|
| |
AP | | |
|
|
| - это джойстик. |
| - а это глазик. |
|
| |
Slink, очень забавляет, что вы считаете, будто перевод с оригинала обязательно включал бы в себя «Эрис», «Могури» и прочий бред. Почему же американцы тогда не транслитерировали все таким образом? Думаете, они тоже переводили не с оригинала? О нет, просто они сверяли все термины с глоссарием по предыдущим играм – чтобы фанаты порадовались, увидев знакомые имена и названия. Скажем, лучшее оружие Тидуса в японской версии FFX называется Ultima Weapon, а в американской его заменили на Caladbolg. Естественно, это было учтено и в Диссидии – ведь здесь, по большей части, задачей был не первичный перевод, а передача многочисленных аллюзий, ссылок и проч. на предыдущие части. Поэтому, на мой взгляд, тема «правильно-неправильно» здесь вообще не уместна. Абсолютное большинство российских игроков знает Айрис/Аэрис, а не Эрис. Спасибо хоть, что не начали мне разъяснять, как правильно произносится Cait Sith. ;) В этой связи понятна ваша мысль насчет Сейфера/Сайфера; я ее обдумаю. |
Я не считаю, что перевод должен включать Эрис/Могури. Это я написал немного по другому поводу в споре с Zomgmeister. Американцы их транслитерировали по своим правилам, но на русский язык можно транслитерировать и передать по-разному. Разумеется, по именам и терминам перевод не оценивают. Я считаю, что сперва следует выбрать от чего нужно отталкиваться. От английской терминологии или японской. Каша это, конечно, не дело. Также я считаю, что не стоит ориентироваться на "то к чему привыкли российские игроки". Выросшие на пиратских переводах вообще привыкли к Яффи, Сквалу и Клоду. Не писать же так их имена...
ГНЕВ ГЕИ, ГЕЮ и т.д. – могут неправильно понять. |
Кто не так понимает - это уже их проблемы. С такой логикой можно вычеркнуть ещё сотню слов из речи. "ГЕЮ" в данном случае писаться не будет, т.к. Гея, это женский род.
Trust no one, Mr. Mulder ;) |
Сейчас такое время, что глупо доверять на слово. Как говорится - "В наше время наивным называется тот, кто при переходе дороги с односторонним движением, смотрит только в одну сторону". =)
Спасибо за оценку нашей работы как «одной из лучших локализаций», но остается открытым вопрос: что же вам все-таки понравилось? Поверьте, подчеркивание достоинств помогает переводчику сориентироваться не меньше, чем выискивание недостатков. |
Многое понравилось. Я уже писал об этом ранее. Хорошая разговорная литературная речь в диалогах. Радует, что нет подстрочника. Отлично переведены обучалки с приколами, в которых хорошо переданы характеры персонажей, не участвующих в данной игре. Названия оружия/предметов тоже переведены в большинстве своём отлично. Видно, что переводили с толком. К самому переводу в целом у меня вообще нет претензий. Мне не нравятся только некоторые сокращения, термины и имена. Можно ещё отметить хороший шрифт, что бывает редкость в локализациях, но это уже к программной части.
Огромный, конечно, недостаток, что в игре нельзя выбрать текстом англ яз. А если бы было две озвучки - яп и англ, было бы вообще отлично.
Удачи в переводе ФФ13 и КХ:ББС. =)Я хотел бы встречаться с умными, но встречаюсь я только с дурами... |
|