МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
Варианты ответов Статистика Голоса
 Японский звук + русские субтитры
34.0%
55
 Английский звук + русские субтитры
39.5%
64
 Русский звук + русские субтитры
26.5%
43
Гости не могут голосоватьПроголосовало: 162  
 12345678»18ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
РУССКАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ FF: ВАШ ВЫБОРСообщений: 257  *  Дата создания: 17 июня 2010, 22:49  *  Автор: Third Impact
Zomgmeister
18 июня 2010, 02:03
LV3
HP
MP
Стаж: 8 месяцев
Постов: 162
Warband
Го Рин Но Сё
 Фантазёр @ 18 июня 2010, 01:55 
Персонажей-буржуев в топку, свой Ванька дороже

Вот это я не понял. Можно как-нибудь развернуть идею? Вы предлагаете заменить Клауда на Емелю, а Сефирота с чуждым для русской культуры длинным кривым мечом на Адмирала Колчака или Иосифа Сталина, в зависимости от политических симпатий локализаторов? Серьёзно, не вкурил.

 Фантазёр @ 18 июня 2010, 01:55 
Для японского аниме есть.

А для английского Голливуд, и что? Может решим, что надо фильмы дублировать на японский в угоду тем, кому этот язык кажется более звучным?
Мой сайт — «Искусство владения оружием» — http://www.heikido.ru
roogna
18 июня 2010, 02:18
Freak Different.
LV4
HP
MP
Стаж: 8 лет
Постов: 385
Plague inc.
Карл Густав Юнг-"психология и алхимия."
 X-Zero @ 18 июня 2010, 01:58 
 roogna @ 18 июня 2010, 01:44 
При всем моем уважении,о том что у японцев озвучка выходит лучше,не соглашусь.для этого немного оффтопнусь в японскую анимацию.есть такая российская компания Реанимедиа.Так вот,их дубляж,на уровне или даже в чем то лучше озвучки в оригинале.

Бла-бла-бла. Если для тебя Волчица от Реанимедиа шик, то для тебя и куба как ласточка поет.

Проголосовал за первый вариант. Хотя и исключения бывают. Например англ озвучка Лунара(да и вообще работы Working Designs). К сожалению в наше время такова уже не делают.

Во первых у них и без этого множество прекрасных работ.волчицу еще не смотрел,оценить не могу.но в их качестве уверен,поскольку не подводили ни разу.
Лично для меня.реанимедиа-единственная российская компания делающая достойные переводы лучших представителей японской анимации,создающая великолепные релизы.и да-все их релизы со времен волчьего дождя(тогда еще эксель медиа)лицензионные и в красивых коробках.я готов платить за качество такого уровня.и вот тут как раз к разговору о фф.за тоскливый и отвратительный русский перевод игры никто платить не будет.а он будет скорее всего именно таким.

зы.оффтоп.
Хотя если смотреть на особенности нашей быдлокультуры-у нас вообще никто никогда ни за что не платит,но очень любит критиковать и опускать.(это ни к кому лично,просто общая картина)

Исправлено: roogna, 18 июня 2010, 02:15

Добавлено (через 13 мин. и 59 сек.):

 Zomgmeister @ 18 июня 2010, 02:03 
 Фантазёр @ 18 июня 2010, 01:55 
Персонажей-буржуев в топку, свой Ванька дороже

Вот это я не понял. Можно как-нибудь развернуть идею? Вы предлагаете заменить Клауда на Емелю, а Сефирота с чуждым для русской культуры длинным кривым мечом на Адмирала Колчака или Иосифа Сталина, в зависимости от политических симпатий локализаторов? Серьёзно, не вкурил.

 Фантазёр @ 18 июня 2010, 01:55 
Для японского аниме есть.

А для английского Голливуд, и что? Может решим, что надо фильмы дублировать на японский в угоду тем, кому этот язык кажется более звучным?

Не обращай внимания,это пассивные патриоты прибежали:):):)
каждый сам выбирает...
mistmaker.livejournal.com

Final Fantasy Fan 1998-2014
Third Impact
18 июня 2010, 13:00
LV2
HP
MP
Стаж: 1 год
Постов: 125
 -KLaud- @ 18 июня 2010, 01:21 
Какие такие политические причины не позволяют запихнуть несколько разноязычных дорожек?

Имелась в виду политика локализации, по которой в Америке, например, все должно быть на английском и никак иначе.

 -KLaud- @ 18 июня 2010, 01:21 
Но я уверен, что шалопаи там не сидят.

Да-да-да, там сидят исключительно профессора, не способные спутать прошедшее время с будущим, Exdeath и Exodus, Maduin и Madeen, Deathgaze и Deathguise, мугла с Асурой и Malboro с сигаретами.
Ignorance is bliss.

Winterpool, я не могу сейчас это комментировать.

 roogna @ 18 июня 2010, 02:18 
за тоскливый и отвратительный русский перевод игры никто платить не будет.

Да будут платить, как платят за другие подобные релизы. "Реанимедия" - молодцы, но мы сейчас говорим об играх.
Кто может назвать достойный перевод игры с русской озвучкой?

Исправлено: Third Impact, 19 июня 2010, 02:24
JurasskPark
18 июня 2010, 17:37
LV6
HP
MP
Стаж: 14 лет
Постов: 39
Windows 2003 Server
ошибками в переводах консольных игр
Я за русскую озвучку и субтитры (+ желательно, чтобы их можно отключить :) ).

За  русскую озвучку, потому что на экране иногда действия развиваются с такой бешеной скоростью, что титры не успеваешь читать (скорость чтения у меня 220 слов в минуту), а с озвучкой можно смотреть на экран и следить за действиями на экране, а не глазами за словам следить.
Кто-то чистит валенки, кто-то жрёт калоши. Он хотя и маленькой, но вполне хороший!!!!!!!!

Сайт. Мой. Тебе там точно делать нечего!
Zomgmeister
18 июня 2010, 19:41
LV3
HP
MP
Стаж: 8 месяцев
Постов: 162
Warband
Го Рин Но Сё
Я не специалист, поэтому задаю вопрос: в каких конкретно произведениях на экране говорят со скоростью примерно 3,6 слова в секунду и как там вообще можно что-нибудь разобрать? Вот это не в счёт. (Хотя разобрать там как раз сложно...)

Буквально сегодня ковырялся с субтитрами кое к чему. В среднем два слова в секунду. Когда истерики и движуха — три. При этом в нижней части экрана редко бывает более пяти слов подряд, да и держатся эти пять слов там секунды две. Или же два-три слова, но секунду.

Пять слов на родном языке любой человек, успешно окончивший начальную школу, должен уметь воспринимать как единое целое, как один смысловой «иероглиф», не разглядывая их по очереди, и уж тем более не читая их по буквам. Где-то на 0,1 секунды нужно отвлечься от центра экрана, чтобы увидеть очередную строку текста, а дальше она уже сама мозгом интерпретируется. Если же развита способность широкого взгляда, то и отвлекаться никуда не надо — видишь всё и сразу.

А, и ещё. Обычно когда на экране что-то эдакое происходит, все молчат или бессмысленно орут «обожемой мы все умрём», что-то в этом духе. Когда же до играющего/смотрящего доносится важная вербальная информация, на экране, как правило, ничего интересного не происходит: просто кто-то кому-то что-то объясняет, чтобы игрок понял, что за дела.
Мой сайт — «Искусство владения оружием» — http://www.heikido.ru
JurasskPark
18 июня 2010, 21:26
LV6
HP
MP
Стаж: 14 лет
Постов: 39
Windows 2003 Server
ошибками в переводах консольных игр
Zomgmeister, это такой хороший тон обсуждать чужое мнение и делать выводы, которые ты делаешь непонятно кому? =/

Я бы ещё понял, если бы ты был автором темы. А так ты своим постом даёшь понять, что любое мнение, которое тебя не устраивает или с которым не согласен, ты будешь оспаривать. А это не есть "Sehr Gut".

P.S. Забыл ответить на вопрос.

Я не специалист, поэтому задаю вопрос: в каких конкретно произведениях на экране говорят со скоростью примерно 3,6 слова в секунду и как там вообще можно что-нибудь разобрать?

Ты часто фильмы и мультфильмы с драками смотрел?

Там вот во время драк они часто обмениваются репликами. И не понятно, то ли текст читать, то ли смотреть как он врезал ему вертушку с подсечкой.  :smile:

Исправлено: JurasskPark, 18 июня 2010, 21:32
Кто-то чистит валенки, кто-то жрёт калоши. Он хотя и маленькой, но вполне хороший!!!!!!!!

Сайт. Мой. Тебе там точно делать нечего!
Фантазёр
18 июня 2010, 22:17
Вердек
LV8
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 3186
fantgeass
 Zomgmeister @ 18 июня 2010, 03:03 
Вот это я не понял. Можно как-нибудь развернуть идею? Вы предлагаете заменить Клауда на Емелю, а Сефирота с чуждым для русской культуры длинным кривым мечом на Адмирала Колчака или Иосифа Сталина, в зависимости от политических симпатий локализаторов? Серьёзно, не вкурил.

Мне симпатичнее "Клауд", чем "Cloud". Надеюсь, теперь вкурил.

 Zomgmeister @ 18 июня 2010, 03:03 
А для английского Голливуд, и что? Может решим, что надо фильмы дублировать на японский в угоду тем, кому этот язык кажется более звучным?

Это не более, чем моё субъективное мнение. Это во-первых.
Во-вторых, если "в угоду" сделать выгодно, так и сделают. Язык не важен.

 roogna @ 18 июня 2010, 03:18 
Не обращай внимания,это пассивные патриоты прибежали:):):)

Wrong.
Я ни разу не патриот и вообще к патриотизму отношусь прохладно.

P.S. Перевод ХС от Реанимедии, мне нравится больше, чем оригинальный японский.
roogna
18 июня 2010, 22:37
Freak Different.
LV4
HP
MP
Стаж: 8 лет
Постов: 385
Plague inc.
Карл Густав Юнг-"психология и алхимия."
 Фантазёр @ 18 июня 2010, 22:17 
 Zomgmeister @ 18 июня 2010, 03:03 
Вот это я не понял. Можно как-нибудь развернуть идею? Вы предлагаете заменить Клауда на Емелю, а Сефирота с чуждым для русской культуры длинным кривым мечом на Адмирала Колчака или Иосифа Сталина, в зависимости от политических симпатий локализаторов? Серьёзно, не вкурил.

Мне симпатичнее "Клауд", чем "Cloud". Надеюсь, теперь вкурил.

 Zomgmeister @ 18 июня 2010, 03:03 
А для английского Голливуд, и что? Может решим, что надо фильмы дублировать на японский в угоду тем, кому этот язык кажется более звучным?

Это не более, чем моё субъективное мнение. Это во-первых.
Во-вторых, если "в угоду" сделать выгодно, так и сделают. Язык не важен.

 roogna @ 18 июня 2010, 03:18 
Не обращай внимания,это пассивные патриоты прибежали:):):)

Wrong.
Я ни разу не патриот и вообще к патриотизму отношусь прохладно.

P.S. Перевод ХС от Реанимедии, мне нравится больше, чем оригинальный японский.

Тогда прошу прощения.
каждый сам выбирает...
mistmaker.livejournal.com

Final Fantasy Fan 1998-2014
NoMore
18 июня 2010, 23:36
¤_¤
LV6
HP
MP
Стаж: 12 лет
Постов: 2246
DSS_NoMore
Fallout New Vegas, Tekken 7
Scooter, Нейромонах Феофан.
кто может назвать достойный перевод игры с русской озвучкой?

God of War 2,3. Dead space, TES: Morrowind, Oblivion. MaM: Dark Messiah. Killzone 2. WarCraft III. World of Warcraft. Fallout 3. . . Бла бла бла. Дохрена таких игр. Отличный перевод, прекрасная озвучка. Если так же с умом переведут фф как, скажем, WarCraft 3, флаг в руки, молодцами будут.
Trough the force of power, it will soon reach the hour.
For victory we ride, Fury of the Storm!
Dag
18 июня 2010, 23:56
Abyss Walker
LV7
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 1876
Atom RPG: Trudograd
Всегда мечтал дожить до того дня, когда все-все игры, будут выходить с качественным русским дубляжём и субтитрами. Обо...ибо, как хорошо ( предположим) не знал бы я язык, всё равно неприятное впечатление остаётся.
Так, что последний пункт.
Feel the power of backstab<br> <br><br>                                                                               .
Method
19 июня 2010, 00:04
Low tier whore
LV7
HP
MP
Стаж: 9 лет
Постов: 3258
Meth0d J
metahodos
Gensou Shoujo Taisen You
tvtropes.org
 Third Impact @ 18 июня 2010, 13:00 
Кто может назвать достойный перевод игры с русской озвучкой?

Почему-то сразу Bard's Tale вспомнился. :smile: Правильно товарищ NoMore говорит, дофига таких игр на самом деле.
"Let's show those dense motherfuckers some logic, shall we?"
3DS: 3969-6232-7155
HoRRoR
19 июня 2010, 00:23
Ретро-геймер
LV6
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 1752
horror_x
Барби
Компилятором булочек
Перевод Half-Life 2 того же чем плох? Перевод American McGee's Alice тоже хорош. И со списком NoMore согласен.
Third Impact
19 июня 2010, 00:33
LV2
HP
MP
Стаж: 1 год
Постов: 125
 NoMore @ 18 июня 2010, 23:36 
World of Warcraft [...] Отличный перевод, прекрасная озвучка.

Можно вот об этом поподробнее?
Zomgmeister
19 июня 2010, 00:35
LV3
HP
MP
Стаж: 8 месяцев
Постов: 162
Warband
Го Рин Но Сё
 JurasskPark @ 18 июня 2010, 21:26 
Zomgmeister, это такой хороший тон обсуждать чужое мнение и делать выводы, которые ты делаешь непонятно кому? =/

Я бы ещё понял, если бы ты был автором темы. А так ты своим постом даёшь понять, что любое мнение, которое тебя не устраивает или с которым не согласен, ты будешь оспаривать. А это не есть "Sehr Gut".

Уважаемый JurasskPark! Мы находимся на публичном форуме. Форум, как известно, это не только площадка для высказывания своих мнений, но и место для обсуждения высказанного. Если тебя не устраивает, что твои высказывания обсуждаются, то я предлагаю тебе вообще воздержаться от высказываний, так как это — единственный способ избежать полемики.

И да, я буду оспаривать то, с чем я не согласен. Это никоим образом не нарушает ни правила данного форума, ни какие-либо известные мне нормы морали. Позволю себе процитировать Вольтера: «Я не согласен с тем, что вы говорите, но буду до последней капли крови защищать ваше право высказать вашу собственную точку зрения.»

Теперь процитирую автора темы: «Аргументы тоже приветствуются.» Я постоянно подкрепляю свою точку зрения разнообразными аргументами. И оспариваю чужие аргументы. Потому что таков принцип цивилизованного спора: сталкиваются точки зрения, одна из них оказывается слабее. Если не было применено грубого принуждения и прочих «неспортивных» методов (а на форуме применять силу могут только модераторы, к числу которых я не отношусь), то можно сделать вывод, что более слабая точка зрения является менее верной.

Повторюсь: если кого-то не устраивает, что его точка зрения подвергается критике, то ему следует держать её при себе. И я никого не хочу этим обидеть, просто констатирую факты.

 JurasskPark @ 18 июня 2010, 21:26 
Ты часто фильмы и мультфильмы с драками смотрел?

Там вот во время драк они часто обмениваются репликами. И не понятно, то ли текст читать, то ли смотреть как он врезал ему вертушку с подсечкой.

Реплики в таких ситуациях, как правило, очень короткие. Да и так примерно понятно, что они хотят друг другу сказать, если дело дошло до вертушек с подсечками.

 Фантазёр @ 18 июня 2010, 22:17 
Мне симпатичнее "Клауд", чем "Cloud". Надеюсь, теперь вкурил.

Теперь понятно. Да, в субтитрах в любом случае предлагается написание имени «Клауд», это очевидно. А на слух-то какая разница? Звучат они одинаково.

 Фантазёр @ 18 июня 2010, 22:17 
Это не более, чем моё субъективное мнение. Это во-первых.
Во-вторых, если "в угоду" сделать выгодно, так и сделают. Язык не важен.

Во-первых, скажу банальную истину: всё высказанное есть чьё-то субъективное мнение. И то, что ты подчёркиваешь этот общеизвестный факт, не делает твоё мнение иммунным к чужим контрмнениям. Впрочем, этот вопрос я уже раскрыл чуть выше.

Во-вторых, а выгода-то тут при чём? На мой взгляд, выпуск в России японских игр/аниме с английской озвучкой так же оправдан, как выпуск в России же американских игр/фильмов с японской или киргизской озвучкой. Вот о чём речь.

 NoMore @ 18 июня 2010, 23:36 
God of War 2,3. Dead space, TES: Morrowind, Oblivion. MaM: Dark Messiah. Killzone 2. WarCraft III. World of Warcraft. Fallout 3. . . Бла бла бла. Дохрена таких игр. Отличный перевод, прекрасная озвучка. Если так же с умом переведут фф как, скажем, WarCraft 3, флаг в руки, молодцами будут.

Из перечисленного и локализованного играл только в Варкрафт 3. Локализация, конечно, выполнена профессионально. Но голоса совершенно скучные, ни в какое сравнение с оригинальной озвучкой близзардовских зелёных парней не идут.

В Волд оф Варкрафт играл только в английский, ушёл оттуда за некоторое время до выхода локализации. Но видел это чудо у друга пару раз, когда заходил к нему в гости. Вот не вру, ей-богу: подходил к экрану, видел надписи и буквально отпрыгивал в сторону в ужасе с душераздирающими воплями «какой ужас!» Хотя, вроде как, через некоторое время там поприличнее стало с текстом всё. Удобство онлайн-проектов заключается в том, что патчи, включающие в себя в том числе и правки косяков перевода, можно выпускать без ограничений. С ФФ такое не прокатит. Русскую озвучку в ВоВ не помню, ужасался в основном от интерфейса. Опять-таки, что-то не верится, что по качеству она сравнима с фирменным близзардовским стилем.

Остальные прокомментировать не могу. Если вдруг кто-то сможет найти на ютубе ролики с фрагментами удачной озвучки локализованных игр, то будет круто.

 Dag @ 18 июня 2010, 23:56 
ибо, как хорошо ( предположим) не знал бы я язык, всё равно неприятное впечатление остаётся.

Неприятное впечатление от чего, от недостаточного знания языка? Я не понял.
Мой сайт — «Искусство владения оружием» — http://www.heikido.ru
Shade Impulse
19 июня 2010, 01:10
LV1
HP
MP
Стаж: 10 месяцев
Постов: 11
Fullmetal Alchemist Brotherhood
NoMore

А что скажете про грубую лексику, которая используется в локализации Killzone 2? Были жалобы и беспокойство о детях. Несмотря на рейтинг 18+.

Zomgmeister
Ооо! У меня есть ролик про локализацию одной топовой RPG. К сожалению, не из этого списка, но очень крутой. Круче только на киргизском.
http://www.youtube.com/watch?v=RLVZWwzPSSw

А вот про God of War 2 и Dead Space я слышал, в основном, положительные отзывы.
Насчет Warcraft 3 согласен - голоса с оригинальными не сравнить.

P.S. Любительская озвучка God of War для PSP. Just for lols.
http://www.youtube.com/watch?v=1DDIeoX-ev4

Исправлено: Shade Impulse, 19 июня 2010, 01:11
FFF Форум » FINAL FANTASY » Русская локализация FF: ваш выбор (Какую озвучку предпочитаете?)Сообщений: 257  *  Дата создания: 17 июня 2010, 22:49  *  Автор: Third Impact
12345678»18ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider