|
| Warband |
| Го Рин Но Сё |
|
| |
NoMore @ 19 июня 2010, 10:57 | Я вам прямо скажу, уж извиняйте, но Вы - идиоты. |
Требую реакции модераторов на прямое оскорбление в адрес как минимум нескольких посетителей этого форума.
NoMore, я что-то этот пассаж пропустил, а зря. Тебя вообще за словами следить и за них отвечать учили? Жду объяснений, извинений или сатисфакции. Подчёркиваю, что оскорбил ты не только и не столько меня лично. Если я не получу от тебя адекватной реакции на мои требования, то ты официально можешь считать себя жалким трусливым треплом. Если получу, то последнее предложение теряет силу и всё, возможно, в порядке — как пойдёт.
NoMore @ 19 июня 2010, 14:48 | Квадратное колесо не поедет нигде и никогда. Русская игра продастся как минимум в России. |
Квадратное колесо легко проедет под горочку в глубоком слое грязи. Или просто по снегу, по льду. Вот примерно такие же чувства бессмысленности и беспощадности у меня вызывают русские озвучки.
Third Impact @ 19 июня 2010, 15:15 | Неверно. Это лишает людей, не знающих языки, возможности услышать то, как задумывались голоса и интонации персонажей, а не то, что пригрезилось звукорежиссеру. |
Именно так. Я хочу слышать голос Куджи (то есть голос Акиры Ишиды), а не лопотание первого попавшегося трансвестита.
Dag @ 19 июня 2010, 14:28 | чтобы играть и получать от этого удовольсвие, с эфектом так сказать "полного" погружения. |
По моему глубокому убеждению, эффект полного погружения невозможен, когда персонажей озвучивают те же голоса, что и рекламу на телевидении. Скорей наоборот.
Фантазёр @ 19 июня 2010, 17:27 | Ответь, что в этом плохого для индивидума? Не для окружающих, а именно для него. Что плохого, то что он получает такое же удовольствие от хлеба, какое ты от красной икры? Пример понятен надеюсь. |
Дегенерация.
Можно ещё героин любить. Катя Лель, локализации с русской озвучкой и героин разрушают мозг. С разной скоростью, конечно.
Фантазёр @ 19 июня 2010, 17:27 | Англоговорящих больше, чем японоговорящих, поэтому перевод английский. |
Англоговорящих гораздо меньше, чем не англоговорящих, поэтому английский перевод — дискриминация большинства.
Фантазёр @ 19 июня 2010, 17:27 | Ты это.. определись уже. |
Да я уже понял, что ты читать не умеешь. Смотри. У нас три варианта.
1. Игра с озвучкой на языке оригинала. Неважно, на японском или на английском. 2. Игра с озвучкой на иностранном языке, не соответствующем оригинальному. То есть японская игра на английском или американская игра на немецком. 3. Полностью русифицированная игра.
Есть ещё вариант 4 — игра, выпущенная изначально на русском языке, но он к теме не относится. Также замечу, что во всех вариантах подразумеваются русские субтитры и переведённый интерфейс. Варьируется только озвучка.
Теперь внимание. Первый вариант не является намеренной дискриминацией, хоть игра и не выходит на русском языке. Это сравнительно недорогой в изготовлении релиз, более близкий к оригиналу.
Второй вариант — ни рыба, ни мясо. Он не локализован полностью для максимального удобства пользователей, при этом часть недостатков аудио локализаций в нём присутствует: частичное искажение смысла (в том числе из-за подгона под липсинк, графику под локализацию переделывают гораздо реже), ошибки звукорежиссёра и актёров (обычно в студиях локализации работают актёры и звукорежиссёры калибром послабее тех, которые занимаются непосредственно озвучкой нового продукта), потеря атмосферности, несоответствие вербальной информации и визуальной (об этом я уже писал выше) и так далее. Это есть дискриминация пользователей. Им подсовывают заведомо некачественный продукт, из-за ошибок в политическом выборе организаторов локализации неизбежно теряющий в качестве по сравнению с первым вариантом.
Подчеркну, что совершенно неважно, с какого языка на какой был выполнен перевод, если ни один из них не является русским. При всём уважении к профессионализму японских сейю, я не хотел бы играть, скажем, в Масс Эффект с русскими или английскими субтитрами (с японскими просто не смог бы) и с японской озвучкой. Американская игра должна звучать по-английски. Японская — по-японски.
Или же по-русски. Третий вариант теоретически предпочтительнее второго, а то и первого. Но если в оригинальной версии озвучка выполнена действительно качественно (а раз мы говорим про ФФ, то там с этим всё заведомо в порядке), то на практике качество русской озвучки будет значительно более низким. В связи с этим третий вариант релиза — идея плохая.
В очередной раз замечу, что при наличии возможности выбора оригинальной (переводная на какой-то третий язык, помимо оригинального и русского, не в счёт) дорожки наличие русской озвучки следует оценивать как положительная сторона релиза. Хотя бы из-за того, что можно будет сравнить и порыдать.
Надеюсь, что теперь ты понял, в чём разница между первым и вторым вариантами, и почему первый не является намеренной дискриминацией, а второй — да.
Фантазёр @ 19 июня 2010, 17:27 | Я японский не знаю, какбэ. Как я должен переводить, а? |
Да элементарно. Найди эту же реплику на английском, например. Там она, правда, уже значительно слабее звучит. И попробуй перевести оттуда.
Фантазёр @ 19 июня 2010, 17:27 | Мужику 50 лет, у него жизненный опыт поболее твоего и он любит Катю Лель. Почему у тебя вкус есть, а него нет? |
Опыт не находится в прямой зависимости от возраста. Мне 29, я встречал и людей лет на 5 младше, которые значительно мудрее меня в чём-то, и полных идиотов лет 45+.
Всерьёз объяснять тебе, почему любить Катю Лель — безвкусица, я не буду. Это должны были сделать твои родители, если сам не справился.
Фантазёр @ 19 июня 2010, 17:27 | Неправильно понял. |
Лол. Ты ещё не понял, да?
Он разделяет твои чувства.
Фантазёр @ 19 июня 2010, 17:27 | Да по твоим постам видно, что ты о себе и обо мне думаешь, можешь не распинаться. |
И что же тебе видно? Ты не стесняйся, скажи что думаешь.
Schatulle @ 19 июня 2010, 17:40 | А людям, которых бесит экспрессивность японцев нечего ловить в ярпг или аниме. Смысл, спрашивается? Экспрессивность, она ведь не только в озвучке, но и в сценарии, в поведении героев. В их движениях. Вот и все… Русская, английская, да хоть какая-либо озвучка не спасет вас от этой изюминки японского люда. |
Очень верно замечено. Не нравится японский со всеми его нюансами, неизбежно перекидывающимися из вербалики в невербалику — играйте в Масс Эффект, а не в ЯРПГ. Сохраните нервы. (Я люблю Масс Эффект, если чо.)
Фантазёр @ 19 июня 2010, 18:21 | Если будет плохой(в смысле, мне не понравится) русский перевод и хорошая оригинальная озвучка, я выберу оригинальную озвучку. Но при наличии одновременно, оригинального перевода и хорошего русского, я выберу русский. Я не буду играть в оригинальном переводе, только потому что это первоисточник и ващее. А то некоторые походу до сих пор не поняли, что я же имею ввиду. |
Боюсь что это ты не понял, о чём речь. Речь не о сферических конях в вакууме, не о ситуациях, в которых внезапно над озвучкой начинают работать прекрасно говорящие по-русски люди с профессионализмом японских сейю. (Таких найти можно, но они все в возрасте — советская школа. Молодняк озвучивать просто некому.)
Речь о том, что действительно из себя представляют полностью локализованные игры.
Фантазёр @ 19 июня 2010, 18:39 | Ну представь сколько весит озвучка у Масс Эффекта. |
Скоро блюреи подойдут в качестве стандартного носителя в том числе и на ПК. На ПС3, например, это уже не проблема.
NightCrayler @ 19 июня 2010, 18:40 | Если игра на платформе с возможностью выхода в интернет и поддерживается сервисом вроде Steam, то этот сервис скачает тебе и текст и озвучку почти любого языка, хоть английского, хоть японского, хоть русского. |
Это всё круто, спору нет. Я уже говорил, что несколько озвучек, обязательно включающих оригинальную — это прекрасно. Но что, если выбирать приходится только одну?
Исправлено: Zomgmeister, 19 июня 2010, 18:52Мой сайт — «Искусство владения оружием» — http://www.heikido.ru |
|