МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 1«456789101112»28ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
FFVIII НА РУССКОМ - ТРЕБУЮТСЯ ПЕРЕВОДЧИКИСообщений: 407  *  Дата создания: 19 апреля 2008, 18:53  *  Автор: Equilibrium Keeper
Dik510i
24 мая 2009, 17:27
LV3
HP
MP
Стаж: 3 года
Постов: 179
http://steamcommunity.com/id/Vault-Boy
Fallout: New Vegas
в стену
Делать перевод с полностью передаными характерами камандой из 10 человек почти бесполезно или безсмыслено долго Для начала надо хотя бы перевод сделать понятным и без всяких жоских журналов и мне морозов

Исправлено: Dik510i, 24 мая 2009, 17:28
意気消沈した作家
Indeec
24 мая 2009, 17:28
LV4
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 493
Persona 4
освоением C под линукс
гм, ясно...
Японским не владею, но если чемто смогу помочь - буду рад!
Моя любимая фф всеаки...
З.Ы
Но сначала сдам ЕГЭ, черт бы его побрал :sad:
УРЯ!!! наконецто пересел на линух!
b or not b if a=3423225                   Шекспир отдыхает(С) незнаю кто
Dagon
24 мая 2009, 17:32
LV6
HP
MP
Стаж: 7 лет
Постов: 1105
 Dik510i @ 24 мая 2009, 17:27 
Для начала надо хотя бы перевод сделать понятным

А у РГР непонятный перевод, что ли? Зачем делать что-то, если это будет хуже уже существующего?
Dik510i
24 мая 2009, 17:37
LV3
HP
MP
Стаж: 3 года
Постов: 179
http://steamcommunity.com/id/Vault-Boy
Fallout: New Vegas
в стену
 Dagon @ 24 мая 2009, 17:32 
 Dik510i @ 24 мая 2009, 17:27 
Для начала надо хотя бы перевод сделать понятным

А у РГР непонятный перевод, что ли? Зачем делать что-то, если это будет хуже уже существующего?

Я про то что надо сделать что бы просто была соблюдена грамматика
слов и перевод был красивым а с отображением характеров переводы делать дольше и труднее
意気消沈した作家
dreamkiller
24 мая 2009, 17:40
lolilover
LV8
HP
MP
Стаж: 11 лет
Постов: 4917
 Dik510i @ 24 мая 2009, 21:37 
а с отображением характеров переводы делать дольше и труднее

Так вот о чём и идёт речь.
Dagon
24 мая 2009, 17:49
LV6
HP
MP
Стаж: 7 лет
Постов: 1105
Dik510i
Ты пропустил в своем посте минимум две запятые и еще говоришь о грамматике? Не смеши меня.

 Dik510i @ 24 мая 2009, 17:37 
а с отображением характеров переводы делать дольше и труднее

А работать вообще долго и тяжело. Если думаешь, что это раз-два и перевод готов - то ты ошибаешься. Конечно, такие переводы тоже есть, там еще "кудос" на коробке написано.
Head Hunter
25 мая 2009, 16:20
Вольный каменщик
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 18 лет
Постов: 5021
Знамо, брались как-то переводить игрушку. Но получилось как в басне Крылова: каждый в свою сторону тянул повозку. В итоге не сошлись во мнениях и команда развалилась. Как, впрочем, и всегда случается в подобных случаях. Мотивация нужна какая-то - раз. Два - необходимо достигнуть единого знаменателя, три - чтобы не мешали работать, Четыре - чтобы было свободное время перевести выдранные скрипты не тяп-ляп, а со вкусом.
Положим, литературным русским владею, с английским тоже знаком. Желание, вроде как тоже есть. А толку?
Ом Мани Падме Хум.
General Biggs
27 мая 2009, 09:48
LV3
HP
MP
Стаж: 6 месяцев
Постов: 191
Личностным ростом
Док. Кадоваки: "Ты как?"
              R1 --> (Нормально)
              R2 --> (Лоб саднит)

              R1 : "......Нормально."

                 Док. Кадоваки: "Полегче в следущий раз,ты понял меня?"

              R2 : "...Лоб саднит."

                 Док. Кадоваки: "Хммм."

Док. Кадоваки: "Вроде,твой взгляд достаточно сфокусировался. С тобой все будет хорошо. Твое имя?."

[Игрок называет имя подростка, по умолчанию стоит Скуалл.]

Док. Кадоваки: "Почему ты не бережешь себя на тренировке? В следущий раз твоя удача может подвести тебя."

Скуалл: "Скажите это Сейферу."

Док. Кадоваки: "Сейфер...никого не слушает. Почему бы тебе не игнорировать его?"

Скуалл: "Я не могу просто убежать."

Мой вольный перевод.

Исправлено: General Biggs, 27 мая 2009, 09:50
...Прошлое-забыто,
Будущее-сокрыто,
Настоящее-даровано...
Head Hunter
27 мая 2009, 12:41
Вольный каменщик
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 18 лет
Постов: 5021
General Biggs, по-моему он напоминае РГР-овский))

а вот я:

Док. Кадоваки: "Как самочувствие?"
             R1 --> (Хорошо)
             R2 --> (Голова болит)

             R1 : "......Хорошо."

                Док. Кадоваки: "Впредь будь аккуратней. Понял?"

             R2 : "...Голова болит."

                Док. Кадоваки: "Хммм."

Док. Кадоваки: "Зрачки сфокусировались. С тобой полный порядок. Напомни свое имя."

[Игрок называет имя подростка, по умолчанию стоит Скуалл.]

Док. Кадоваки: "Вечно-то вы на тренировках форсите. Смотри, как бы до беды не дошло."

Скуалл: "Повторите это Сейферу."

Док. Кадоваки: "Сейфер... вечно делает что хочет. Зачем ты с ним связываешься?"

Скуалл: "Иначе нельзя."
Ом Мани Падме Хум.
Dangaard
27 мая 2009, 13:56
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9310
xanvier-xanbie
dangaard
 General Biggs @ 27 мая 2009, 09:48 
по умолчанию стоит Скуалл.

 Head Hunter @ 27 мая 2009, 12:41 
по умолчанию стоит Скуалл

Да почему Скуалл-то? Редкий пример, когда имя абсолютно, стопроцентно, полностью английское () - и нате, транслитерация по латинскому образцу.
Wildduck
27 мая 2009, 14:59
K.O.
LV6
AP
Стаж: 5 лет
Постов: 3038
http://youtu.be/4z9TdDCWN7g
Др. Кадоваки: "Как твое чувство?"

R1 --> (ОК, я догадываюсь)
R2 --> (Мой лоб болезнен)

R1 (Несчастье): "......ОК."

Dr. Kadowaki: "Возьми это легко следущее время, ты слышишь?"

R2 (Несчастье): "...Мой лоб болезнен."

Др. Кадоваки: "Нет придурству."

Др. Кадоваки: "Выглядит подобно твои глаза фокусничают. Ты должен быть изящным. Скажи твое имя для меня."

[Игрок именует подростка, с недоплатежом будучи Вопль.]

Др. Кадоваки: "Почему не делаешь ты взятие этого легко в тренировании?? Следующее время ты могуч не быть так удачлив."

Вопль: "Вербализуйте то Сейферу."

Др. кадоваки: "Тот Сейфер...Будет не слушаться к любому. Почему не действуешь ты его пренебрегать?"

Вопль: "Я не могу просто бежать вдаль."

Др. Кадоваки: "Ты хочешь быть прохладным, хух? Колодец, не получи убыток в ходе развития. Пусти нас смотреть, твой педагог есть...Куистис! Я буду окликать её сейчас. Просто выжидай здесь минуту."


Петросяню, ага.

Исправлено: Wildduck, 27 мая 2009, 15:06
Be mine, Sister Salvation~!
sidescrollers ftw
Head Hunter
27 мая 2009, 20:56
Вольный каменщик
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 18 лет
Постов: 5021
Wildduck  :lol:
А это как?

 Dangaard @ 27 мая 2009, 13:56 
Цитата (Head Hunter @ 27 мая 2009, 12:41)
по умолчанию стоит Скуалл

Да почему Скуалл-то? Редкий пример, когда имя абсолютно, стопроцентно, полностью английское () - и нате, транслитерация по латинскому образцу.

Да Скволл, понятно... Просто скопировал текст предыдущего оратора, а имя-то и не поменял.

Исправлено: Head Hunter, 27 мая 2009, 20:58
Ом Мани Падме Хум.
Jinx
14 июня 2009, 20:45
LV1
HP
MP
Стаж: 1 месяц
Постов: 2
Всем привет.
Переводчики для FF8 еще нужны?
Или уже заглохло все?
Tournesol
14 июня 2009, 22:15
LV2
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 31
Final Fantasy XIII-2
TTGL
очень интересно было бы заняться переводом любых частей.
английским владею в достаточной мере, чтобы литературно перевести любую файнал фентези.
играл в 10 и 12, дивился красоте некоторых выражений, старался просто так их перевести, чтоб не потеряли окраски на русском)
короче, я фан языков ))

можно было бы взяться как за 7, так и за 8...но последняя мне не очень нравится.

если бы нашлись люди, могущие сломать 10-12, был бы очень признателен )
Zemfirot
04 июля 2009, 17:18
LVMASTER
HP
MP
Стаж: 16 лет
Постов: 6067
Zemfirot
А я Final Fantasy VIII : Trial Version перевел :Ъ

Значит до определенного момента, перевод идет без англо-язычного примера, есть несколько слов которые мне не дались. Они заключины в таких ][ и таких {} скобках. В них же есть и второй вариант перевода. И не ищите между ними разницу  В таких )( скобках, обозначенно действие. В таких звездчках, * примечание от автора. Иногда показана черточка - вместо английского варианта.

Начало игры, слова написанные голубыми буквами:

Герцогство Dollet , в состоянии войны с армией Galbadia обратились с просьбой о помощи в "Сад" по направлению к "CeeD".
В этом мире очень известна, специальная система "Seed" и "Сад"
И они уже мчатся на высокоскоростных судах, к земле государства Dollet.

Последняя фантазия 8. (Триал версия) (с) 1998 squre

(Десантый корабль врезается в берег, появлятся "командосс ")

Сквол:
Сейфер, какие приказы?

Сейфер:
Мы, B отряд, должны обезопасить центральную площадь.

Зелл:
Сколько у нас врагов?

Се:
Что? Ясно-понятно что много!
Если бы их было слишком мало, я бы сдох со скуки.

Ск:
Обезопасить центральную площадь... Это сделать?

Се:
Вражеские отряды очень близко. Это означает что у нас будет куча сражений.
Это слишком плохо для тех, кто этого боится.

З:
Кого ты имеешь ввиду!?

Се:
Кто знает...
(оборачиватся)
Центральная площадь...
Вперед.

(все побежали вперед, поднялись по леснице, Сейфер остановился)
Се:
Враги должны быть здесь.
(Сквол оборачивается)
Ск:
Кто-же точно, эти враги?

З:
Йо,ты что серьезно!?
Армия Глобалдии конечно!

Се:
Не беспокойся об этом, Сквол.
Любой кто встанет у нас на пути - наш враг.

(далее - бой)
З:
Сквол!
Жими кнопку R1!
В то время, когда ударяешь!

(бежим дальше вперед, пока Сейфер не останавливается у машины)
(говорим с ним)
Се:
-Нравится Сквол?
-Да, это реальная весчь
-...

(Солдаты прыгают с моста, начинается бой)
Солдат:
Специальная группа CeeD?
Молодые парни и девченки.
Они из Сада!?

(бежим дальше, Сейфер опять тупит)
Се:
Центральная площадь впереди.
Идите сюда, Глобалдианские [выродки! wimps]
Покажите мне свои рожи!
Вам меня снова не [поиметь! Don't bore me now!]

З:
Он это серьезно?

(бежим дальше на площадь)
Се:
Враг не подалеку, да?
(если ответ "Да")
Се:
Обсалютно точно, Сквол.
Ну, почему бы вам не проверить ту область, на наличие врага?
(если ответ "неа")
Се:
Сквол... Не разачаровывай меня.
Перестанте быть такими беспечными, ведь та область может быть заполнена любыми врагами {Stop being so careless and scope the area for any enemies.}
(пытаемся убежать вверх на право)
Се:
Прекращайте носится на ваших ногах! [Don't go off on your onw!] {Прекращайте носится где попало!} {не ходите к ОНВ!}

------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------

(разбираемся с врагом, подходим к психу)

Ск:
I think they're gone.
Я думаю, что они уже все ушли.

Се:
It seems... that way.
Так, кажется... по тому пути. [Так кажется... так оно и есть]
(отходит)
Ok then, we'll wait for the enemy.
Хорошо, будем ждать врагов.
Wait... what a boring world
Ждать... Что за скучный мир

(звук ракеты)

Ск:
Sounds like it's starting.
Слышен звук старта. [похоже они начали]

З:
Looks like this is for real now
Похоже теперь все по настоящему.

Се: (собаке)
Bring it on
Пошла вон

З:
Sq, check it out.
That dog's licking Se.
Сквол, ты только посмотри на это.
Собаке понравился Сейфер.

Се: (собаке)
Get out of here!
Отвали от меня!
Shoo! (махнул рукой)
Пошла!
-
Эй! Глобалдианские солдаты!
What are you waiting for!
Come to Papa!
Я долго буду ждать!
Идите к папочке!

(Смена экрана)

Ск:
Where are they?
Где они?

(подходим к Риноа, она молчит. Читаель - *там все это время была Риноа?!* xD)
(подходим к Зеллу)
З:
what the hell!
Что за чертовщина!
This is REALLY boring
Это РЕАЛЬНО скучно. [Меня это РЕАЛЬНО достало]
What's going on!?
Что происходит!? {Сколько это еще будет продалжатся?!}

Се:
...
...!!!
Making us wait
Сколько нам еще ждать
I can't take this anymore!
What is this, some kind of dog training!?
Я не могу вынести это больше!
Мне что, на собаке тренироватся!?

(собака воет, все прячутся, мимо пробегают солдаты)

Ск:
-
Эй... Это враги [Хей, это наши враги]

З:
Where the hell are they goin'?
Что позабыли в этом чертовом месте эти идиоты?

Се:
That's where we're going.
Вот туда мы и пойдем.

З:
But that's against orders!
Но это же противоречит нашему приказу!

Се:
Weren't you just complaining
about how bored you were?
А разве это не вы жаловались, как скучно вам было?

З:
Сквол!

Ск:
I stand behind the squad leader's becision
Я подчиняюсь решению лидера отряда.

Се:
-
Решениею лидера отряда?
You must want to create some havoc too, huh?
Ты должно быть сейчас несколько опусташен, да?

Ск:
Yeah, it's a perfect chance to put training to the test
Да, я думаю это отличный шанс, превратить обучение в испытание.
Thanks to you I feel like l can kick anyone's ass
Благадаря тебе, я чувствую что могу надрать заднцу любому.

Се:
You lust thank me when that time comes
Ты хоть поблагадари меня, когда время придет.

З:
Give me a break...
Дай мне передохнуть. [Дай мне переыв]{Подождка}
You guys get along.
You gays are buddies, man
Вы ребята хорошо уживаетесь.
Да вы приятели, мужики! [Как два гея, мужики xD]
Listen, this isn't just a battle
Слушайте, это не просто сражение.
It's also a test, an important one.
Let's not go off tryin'
to bo our own thing
Это так же тест, очень важный.
Давайте не ходить туда, во имя нашей собственной страны. *как-то так @_@*

Се:
Then you stay here.
I don't need anyone who lacks interest.
Тогда ты оставайся здесь.
Мне не нужен тот кто потерял интерес.
(лает собака)
Huh? You want to go?
Что? Ты хочешь уйти? [ты завешь меня?]
Probably a lot more useful than a certain someone
Похоже она более полезна чем кое-кто.

З:
What did you say!?
Что ты сказал!?

Ск:
Don't take it seriosle Z
Не принимай его всерьез, Зелл.
So S,
it we're gonna go, let's hurry
Ладно Сейфер,
Если мы собираемся идти, то нам лучше поспешить.

Се:
The enemy is heading for the facility up in the mountains.
We, the B squard, are to secure the summit.
Враг идет к обьекту в горах.
Мы, группа В, должны устроить им встречу по высшему уровню.
-
Выдвигаемся!

Ск:
-
Отлично.

З:
-
#@"... Окей [Ладно]

(Бежим за сейфером, видем раненых солдат)
Д.С:
What business do they have with the antenna now?
Что за дело, у них сейчас к этой антенне?

Д.С2:
I...as a child... used to play at that antenna facility...
Я... когда был еще ребеноком... в детсве я имел обыкновение играть возле антенны.
...At that time,
it was already closed
down, and...
Тогда... Оно было уже закрыто внизу, и...
Ugs...
I was careless...
Кхх...
Я был небрежен... [беззаботен]

Д.С3:
-
Аххх! В-ввы!?

Ск:
-
"Мы" посланцы Сада.
"Мы" - стажеры SeeD'ы

Се:
Any news on the summit?
Ну и какие новости с вершины горы?


Д.С3:
The G. S. have entered the antenna facility.
Глобалдианские солдаты вошли в антенну[на обьект]
On top of that... that place has always been a nesting for monsters.
Верху, на вершине... всегда было логовище для монстров[Кроме того, на этой вершине логивище для монстров]
If you guys are goin' up, be caref...
Если вы, ребята будете подниматся выше, там будет [caref...]
(бедолагу утаскивают куда-то)
(побеждаем горыныча)

Ск:
-
Монстры, правда?

З:
That suсks
Фигня[ерунда]

Се:
All the more fun for us.
Come on, let's go.
Тем лучше для нас [забава для нас]
Вперед, пошли.

З:
...Fun, pu-lease...
Лучше? о боже... [?]

(Бежим дальше, видим вход в аннтенну, оттуда выбегают солдаты)

Солдат:
The generator is up and running!
Генератор запущен!
Cable disconnection confirmed!
Beginning the exchange process!
Кабельное повреждение устраненно!
Начинаем передачу данных!
No problem with the boosters!
Никаких проблем с ускорителем!

Се:
What the heck are they doing?
Что черт возьми, они делают?

Ск:
Repaisrs?
Ремонтируют?

(Содаты убегают обратно *зачем спрашивается выбегали О_о*)

Се:
Well, whatever.
Хрошо, в любом случае...
This is your first battle, right?
You scared?
Это ваша первая битва, верно?
Вы боитесь? [напуганны?]

Ск:
...I don't have time to be thinking about fear.
У меня нет времени боятся[У меня нет времени, что бы думать об опасности]

Се:
I iove battles.
I fear nothing.
Я люблю сражения.
Я ничего не боюсь.
After each battle, you move one step closer to the goal.
После каждого сражения, вы становетесь ближе на один шаг к своей цели.

Ск:
goal?
Цели?

Се:
It's when your dream comes true
Это то, когда ваша мечты осуществятся.[Это что можно назвать мечтой]

Ск:
-
Что!? Мечты?
...Sorry, but I'm gonna have to pass on that subject
Извени, но я не собираюсь обсуждать эту тему.

З:
What are you saying!?
Let me in on the battle plan!
О чем вы говорите?!
Впустите меня в план сражения!

Се:
...You were here...
...Вы были здесь...
One of these days,
I'm going to tell you abot my romantic dream!
В один из этих дней,
я расскажу вам свою романтическую мечту!
(Убегает)

З:
So, what the hell
were you guys talking about!?
Ну и о чем, черт подери, вы парни говорили!?

Ск:
...A subject i don't like talking about.
Я не хочу обсуждать эту тему.
-
Окей, пошли[Ладно, вперед]

(подходим к антенне, оттуда появляется сейфер)

Се: (солдатам)
You cowards!
Вы трусы!

(внутри)

Ск:
up there?
наверху?
I think we can take this lift up...
Думаю мы можем воспользоватся этим лифтом...

(варианты)
Take lift up
Stay
Поднятся на лифте
Остатся здесь.

(два солдата)
Ведж:
Лейтенант Бигз!
There has been a report of a monster-like shadow on the top of the antenna.
Я мне сообщили, словно на вершине аннтенны видили тень некого монстра.
-
Лйтинат Бигз!

Бигз:
Be quiet!
I'm busy!
Тише!
Я занат!
This goes like this...
Uh... why are these parts so old and crummy,,,
Так, это сюда...
Эх... почему все части такие старые и мерзкие...
And why am I
doing all the repairs!!!
И почему я занимаюсь ремонтом!!!

В:
Sir, I'II check around while the repairs are being done.
Сер, я пока проверю все вокруг, пока вы занимаетесь ремонтом.

Б:
Let's se...
Put this here...and...
Довайка посмотрим...
Это поместить сюда... и...
(Сквол и компания поднимается на лифте)
do this, and...
Делаем так, и...
There, it's complete
Здесь все зделано

Ск:
What are you doing!?
Что вы делаете!?

Б:
What do YOU think you're doing here!
Это что ВЫ делаете здесь!?
Hey, hey!
What's going on with the soldiers down below!?
Эй, эй!
Чем это занимаются содаты внизу!? [что это делают солдаты внизу!?]
W.!
Do somethih' abot these kids!!
Ведж!
Сделай что-нибудь с этими детьми!
-
В-Ведж?
I... ah...
have no more business with this antenna so...
Я... да...
У меня нет больше дел к этой анттенне, так что...
I'm...ah... leaving.
Out of my way!
Яяя...пожайлуй ...пойду
Своим путем!

Се:
no way!
Никуда не пойдешь!

Б:
What the hell are you doing!!
Какого черта ты делаешь!!

Се:
Shut up!
Заткнись!

(начинается бой)

Б:
You little BRATS!
Вы маленькие засранцы! [негодяи]

(Прибегает Ведж)
В:
-
Лейтинант!
Finished, sir?
Закончили, сер?
The enemy! Here!?
Враги! Здесь!?

Б:
Where have you been!?
Где ты был!?
You're getting no pay!
Останешся без зарплаты!

В:
Hee... Why'd i come?
Эээ... Зачем я пришел?

(прилетает зверюга и сдувает засранцев)

Б:
What's going on?
Что происходит?

З:
What the hell is that!?
Черт возьми, что это?!

(расправляемся с зверюгой, на лифте презжает солдат)

Д.С:
Are you from the B squad?
Вы отряд В?

Ск:
-
Я Сквол из отряда В.

З:
Who's the squard leader?
Кто у нас  командир отряда?

(Сквол рукой показывает на сейфера)

Д.С:
-
Все Сиды и стажеры должны встретися в 19:00.
Вам нужно выйти к берегу.

Се:
Winthdraw?
Выйти?

Д.С:
I only came here to deliver this message
Меня прислали сюда только за тем что бы доставить сообщение. [я пришел сюда]
and i'm sure you can appreciate that this withdraw is a direct order!
Я надеюсь вы сможете выбратся отсюда без моей помощи.

Се:
@$#!$#!
What time do we meet?
Во сколько мы всречемся?

Д.С:
As i said, SeeD and trainees are to withdraw at 19:00 hours.
You are to assemble by the shore!
Как я и говорил, Сиды и стажеры должны собратся в 19:00.
Вы должны собратся у берега!

Се:
-
В 19 часов...
У нас что, 15 минут!
-
15 минут, пошли!

(Сейфер и солдат уезжает на лифте)

З:
Wait!
Подожди!
Off on his own again!
Он снова удрал!
He's selfish...
i don't like him!
Он эгоистичен
он мне не нравится
[Он эгоистичный придурок
Он меня бесит! ]*так лучше xD*

(сваливаем на лифте, бигз очнулся)

Б:
Get those stupid kids!
Щас вы у меня получите, тупые дети.
-
Вперед, вперед, вперед!
Быстрей! [выдвигайся](Имеется ввиду, что он подгняет железного паука, вызвав его с помощью какой то штуки)

(бой с паукаом)

З:
Let's get outta here!
Убираемся отсюда! [быстрей сваливаем остюда!]

Все, больше переводить нече.

Исправлено: Zemfirot, 04 июля 2009, 17:19
lfm tw | 4F в Steam
FFF Форум » FINAL FANTASY » FFVIII на русском - требуются переводчики (Очередная попытка собрать команду, хакер есть.)Сообщений: 407  *  Дата создания: 19 апреля 2008, 18:53  *  Автор: Equilibrium Keeper
1«456789101112»28ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider