|
| |
Ivan_SV @ 02 июня 2009, 18:58 | Вот мои наброски в будущий глоссарий |
Я бы рекомендовал держать глоссарий, равно как и ссылки на все переведенные главы, в первом посте топика. Кстати, что за пользование сервисами letitup? Ты же растеряешь файлы, а их сотрут через месяц. Заведи сайт на укозе или народе и клади тексты туда.
В глоссарий.
Belthasar - хех, помнится, я месяца два назад по тому же поводу наезжал на Equilibrium Keeper. Таки Бальтазар или Валтасар, но никак не Белтэсар и не Белзасер. Это один из библейских волхвов. Cafe Fleur - "Кафе Флёр" (фр.) Deva - Дэва (небесный воитель в индийской мифологии, да, их четверо - по идее), склоняется. Все однокоренное с dragon - Dragonia, dragonians, Draggy - передавать как однокоренные с "дракон" (Дракония, драконийцы, Дракки или Дракчик, надо потом обсудить), а не "драгон". Einlanzer - Айнланцер (нем.) FATE - СУДЬБА (склонять ли?) или "Судьба", а может, и РОК, но не ФЭЙТ. Frozen Flame - я таки настаиваю на том, что оно Замерзшее Пламя, а не Замороженное (что предполагает процесс замораживания). Grobyc - Гробик (cyborg - киборг наоборот). Harle - Арл, Арль, Арле, без "х" в начале: она Harle Quin, Арле Кин (или Арл Екин), то есть арлекин попросту. Это не настоящее ее имя. Irenes - Иренас, Иранес или Аренис (анаграмма от sirene - сирена). Luccia - Луччия (ит.) Lynx - я бы, честно, за Рыся. Его и в японской-то версии звали Горным Котом (Яманэко), это не есть какое-то непереводимое имя, а просто прозвище по "кошачьему" виду. Masamune - Масамунэ, не Масамун и не Мазамун, это слово японское. Pierre - Пьер (фр.) S.S.Invincible, S.S.Magical Dreamers - корабли "Несокрушимый" (или "Непобедимый") и "Волшебные Мечтатели", буквы S.S. (seaship) не передаются. Viper's Manor - Усадьба Вайпера (я в прохождении писал так) или Поместье Вайпера, но не Особняк (это комплекс зданий,а не одно здание) |
|