МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 12345ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
ПЕРЕВОД НОВЕЛЛИЗАЦИИ SECOND JOURNEY CHRONO CROSSСообщений: 73  *  Дата создания: 15 мая 2009, 18:33  *  Автор: Ivan_SV
Ivan_SV
01 июня 2009, 18:17
LV2
HP
MP
Стаж: 6 лет
Постов: 111
L. Loire - по поводу редактирования - договариваться надо с Sol-Gata, которая сейчас занимается редактированием. Лично я занимаюсь только "сырым" переводом. Во всяком случае, следующая глава для редактирования будет четвертая, которую я сейчас перевожу. Как выложу ее - напиши, что взял ее редактирование, отредактируешь - выкладывай сюда, или мне в почту inssv@mail.ru
  К тебе личный вопрос: А не имеешь ли ты какое-нибудь отношение к L. Loire, который писал на английском новеллизации Resident Evil 4 и Dino Crisis на сайте FanFiction.Net? Наверное, у вас просто совпали ник-неймы.
...
L. Loire
01 июня 2009, 18:31
Amnesia Dust, huh?
LV5
HP
MP
Стаж: 8 лет
Постов: 426
Ivan_SV, к тому человеку отношения никакого не имею) Жду четвертой главы
МБВМ is BACK IN BLACK :3
Ivan_SV
01 июня 2009, 19:08
LV2
HP
MP
Стаж: 6 лет
Постов: 111
Ок! на неделе закончу и выложу. Неплохо бы определиться окончательно с названиями, именами и прочим. Чтоб не вышло в одном месте Лиина, дальше Лина. Или оружие Сержа - там "Ласточка", там "Волна"
...
L. Loire
01 июня 2009, 19:29
Amnesia Dust, huh?
LV5
HP
MP
Стаж: 8 лет
Постов: 426
Ivan_SV, я предпочитаю верить Дангаарду, соответственно я за варианты "Лина" и "Ласточка"

Исправлено: L. Loire, 01 июня 2009, 19:30
МБВМ is BACK IN BLACK :3
Гость
02 июня 2009, 02:54 РЕДАКТИРОВАТЬ
');background-size:100px 100px;" valign=bottom>
LV
HP
MP
Стаж: 0 часов
Постов: 0
L. Loire, согласна.
Я в третьей главе переправить не успела, ни Лину, ни Ласточку.
Кстати, можешь окинуть свежим взглядом пролог, первую главу? Найдёшь там ляпы - переправь, если не трудно?
Equilibrium Keeper
02 июня 2009, 17:32
LV4
HP
MP
AP
Стаж: 4 года
Постов: 308
Final Fantasy XIV
см.подпись
Будет неплохо, если кто-нибудь будет делать глоссарий по ходу перевода, в который будут заноситься все встречающиеся имена, места, названия, etc. Переводить сразу все особого смысла не имеет, так как это затормозит работу, а больше половины (особенно всевозможные предметы и экипировка) вообще не встретятся в данном рассказе.
Прогресс написания глав:
Final Fantasy IX - Глава 33 (25%)
Xenogears  - Глава 8 (0%)
29.01.11 - 20:27
Ivan_SV
02 июня 2009, 17:41
LV2
HP
MP
Стаж: 6 лет
Постов: 111
Кипер, как ты ранее заметил, в новелле есть многие сюжетные ляпы. Лично я к сожалению играл в Кросс аж в далеком 2002году, и тогда же видел как брат проходил ее несколько раз (каждый раз по разному). Сейчас я уже многое позабыл, многое перемешалось в голове. Поэтому даже экспертное мнение очень пригодится. Можешь ли вместе с Данжем написать комментарии по ходу прогресса в переводе? Ну там по поводу ляпов, исторических моментов, и того, что расходится с игрой.
...
Ivan_SV
02 июня 2009, 18:58
LV2
HP
MP
Стаж: 6 лет
Постов: 111
Вот мои наброски в будущий глоссарий
  Leena - Лина
  Swallow - Ласточка (если кто хочет улыбнуться, то Промт перевел его как "Глоток" :)  - "Серж острил свой Глоток каждый день")
  Elemental Magic - Элементальная магия (магия элементов природы), тут же Элементальные гранулы (звучит красивее чем капсулы или шарики)
  Lord Viper - лорд или генерал Вайпер (имя я думаю, лучше не переводить, все равно у нас перевод этого слова не носит такой смысловой нагрузки, как в английском, где это прозвище распространено)
  Завывающий Мыс
 
  Внимание редакторов! В своих текстах, где я не уверен в своем переводе, я делаю предложения или слова ЧЕРНЫМ.

   ТАК, дамы и господа редакторы: вот и ЧЕТВЕРТАЯ ГЛАВА! Можете над ней поколдовать.
http://letitup.com/16e5b06ff2    

   Dangaard, и все остальные, желающие! если кто берет какие нибудь главы, отпишитесь пожалуйста до завтра, чтобы я определился, какую главу переводить самому.

Исправлено: Ivan_SV, 02 июня 2009, 20:44
...
Equilibrium Keeper
02 июня 2009, 20:08
LV4
HP
MP
AP
Стаж: 4 года
Постов: 308
Final Fantasy XIV
см.подпись
Кипер, как ты ранее заметил, в новелле есть многие сюжетные ляпы. Лично я к сожалению играл в Кросс аж в далеком 2002году, и тогда же видел как брат проходил ее несколько раз (каждый раз по разному). Сейчас я уже многое позабыл, многое перемешалось в голове. Поэтому даже экспертное мнение очень пригодится. Можешь ли вместе с Данжем написать комментарии по ходу прогресса в переводе? Ну там по поводу ляпов, исторических моментов, и того, что расходится с игрой.

игра: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=584376
эмулятор: http://epsxe.com/download.php

По поводу ляпов. Наизусть я ее не помню. Ляпы некоторые в глаза, естественно, бросаются, но если это сюжетные ляпы автора, а не переводчика, то я не совсем уверен, что кто-то в праве их исправлять... Может, это хитроумный тактический ход... Что же до огрех перевода - полистаю вечерком...
Прогресс написания глав:
Final Fantasy IX - Глава 33 (25%)
Xenogears  - Глава 8 (0%)
29.01.11 - 20:27
Ivan_SV
02 июня 2009, 20:43
LV2
HP
MP
Стаж: 6 лет
Постов: 111
Кипер, спасибо за ссылки, но и эмулятор и сами диски с игрой у меня есть. Нет только к сожалению времени. Эх, было бы мне сейчас хотя бы 22 года, я бы с удовольствием прошел Кросс заново, а сейчас появилась офигенная куча жизненных важностей - работа, семья... и единственное хобби из старых  - только переводы.
 Огрехи перевода наверное будут. Сам я текст редактировать не буду, т.к. хорошо я все равно не сделаю, а время потрачу. Вот и Взваливаю эту тяжкую ношу на плечи остальных желающих. Можешь редактировать, если хочешь, только тогда отметь, что берешь главу в свои руки, а то поредактировать хотел еще Л.Лоир. Чтоб не вышло, что два человека делают одно и то же.
 На будущее, можешь вести заметки по поводу того, что можно было бы изменить в новелле, а вдруг, мы все вместе потом решим ее немножко модифицировать ;)
...
Dangaard
02 июня 2009, 21:00
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9307
xanvier-xanbie
dangaard
 Ivan_SV @ 02 июня 2009, 18:58 
Вот мои наброски в будущий глоссарий

Я бы рекомендовал держать глоссарий, равно как и ссылки на все переведенные главы, в первом посте топика. Кстати, что за пользование сервисами letitup? Ты же растеряешь файлы, а их сотрут через месяц. Заведи сайт на укозе или народе и клади тексты туда.

В глоссарий.

Belthasar - хех, помнится, я месяца два назад по тому же поводу наезжал на Equilibrium Keeper. Таки Бальтазар или Валтасар, но никак не Белтэсар и не Белзасер. Это один из библейских волхвов.
Cafe Fleur - "Кафе Флёр" (фр.)
Deva - Дэва (небесный воитель в индийской мифологии, да, их четверо - по идее), склоняется.
Все однокоренное с dragon - Dragonia, dragonians, Draggy - передавать как однокоренные с "дракон" (Дракония, драконийцы, Дракки или Дракчик, надо потом обсудить), а не "драгон".
Einlanzer - Айнланцер (нем.)
FATE - СУДЬБА (склонять ли?) или "Судьба", а может, и РОК, но не ФЭЙТ.
Frozen Flame - я таки настаиваю на том, что оно Замерзшее Пламя, а не Замороженное (что предполагает процесс замораживания).
Grobyc - Гробик (cyborg - киборг наоборот).
Harle - Арл, Арль, Арле, без "х" в начале: она Harle Quin, Арле Кин (или Арл Екин), то есть арлекин попросту. Это не настоящее ее имя.
Irenes - Иренас, Иранес или Аренис (анаграмма от sirene - сирена).
Luccia - Луччия (ит.)
Lynx - я бы, честно, за Рыся. Его и в японской-то версии звали Горным Котом (Яманэко), это не есть какое-то непереводимое имя, а просто прозвище по "кошачьему" виду.
Masamune - Масамунэ, не Масамун и не Мазамун, это слово японское.
Pierre - Пьер (фр.)
S.S.Invincible, S.S.Magical Dreamers - корабли "Несокрушимый" (или "Непобедимый") и "Волшебные Мечтатели", буквы S.S. (seaship) не передаются.
Viper's Manor - Усадьба Вайпера (я в прохождении писал так) или Поместье Вайпера, но не Особняк (это комплекс зданий,а не одно здание)
Ivan_SV
02 июня 2009, 22:15
LV2
HP
MP
Стаж: 6 лет
Постов: 111
Dangaard, спасибо за глоссарий.
 Линкса, я бы не переводил. (все же здесь - это имя, и слышится как-то привычней)
 Материалец я на временный сайт выкладываю, т.к. сам материал сырой. Это я исправлю
 А как в топик ссылки загнать?
...
Dangaard
02 июня 2009, 22:20
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9307
xanvier-xanbie
dangaard
 Ivan_SV @ 02 июня 2009, 22:15 
все же здесь - это имя,

Хде?

 Ivan_SV @ 02 июня 2009, 22:15 
А как в топик ссылки загнать?

Нажми кнопку "правка" на первом посте и скопируй туда все ссылки.
Equilibrium Keeper
02 июня 2009, 22:50
LV4
HP
MP
AP
Стаж: 4 года
Постов: 308
Final Fantasy XIV
см.подпись
Equilibrium Keeper как ярый поклонник японского и всего что с ним связано всеми лапами за милого сердцу Ямку-Нэко. Однако, приходится признать что смысла для российского потребителя в этом слове ни на грош. Так что Рысь... Рыся... вполне! ^_^ Или Барс... Барсик... Снежный! Ирбис! Но не похож... А в мультике он почему-то пантерой был... В общем, только не Лео! ^_^
Прогресс написания глав:
Final Fantasy IX - Глава 33 (25%)
Xenogears  - Глава 8 (0%)
29.01.11 - 20:27
Demilich
02 июня 2009, 22:58
LV7
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 73
The Old Republic
Psycho-Pass
А вот как бы перевести сам термн Chrono Cross?

Я наконец вышел в отпуск и подхожу к концу перевода новелизации Valkyrie Profile, потому присоединяюсь к переводу Second Journey. Ivan_SV, проапдейть по поводу глав переведенных/отредактированных? Полистав тему, я так понял, здесь уникальный случай - один переводчик и три редактора? Как распределяете-то материал?
Ты так думаешь или же в этом заключается твое мнение?
FFF Форум » ТВОРЧЕСТВО » Перевод новеллизации Second Journey Chrono Cross (Набор людей в команду по переводу)Сообщений: 73  *  Дата создания: 15 мая 2009, 18:33  *  Автор: Ivan_SV
12345ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider