|
| |
AP | | |
|
|
| |
fepol @ 24 декабря 2013, 20:16 | я думаю ты понял что под торегом я пожразумгнвал меч |
Несомненно, теперь все прояснилось
fepol @ 24 декабря 2013, 20:16 | руссифицированная версия для меня реально предпочтительнее, так как я абсолютно не знаю английского |
Я тут немного скопипащу, чтобы ты понял, в чем мой харассмент относительно русскоязычной версии ФФ12
Момент взятия крепости в самом начале игры. Раслер (вроде бы) или Баш кричит "the paling fallen", что в принципе в контексте игры и визуального ряда происходящих событий означает "силовой барьер повержен", что мы и можем тут же наблюдать. Русский перевод этой фразы - "забор упал". После этого мне сразу захотелось выпить валерианки или корвалола и написать на этом упавшем заборе три буквы, что в контексте ситуации значило бы "дрова". Но я тупо выключил игру и плез в торрент за английской версией. ... И кстати - на самом деле все еще не так плохо, потому как гугл переводчик переводит вообще не "забор", а "частокол".
|
И еще, как видишь, там даже не "забор", а "забо". Я уж не говорю о таких перлах русского перевода этой игры, как магия "обездвижиха", перевод Mist как "Тума" (именно так, а не "Туман"), противники Шитидракон и многое другое, что хотелось бы забыть. Но это еще были бы идиотские мелочи, если бы там не было все зафейлено по крупному, ибо там перевели названия локаций. На секундочку, ФФ12 - игра с огромным количеством опционального контента, которые надо еще поискать, и без гайдов это очено сложно, и если ты в гайде читаешь название локации по-английски, а потом в игре пытаешься найти ее, переведнную на русский, то тебя постигнет жесткий облом, ибо в ряде случае перевод далек, и понять, на какой же локации, черт побери, тебе что искать, ты просто не сможешь. Тут наверное стоит сказать о том, что если тебе охота воткнуть сюжет, то русская конечно лучший вариант, но для нормального прохождения с открытием секретов она не годится. |
|