1«789101112131415»23
DEATH STRANDING
Lobo
30 октября 2019, 14:51
 Dangaard @ 28 октября 2019, 10:24 
одрадек?

СКРЫТЫЙ ТЕКСТ


Добавлено (через 4 мин. и 8 сек.):

 macsla @ 30 октября 2019, 09:38 
Что, Borderlands 3 уже взломали?

Спустя полтора месяца после релиза хакерам из CODEX все же удалось взломать Borderlands 3.

Есть вопросы? Вам сюда!
sourcedirect
30 октября 2019, 17:08
еще один поигравший не выдержал embargo и "чирикнул" в твите, что игра: “дух захватывает, и что это однозначно наиболее неповторимые и самые исключительные переживания, что у него были за все время, когда он играл". На этот раз Peter Tieryas – раньше работавший обозревателем для IGN , Kotaku.

https://www.thesixthaxis.com/2019/10/28/author-death-stranding-review-breathtaking-unique-stunning-embargo/

Добавлено (через 20 мин. и 13 сек.):

30K человек смотрят twitch.tv/kojimaproductions за 10 мин до последнего трейлера!

Добавлено (через 23 мин. и 15 сек.):

Финальный трейлер не оставляет сомнений.
Бегом покупать игру те, кто сомневался :)

Добавлено (через 3 мин. и 52 сек.):

Death Stranding . Final Trailer

¯\_(ツ)_/¯
sourcedirect
31 октября 2019, 18:05
Не уверен, что получится провести анализ последнего трейлера.
Но попытаюсь объяснить, что же нам показали.

Cliff спасает их ребенка, BB, его подстреливают, он возвращается к кровати жены Lisa, очевидно, попрощаться.
"A Man Who Cut Ties with the Living-Sam" – судя по всему о нем.
Задача Сэма – "собрать воедино разрозненное".

Higgs, захвативший Amelie, надев на нее "золотую маску-намордник", говорит – С ней всеее в порядке, угасания пока что прекратились". Старая-молодая Amelie, говорящая, что ждет его на пляже. Он отправляется в дальний путь. Преодолевая множество препятствий.

"Откуда другая метка? (про след ладони на руке Сэма) – Я встретил женщину в пещере". Судя по всему это про Fragile, у которой строение ДНК отличается от всех живущих.  

Далее что-то невнятное про то, что у Сэма был ребенок, но не выжил. Сэм не понял, о чем там бормочет Гильермо.
Затем снова старая-молодая Amelie. говорит, что хотела послать Сэма встретить ее молодую для "воссоединения".
Дальше про Америку, про то что Сэм УЖЕ все хиральные пункты соеднинял, но ничего особо не изменилось. Все осталось разрозненным.
Затем на выцветшем пляже какая-то тетка тыкает пальцем в Хартмана и он оживает (кто она – непонятно, ее видно лишь со спины), но она не молодая и у нее короткие волосы. Она также выцветшая.

Далее фантазии на тему палеонтологической теории массового вымирания: "У нас было 5 массовых вымираний, каждое из которых было обусловленно одним из существ. И настало время для шестого". Ну и в этот раз – парящий гигантский парящий кит.

Далее что-то про ребенка, про то что так и не родился и не жил. затем идет "эмоциональный всплеск" :) Amelie держит ту самую фотку, где она, Сэм, и кто-то еще. Затертая слева тетка (скорее всего) – та, что оживляет Хартмана на пляже. Amelie – жена Сэма?

Higgs говорит "Я ведь не единственный, кто носит маски ... есть твой Босс-мэн , та женщина ... и вот!  не будем забывать маленького тебя.
- говорит Хиггс перед тем как пытается нацепить "золотой намордник" на Сэма.

Дальше молодая Amelie говорит Сэму:
– "я называла тебе когда-либо свое настоящее имя? Хех. Я хотела. Оно – Америго. В честь Америго Веспуччи, человека открывшего этот континент.
– Я думал его открыл Колумб.
– вот только Америго всех одурачил. Он соврал. Америка – это ложь.  

Затем видим симпатичный Fragile-телепорт Сэма к Амели на пляже. "Он ее любит, правда?" Ту, что потеряла ИХ ребенка.  

TOMORROW IS IN YOUR HANDS.
¯\_(ツ)_/¯
macsla
31 октября 2019, 18:43
Для тех кто не в курсе,  есть трейлер на русском.

post tenebras lux
sourcedirect
31 октября 2019, 18:50
Сочувствую русско-язычному сообществу. Перевод, увы, не выдерживает критики.
Если перевод всей игры такой же, как в этом трейлере – то, это, извините, отвратительно.

И не только перевод, но и сам дубляж. Выбор голосов для озвучки, тембра, уровни громкости, интонации. Такое ощущение, что профессионализм – это что-то, о чем в России, возможно, и слышали, но к чему почему-то, считают, что не нужно хотя бы стремиться.

Кстати, 204863 из Silent Hills – это день рождения Кодзимы, где цифры 0 и 4 переставлены местами :)
Никакой мистики.
¯\_(ツ)_/¯
Dangaard
 МОДЕРАТОР 
01 ноября 2019, 06:53
 sourcedirect @ 31 октября 2019, 20:50 
Перевод, увы, не выдерживает критики.
Если перевод всей игры такой же, как в этом трейлере – то, это, извините, отвратительно.

Что вызвало твое негодование?
sourcedirect
01 ноября 2019, 13:35
Dangaard. Неточный перевод в двух местах:
В одном месте непонятно, что маленький Сэм = Сэм взрослый.
Во втором, что 5 вымираний были обусловлены одним из существ (Entity). Ну и beached things перевели как «твари», не долго думая (потому что был фильм the thing ‘тварь’ с куртом расселом — фигли мозг напрягать).

Ревью завезли.

IGN больше всех минуснул игре, хотя она во многом как MGSV , которая у них 100/100 (миссии им не понравились однообразные ради ачивок для разнообразных апгрейдов, харкорность и продолжительность этих миссий). Это меня убеждает в том, что они непоследовательны, недальновидны и зажрались. MGSV самая хардкорная игра и там нужно переигрывать миссии ради ачивок множество раз. Чтоб выбить S. Ее можно пройти раз но так и не добраться даже до базовых крутых вещей.

Вот это ревью более-менее детальное
https://dtf.ru/games/78484-zhit-v-odinochestve-vse-ravno-chto-byt-mertvym-obzor-death-stranding

Исправлено: sourcedirect, 01 ноября 2019, 13:35
¯\_(ツ)_/¯
Dangaard
 МОДЕРАТОР 
01 ноября 2019, 14:09
 sourcedirect @ 01 ноября 2019, 15:35 
В одном месте непонятно, что маленький Сэм = Сэм взрослый.

Это когда Хиггс силой надевает на Сэма маску (или что там творится вообще)? В русской версии он говорит "и конечно же, ты сам" и едва ли имеет в виду кого-либо, кроме Сэма.

 sourcedirect @ 01 ноября 2019, 15:35 
5 вымираний были обусловлены одним из существ (Entity

Entity - это совершенно не обязательно "существо", и я бы застремался переводить эту мутную фразу как-либо конкретно, не зная контекста (и еще и пытаясь в тайминг попасть).

 sourcedirect @ 01 ноября 2019, 15:35 
Ну и beached things перевели как «твари», не долго думая

А что? Ну да, они, конечно, потеряли часть про "выброшенных на берег", зато приобрели предельно краткое название в два слога, которое можно использовать даже вместо аббревиатуры BT.
sourcedirect
01 ноября 2019, 14:59
Little You = ты сам?
Entity = сущность , организм ... но никак не ‘фактор’ в данном контексте... сопровождаются слова парящим китом. И говорится о 5 вымираниях, известных палеонтологии. Можно придти к выводу, что 6-е вымирание связано с таким существом, как кит. И их загадочным выбрасыванием на берег. (Ясно что это фантастика автора на тему науки).

А если говорить “вымирание обусловено фактором вымирания» — получается бессмыслица.

Добавлено (через 7 мин. и 2 сек.):

Можно придти к 2-слоговому «твари» и утратить вообще суть всего сетапа. В котором «твари» — не просто твари (каждой по паре), а «бестелесные сущности, выброшенные волной смерти на пляж, по сути разделенные от своих тел призраки, рыскающие в вечности под временным дождем».

А тварью можно назвать любое животное. Лучше б не переводили или писали Б.Т.

Но можно и не обращать внимание. У меня претензии к переводам ВСЕХ без исключения фильмов и сериалов. Потому что они ужасные местами. Не то что нюансы не передают или суть сказанного, зачастую вообще наделяют отсебятиной персонажей.

Исправлено: sourcedirect, 01 ноября 2019, 14:56

Добавлено (через 8 мин. и 41 сек.):

не, ну things кроме как «твари» не перевести, конечно, на руссикий, но могли бы постараться и сказать хотя б «прибрежные твари» .. п.т. если кратко

Добавлено (через 29 сек.):

береговые твари... б.т.
¯\_(ツ)_/¯
MALEROT
01 ноября 2019, 15:11
береговые твари...

чайки?
Фанкомикс по ФФ12
HD пак для FFX International для PCSX2
Dangaard
 МОДЕРАТОР 
01 ноября 2019, 15:15
 sourcedirect @ 01 ноября 2019, 16:50 
Little You = ты сам?

Не-а. По-твоему, в это потерянное в русском переводе слово little вкладывается какой-то важный смысл?

 sourcedirect @ 01 ноября 2019, 16:50 
никак не ‘фактор’ в данном контексте... сопровождаются слова парящим китом.

А, вон ты к чему. Не понимаю, почему ты решил, что голос Бейкера за кадром говорит именно об этом ките. Видеоряд и закадровые реплики могут быть совершенно из разных частей игры.

 sourcedirect @ 01 ноября 2019, 16:50 
получается бессмыслица.

Ну там нет второго слова "вымирание". Фраза в русском трейлере звучит как "у нас было пять массовых вымираний, спровоцированных ФАКТОРОМ". Что имеется в виду - черт его знает. Правильно ли это переведено - вполне вероятно, что нет. Нужно ли исправлять это на "все великие вымирания в палеонтологической летописи нашей планеты вызвали летающие киты" - я не был бы в этом так уверен.

 sourcedirect @ 01 ноября 2019, 16:59 
Лучше б не переводили

Ты бы первым и поднял ниасилившего переводчика на смех. "Сэм, в этой местности водится много БИЧЕД ЗИНГС".

 sourcedirect @ 01 ноября 2019, 16:59 
береговые твари

Ну это неплохо, возможно, оно и в игре будет встречаться.

 sourcedirect @ 01 ноября 2019, 16:50 
Но можно и не обращать внимание. У меня претензии к переводам ВСЕХ без исключения фильмов и сериалов. Потому что они ужасные местами. Не то что нюансы не передают или суть сказанного, зачастую вообще наделяют отсебятиной персонажей.

Плохих переводов действительно очень много, к сожалению. И тем не менее, когда ты переводишь, часто невозможно перенести в перевод все, что есть в оригинале, и нужно выбирать, что важно, а что нет, чтобы не выплеснуть с водой и ребенка.

Исправлено: Dangaard, 01 ноября 2019, 15:23
sourcedirect
01 ноября 2019, 16:09
 Dangaard @ 01 ноября 2019, 15:15 
Нужно ли исправлять это на "все великие вымирания в палеонтологической летописи нашей планеты вызвали летающие киты" - я не был бы в этом так уверен.

Ну так здесь как раз смысл [мгновенно] улавливается, что каждое из 5 массовых вымираний было обусловлено одним из сущностных-организмов. Это если без перевода слушать трейлер.

 Dangaard @ 01 ноября 2019, 15:15 
Не-а. По-твоему, в это потерянное в русском переводе слово little вкладывается какой-то важный смысл?

конечно, ведь речь идет о Сэме-младенце. Никто из взрослых адекватных американцев (тем более злодеев типа Хиггса) не говорит подобные вещи нелепые вне контекста, это не унижение, это именно речь о младенце. Так даже в школе не станут дразнить. :)

Бичед Тингс – звучит прикольно :) но чисто поглумиться.

Невозможно? Нет.
Очень сложно? Да. И особенно сложно, когда дело доходит до аллюзий, известных цитат из литературной классики, искрометного юмора, недосказанностей. Где важно не только то, что сказано, но и кем и как сказано. То есть еще и культурный и социальный аспект нельзя сбрасывать со счетов.

Я против такого подхода, как у тебя. Нельзя выбирать, что важно, а что нет. Все важно. И самое важное – донести точное представление о чем-то. Точный образ. Вот с этим и трабла. Но эта трабла есть и практически во всех художественных переводах, переводах научной фантастики, так что здесь, как и везде, нужно выбирать из многих зол – наименьшее.

Исправлено: sourcedirect, 01 ноября 2019, 15:49

Добавлено (через 4 мин. и 32 сек.):

Это если без перевода слушать трейлер.

и тогда можно предположить, что Catchers больших – всего 5
И 6й – это финальный гигантский летающий кит. Why not?

У меня именно такое ощущение осталось от англ. версии, тогда как в русскоязычной и вообще не понял, о чем они мямлят.

Добавлено (через 16 мин. и 45 сек.):

Death Stranding перевести как "Выход смерти" – ну куда это годится?
Это хуже чем переводы Lost Film =)))

тут даже отдаленно нет связей ни с прядями-переплетелниями, ни с фрактальным эффектом "скручивания" , ни с "выбрасыванием на берег животных" (хотя, казалось бы, берег и выброшенные "Черной волной" – чуть ли не центральная тема игры).
¯\_(ツ)_/¯
AndreyAshurkin
01 ноября 2019, 16:26
Игра про больных геостигмой? Что за черная жижа?
Dangaard
 МОДЕРАТОР 
01 ноября 2019, 16:27
 sourcedirect @ 01 ноября 2019, 17:52 
улавливается, что каждое из 5 массовых вымираний было обусловлено одним из сущностных-организмов.

 sourcedirect @ 01 ноября 2019, 17:52 
И 6й – это финальный гигантский летающий кит. Why not?

Ну, в общем, я не уверен, что появляющийся на экране кит хоть при чем-то тут. Если extinction entity играет важную роль в сюжете игры, хотелось бы посмотреть на него в других контекстах, прежде чем хвататься за слово "организм" и китов.

 sourcedirect @ 01 ноября 2019, 17:52 
ведь речь идет о Сэме-младенце

Эм, Сэм-младенец? У нас есть в сюжете какой-то Сэм-младенец?

Еще недавно я верил вот в это:

 Dangaard @ 12 декабря 2017, 11:42 
(вот что я думаю, герой после каждой смерти вырастает заново из младенца. То бишь Ридус носит с собой будущего себя на случай смерти себя настоящего)

но теперь нам в трейлерах более-менее объяснили, кто такой BB (Луи), откуда он взялся и для чего нужен.

 sourcedirect @ 01 ноября 2019, 17:52 
Я против такого подхода, как у тебя. Нельзя выбирать, что важно, а что нет. Все важно. И самое важное – донести точное представление о чем-то. Точный образ. Вот с этим и трабла. Но эта трабла есть и практически во всех художественных переводах, переводах научной фантастики, так что здесь, как и везде, нужно выбирать из многих зол – наименьшее.

Ты имеешь в виду, что нужно двигаться не путем наилучшей передачи самой важной составляющей (теряя "неважные" компоненты), а путем минимальных потерь (пусть даже важная составляющая будет передана не очень точно, но чтобы и прочего не потерять?). Ну, есть разные переводческие стратегии и разные решения в разных ситуациях, не буду спорить.
AndreyAshurkin
01 ноября 2019, 16:35
А еще удивляюсь интересу людей. Ну типо смотреть все трейлеры, разбирать там все, все про игру узнавать, вы будто уже пол сюжета знаете. Разве интересно так играть потом, зачем это все? Никогда не понимал.
FFF Форум » ДРУГИЕ ИГРЫ » Death Stranding
СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА ГОЛОСОВАНИЕ
1«789101112131415»23
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider