МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
Варианты ответов Статистика Голоса
 Японский звук + русские субтитры
34.0%
55
 Английский звук + русские субтитры
39.5%
64
 Русский звук + русские субтитры
26.5%
43
Гости не могут голосоватьПроголосовало: 162  
 12345678910»18ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
РУССКАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ FF: ВАШ ВЫБОРСообщений: 257  *  Дата создания: 17 июня 2010, 22:49  *  Автор: Third Impact
Schatulle
19 июня 2010, 17:40
LV5
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 43
Nier, FFXIV (Bodhum), FFIV
собой
хахахаха… почитал всю тему… под конец уже не выдерживал, хотя все равно весело.
Правильно говорили по поводу того, что родной обычно как-то приятнее звучит. Я пускай свой родной язык очень плохо знаю (больше десяти лет не общался на нем), но мне приятно услышать его где-нибудь по телевизору или на улице от прохожих туристов.
Русский для меня далеко не родной, но вот все равно его люблю. Дело даже не в его могучести или в чем-то подобном. Просто нравится он мне. Но не смотря на это, как-то не хочется играть в ярпг с русской озвучкой. Тут немного шалит дело привычки. Конечно, это замечательно, если игры будут хорошо озвучивать для привлечения новых покупателей и в странах СНГ, но мой выбор был бы таков - японская озвучка + русские субтитры. А людям, которых бесит экспрессивность японцев нечего ловить в ярпг или аниме. Смысл, спрашивается? Экспрессивность, она ведь не только в озвучке, но и в сценарии, в поведении героев. В их движениях. Вот и все… Русская, английская, да хоть какая-либо озвучка не спасет вас от этой изюминки японского люда.
моя жена - андроид, похожа на человека, который пытается быть похожим на андроида, но из-за неудач смахивает на андроида, который косит под человека... блин, запутался :)
Фантазёр
19 июня 2010, 18:21
Вердек
LV8
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 3186
fantgeass
 Third Impact @ 19 июня 2010, 18:37 
Разницы между ними и тем, что предложил ты, нет.

 Фантазёр @ 19 июня 2010, 13:57 
Лайтинг - хз, надо изучить почему именно такое у неё имя, а не иначе. А потом выдать результат. Молния вполне прилично смотрится вроде.

Я не играл в тринашку, поэтому написал вроде.
В принципе, меня удовлетворяет воспроизведение имён по звучанию. Как слышишь, так можно и на буквы положить. Меня такой вариант устраивает.

 Third Impact @ 19 июня 2010, 18:37 
Да вроде бы так же, как все остальные: фанатеют от блондинистой шевелюры и большого... меча.

Я именно про имя. Им не режет слух персонаж по имени "Облако"?

 Third Impact @ 19 июня 2010, 18:37 
Откуда дровишки? Я к практике куда ближе, чем к теории.

Если будет плохой(в смысле, мне не понравится) русский перевод и хорошая оригинальная озвучка, я выберу оригинальную озвучку.
Но при наличии одновременно, оригинального перевода и хорошего русского, я выберу русский. Я не буду играть в оригинальном переводе, только потому что это первоисточник и ващее.
А то некоторые походу до сих пор не поняли, что я же имею ввиду.
Schatulle
19 июня 2010, 18:26
LV5
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 43
Nier, FFXIV (Bodhum), FFIV
собой
Я не буду играть в оригинальном переводе, только потому что это первоисточник и ващее.

после таких выражений вы еще говорите:

А то некоторые походу до сих пор не поняли, что я же имею ввиду.

?

кстати, по поводу разных озвучек на одном диске. чем дальше, тем больше развивается тенденция на один диск ставить только один языковой вариант. то есть, или английская и только, или японская и только. или русская и только. :)

Исправлено: Schatulle, 19 июня 2010, 18:28
моя жена - андроид, похожа на человека, который пытается быть похожим на андроида, но из-за неудач смахивает на андроида, который косит под человека... блин, запутался :)
Фантазёр
19 июня 2010, 18:39
Вердек
LV8
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 3186
fantgeass
 Schatulle @ 19 июня 2010, 19:26 
после таких выражений вы еще говорите:

Что именно там не так? о_О

 Schatulle @ 19 июня 2010, 19:26 
кстати, по поводу разных озвучек на одном диске. чем дальше, тем больше развивается тенденция на один диск ставить только один языковой вариант. то есть, или английская и только, или японская и только. или русская и только. :)

Ну представь сколько весит озвучка у Масс Эффекта.
Если персонажи говорят только в роликах, проблемы в нескольких дорожках нет, а если говорят повсеместно, то и озвучка сильно толстеет.
Method
19 июня 2010, 18:40
Low tier whore
LV7
HP
MP
Стаж: 9 лет
Постов: 3258
Meth0d J
metahodos
Gensou Shoujo Taisen You
tvtropes.org
 Schatulle @ 19 июня 2010, 18:26 

кстати, по поводу разных озвучек на одном диске. чем дальше, тем больше развивается тенденция на один диск ставить только один языковой вариант. то есть, или английская и только, или японская и только. или русская и только. :)

Если игра на платформе с возможностью выхода в интернет и поддерживается сервисом вроде Steam, то этот сервис скачает тебе и текст и озвучку почти любого языка, хоть английского, хоть японского, хоть русского.
"Let's show those dense motherfuckers some logic, shall we?"
3DS: 3969-6232-7155
Zomgmeister
19 июня 2010, 18:51
LV3
HP
MP
Стаж: 8 месяцев
Постов: 162
Warband
Го Рин Но Сё
 NoMore @ 19 июня 2010, 10:57 
Я вам прямо скажу, уж извиняйте, но Вы - идиоты.

Требую реакции модераторов на прямое оскорбление в адрес как минимум нескольких посетителей этого форума.

NoMore, я что-то этот пассаж пропустил, а зря. Тебя вообще за словами следить и за них отвечать учили? Жду объяснений, извинений или сатисфакции. Подчёркиваю, что оскорбил ты не только и не столько меня лично. Если я не получу от тебя адекватной реакции на мои требования, то ты официально можешь считать себя жалким трусливым треплом. Если получу, то последнее предложение теряет силу и всё, возможно, в порядке — как пойдёт.

 NoMore @ 19 июня 2010, 14:48 
Квадратное колесо не поедет нигде и никогда. Русская игра продастся как минимум в России.

Квадратное колесо легко проедет под горочку в глубоком слое грязи. Или просто по снегу, по льду. Вот примерно такие же чувства бессмысленности и беспощадности у меня вызывают русские озвучки.

 Third Impact @ 19 июня 2010, 15:15 
Неверно. Это лишает людей, не знающих языки, возможности услышать то, как задумывались голоса и интонации персонажей, а не то, что пригрезилось звукорежиссеру.

Именно так. Я хочу слышать голос Куджи (то есть голос Акиры Ишиды), а не лопотание первого попавшегося трансвестита.

 Dag @ 19 июня 2010, 14:28 
чтобы играть и получать от этого удовольсвие, с эфектом так сказать "полного" погружения.

По моему глубокому убеждению, эффект полного погружения невозможен, когда персонажей озвучивают те же голоса, что и рекламу на телевидении. Скорей наоборот.

 Фантазёр @ 19 июня 2010, 17:27 
Ответь, что в этом плохого для индивидума?
Не для окружающих, а именно для него.
Что плохого, то что он получает такое же удовольствие от хлеба, какое ты от красной икры? Пример понятен надеюсь.

Дегенерация.

Можно ещё героин любить. Катя Лель, локализации с русской озвучкой и героин разрушают мозг. С разной скоростью, конечно.

 Фантазёр @ 19 июня 2010, 17:27 
Англоговорящих больше, чем японоговорящих, поэтому перевод английский.

Англоговорящих гораздо меньше, чем не англоговорящих, поэтому английский перевод — дискриминация большинства.

 Фантазёр @ 19 июня 2010, 17:27 
Ты это.. определись уже.

Да я уже понял, что ты читать не умеешь. Смотри. У нас три варианта.

1. Игра с озвучкой на языке оригинала. Неважно, на японском или на английском.
2. Игра с озвучкой на иностранном языке, не соответствующем оригинальному. То есть японская игра на английском или американская игра на немецком.
3. Полностью русифицированная игра.

Есть ещё вариант 4 — игра, выпущенная изначально на русском языке, но он к теме не относится. Также замечу, что во всех вариантах подразумеваются русские субтитры и переведённый интерфейс. Варьируется только озвучка.

Теперь внимание. Первый вариант не является намеренной дискриминацией, хоть игра и не выходит на русском языке. Это сравнительно недорогой в изготовлении релиз, более близкий к оригиналу.

Второй вариант — ни рыба, ни мясо. Он не локализован полностью для максимального удобства пользователей, при этом часть недостатков аудио локализаций в нём присутствует: частичное искажение смысла (в том числе из-за подгона под липсинк, графику под локализацию переделывают гораздо реже), ошибки звукорежиссёра и актёров (обычно в студиях локализации работают актёры и звукорежиссёры калибром послабее тех, которые занимаются непосредственно озвучкой нового продукта), потеря атмосферности, несоответствие вербальной информации и визуальной (об этом я уже писал выше) и так далее. Это есть дискриминация пользователей. Им подсовывают заведомо некачественный продукт, из-за ошибок в политическом выборе организаторов локализации неизбежно теряющий в качестве по сравнению с первым вариантом.

Подчеркну, что совершенно неважно, с какого языка на какой был выполнен перевод, если ни один из них не является русским. При всём уважении к профессионализму японских сейю, я не хотел бы играть, скажем, в Масс Эффект с русскими или английскими субтитрами (с японскими просто не смог бы) и с японской озвучкой. Американская игра должна звучать по-английски. Японская — по-японски.

Или же по-русски. Третий вариант теоретически предпочтительнее второго, а то и первого. Но если в оригинальной версии озвучка выполнена действительно качественно (а раз мы говорим про ФФ, то там с этим всё заведомо в порядке), то на практике качество русской озвучки будет значительно более низким. В связи с этим третий вариант релиза — идея плохая.

В очередной раз замечу, что при наличии возможности выбора оригинальной (переводная на какой-то третий язык, помимо оригинального и русского, не в счёт) дорожки наличие русской озвучки следует оценивать как положительная сторона релиза. Хотя бы из-за того, что можно будет сравнить и порыдать.

Надеюсь, что теперь ты понял, в чём разница между первым и вторым вариантами, и почему первый не является намеренной дискриминацией, а второй — да.

 Фантазёр @ 19 июня 2010, 17:27 
Я японский не знаю, какбэ. Как я должен переводить, а?

Да элементарно. Найди эту же реплику на английском, например. Там она, правда, уже значительно слабее звучит. И попробуй перевести оттуда.

 Фантазёр @ 19 июня 2010, 17:27 
Мужику 50 лет, у него жизненный опыт поболее твоего и он любит Катю Лель.
Почему у тебя вкус есть, а него нет?

Опыт не находится в прямой зависимости от возраста. Мне 29, я встречал и людей лет на 5 младше, которые значительно мудрее меня в чём-то, и полных идиотов лет 45+.

Всерьёз объяснять тебе, почему любить Катю Лель — безвкусица, я не буду. Это должны были сделать твои родители, если сам не справился.

 Фантазёр @ 19 июня 2010, 17:27 
Неправильно понял.

Лол. Ты ещё не понял, да?



Он разделяет твои чувства.

 Фантазёр @ 19 июня 2010, 17:27 
Да по твоим постам видно, что ты о себе и обо мне думаешь, можешь не распинаться.

И что же тебе видно? Ты не стесняйся, скажи что думаешь.

 Schatulle @ 19 июня 2010, 17:40 
А людям, которых бесит экспрессивность японцев нечего ловить в ярпг или аниме. Смысл, спрашивается? Экспрессивность, она ведь не только в озвучке, но и в сценарии, в поведении героев. В их движениях. Вот и все… Русская, английская, да хоть какая-либо озвучка не спасет вас от этой изюминки японского люда.

Очень верно замечено. Не нравится японский со всеми его нюансами, неизбежно перекидывающимися из вербалики в невербалику — играйте в Масс Эффект, а не в ЯРПГ. Сохраните нервы. (Я люблю Масс Эффект, если чо.)

 Фантазёр @ 19 июня 2010, 18:21 
Если будет плохой(в смысле, мне не понравится) русский перевод и хорошая оригинальная озвучка, я выберу оригинальную озвучку.
Но при наличии одновременно, оригинального перевода и хорошего русского, я выберу русский. Я не буду играть в оригинальном переводе, только потому что это первоисточник и ващее.
А то некоторые походу до сих пор не поняли, что я же имею ввиду.

Боюсь что это ты не понял, о чём речь. Речь не о сферических конях в вакууме, не о ситуациях, в которых внезапно над озвучкой начинают работать прекрасно говорящие по-русски люди с профессионализмом японских сейю. (Таких найти можно, но они все в возрасте — советская школа. Молодняк озвучивать просто некому.)

Речь о том, что действительно из себя представляют полностью локализованные игры.

 Фантазёр @ 19 июня 2010, 18:39 
Ну представь сколько весит озвучка у Масс Эффекта.

Скоро блюреи подойдут в качестве стандартного носителя в том числе и на ПК. На ПС3, например, это уже не проблема.

 NightCrayler @ 19 июня 2010, 18:40 

Если игра на платформе с возможностью выхода в интернет и поддерживается сервисом вроде Steam, то этот сервис скачает тебе и текст и озвучку почти любого языка, хоть английского, хоть японского, хоть русского.

Это всё круто, спору нет. Я уже говорил, что несколько озвучек, обязательно включающих оригинальную — это прекрасно. Но что, если выбирать приходится только одну?

Исправлено: Zomgmeister, 19 июня 2010, 18:52
Мой сайт — «Искусство владения оружием» — http://www.heikido.ru
Emerald
19 июня 2010, 19:09
LV5
HP
MP
Стаж: 12 лет
Постов: 484
Cyberdoze
Cyberdoze
Cyberdoze
Tales of Graces F
Если озвучка будет такого же качества, как ниже указанный пример, то я вполне за наличие русской озвучки.

Пример озвучки Артаса - Короля Лича в WoW:

LichKing_EN.mp3
LichKing_RU.mp3
Schatulle
19 июня 2010, 19:10
LV5
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 43
Nier, FFXIV (Bodhum), FFIV
собой
Ну представь сколько весит озвучка у Масс Эффекта.
Если персонажи говорят только в роликах, проблемы в нескольких дорожках нет, а если говорят повсеместно, то и озвучка сильно толстеет.

Если игра на платформе с возможностью выхода в интернет и поддерживается сервисом вроде Steam, то этот сервис скачает тебе и текст и озвучку почти любого языка, хоть английского, хоть японского, хоть русского.

эм, я говорю сейчас о консольных играх :) на них, как правило, дается только 1 выбор. ни больше, ни меньше.
Ха, вспоминается игра Enchanted Arms. Игра, конечно, не очень, но суть вот в чем: на диске есть две озвучки: оригинальная (то есть японская) и английская. Ужс… Я чуть не выкинул диск, когда услышал эти тупые голоса на английском. То, как они пытались имитировать японских сейю, но доходили до крайней степени пискливости, столь ужасной и неподходящей английскому языку, что… что просто слов культурных нет для описания отвращения, вызываемого таким вот озвучиванием. Хорошо хоть можно было в настройках включить японскую озвучку и английские сабы. Хотя, скажу еще, что и перевод сам по себе там был не очень, но это уже беда переводчиков. А мы говорим о другом.

из компьютерных могу пообсуждать что-то вроде Gothic 1, 2; TES 3, 4. :)

Что именно там не так? о_О

мдя… сколько не пытался понять, что значит вышеприведенное предложение - не получалось. может я и идиот, но выражайтесь понятнее, пожалуйста :)
ЗЫ, оригинальный перевод - это интересно :)

Второй вариант — ни рыба, ни мясо.

в этом я с вами, как минимум, согласен :)

Это всё круто, спору нет. Я уже говорил, что несколько озвучек, обязательно включающих оригинальную — это прекрасно. Но что, если выбирать приходится только одну?

вот-вот. Делали бы локализаторы так: оставляли бы оригинал + перевод. Тем более, для ПС3 это не составляет особого труда, учитывая, что игры под консоль не на CD распространяются. А пользователь пусть сам выбирает. Блин, как ни как, все потихоньку ведет к глобализации.
Правда, в России (СНГ), прийдется выпускать как оригинал, так еще перевод на немецкий/английский и тому подобные + локализация (если кто-то возьмется за это дело). И пусть себе Куценки всякие думают, что их озвучку кто-то слушает. Ведь в итоге, создатели игры деньги за продажу получили, локализаторы тоже, да и пользователь получил удовольствие от того, что выбрал понравившийся вариант с озвучкой/сабами. Вот и все. Все довольны. Давно пора поступать таким образом :)
моя жена - андроид, похожа на человека, который пытается быть похожим на андроида, но из-за неудач смахивает на андроида, который косит под человека... блин, запутался :)
Фантазёр
19 июня 2010, 19:17
Вердек
LV8
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 3186
fantgeass
 Zomgmeister @ 19 июня 2010, 19:45 
Дегенерация.
Можно ещё героин любить. Катя Лель, локализации с русской озвучкой и героин разрушают мозг. С разной скоростью, конечно.

То что героин разрушает человека - научно обоснованный факт.
А Катя Лель и локализации это твоё субъективной мнение.

 Zomgmeister @ 19 июня 2010, 19:45 
Англоговорящих гораздо меньше, чем не англоговорящих, поэтому английский перевод — дискриминация большинства.

Причём тут неанглоговорящие? Мы сравниваем английский с японским, а не русским.
Какая нафиг дискриминация?

 Zomgmeister @ 19 июня 2010, 19:45 
Второй вариант — ни рыба, ни мясо. Он не локализован полностью для максимального удобства пользователей, при этом часть недостатков аудио локализаций в нём присутствует:

Перевод на английском поймут на 277 человек больше, как минимум, чем на японском.
Там ты пишешь об искажениях смысла.
Какая нахрен разница, если ты вообще не знаешь японский, но знаешь английский?
Да и речь английская больше привычна нашим славянским ушам, чем японская. Ты согласен с этим?
Поэтому если будет английская озвучка, будут выпускать игру именно с ней. Потому что она "роднее", чем японская и людей знающих его больше. Не считай себя умнее игроделов, не просто так же они выпускают игры именно на инглише.

 Zomgmeister @ 19 июня 2010, 19:45 
Да элементарно. Найди эту же реплику на английском, например. Там она, правда, уже значительно слабее звучит. И попробуй перевести оттуда.

Уже побежал искать, ёпта.

 Zomgmeister @ 19 июня 2010, 19:45 

Всерьёз объяснять тебе, почему любить Катю Лель — безвкусица, я не буду. Это должны были сделать твои родители, если сам не справился.

Мне не нравится Катя Лель.
И объективно объяснить почему Катя Лель - безвкусица ты не сможешь.

 Zomgmeister @ 19 июня 2010, 19:45 

И что же тебе видно? Ты не стесняйся, скажи что думаешь

 Zomgmeister @ 19 июня 2010, 19:45 
Требую реакции модераторов на прямое оскорбление в адрес как минимум нескольких посетителей этого форума.

Я пожалуй воздержусь, да. А то опять потребуешь реакции модераторов.

 Schatulle @ 19 июня 2010, 20:10 
мдя… сколько не пытался понять, что значит вышеприведенное предложение - не получалось. может я и идиот, но выражайтесь понятнее, пожалуйста :)

Есть оригинальный японский перевод, есть качественный русский перевод. Я буду играть в русский.
Есть оригинальный японский перевод, есть некачественный русский перевод. Я буду играть в оригинальный.
Я не буду играть в оригинальный перевод только потому, что он оригинальный.
Теперь прочитай верхний пост. Там написано то же самое.

Исправлено: Фантазёр, 19 июня 2010, 19:24
Third Impact
19 июня 2010, 19:18
LV2
HP
MP
Стаж: 1 год
Постов: 125
 Фантазёр @ 19 июня 2010, 18:21 
Я именно про имя. Им не режет слух персонаж по имени "Облако"?

Не режет, потому что другие языковые нормы. Там значимое имя у каждого третьего, у нас - только Вера, Надежда, Любовь и Слава.

 Фантазёр @ 19 июня 2010, 18:21 
Но при наличии одновременно, оригинального перевода и хорошего русского, я выберу русский.

 Фантазёр @ 19 июня 2010, 18:39 
Что именно там не так? о_О

"Оригинальный перевод" - это ты хорошо сказал. Круче был бы только "русский первоисточник японской игры".

 Фантазёр @ 19 июня 2010, 19:17 
Потому что она "роднее", чем японская и людей знающих его больше.

Не поэтому.

 Schatulle @ 19 июня 2010, 19:10 
Делали бы локализаторы так: оставляли бы оригинал + перевод.

Такие решения принимают не локализаторы.

Исправлено: Third Impact, 19 июня 2010, 19:22
Schatulle
19 июня 2010, 19:27
LV5
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 43
Nier, FFXIV (Bodhum), FFIV
собой
Да и речь английская больше привычна нашим славянским ушам, чем японская.

Ну, славянские - вы загнули :)
Да и не для всех граждан РФ более привычен английский. Есть те, кто живут ближе к Японии :)
но это оффтоп, звыняйте :)

поймут на 277 человек больше

не думайте, что я цепляюсь к словам, но все же не "на", а "в".

Причём тут неанглоговорящие? Мы сравниваем английский с японским, а не русским.

ну, знаете, мы все плавно перешли на три варианта:

1. Игра с озвучкой на языке оригинала. Неважно, на японском или на английском.
2. Игра с озвучкой на иностранном языке, не соответствующем оригинальному. То есть японская игра на английском или американская игра на немецком.
3. Полностью русифицированная игра.

так что все правильно сказано :)

Добавлено (через 2 мин. и 3 сек.):

"Оригинальный перевод" - это ты хорошо сказал. Круче был бы только "русский первоисточник японской игры".

это как прикол про японский омлет по-русски, или итальянские суши :)
ахахаха :)

Такие решения принимают не локализаторы.

ну, вам виднее :) но вы поняли, о чем я :)

Добавлено (через 3 мин. и 31 сек.):

Теперь прочитай верхний пост. Там написано то же самое.

ну, в том то и дело, что тот же самый бред. "оригинальный перевод" - вот что это такое?! :)
моя жена - андроид, похожа на человека, который пытается быть похожим на андроида, но из-за неудач смахивает на андроида, который косит под человека... блин, запутался :)
Third Impact
19 июня 2010, 19:31
LV2
HP
MP
Стаж: 1 год
Постов: 125
 Schatulle @ 19 июня 2010, 19:24 
не думайте, что я цепляюсь к словам, но все же не "на", а "в".

Не думайте, что я цепляюсь к словам, но... "поймут в 277 человек больше"?

 Schatulle @ 19 июня 2010, 19:24 
ну, вам виднее :) но вы поняли, о чем я :)

Я-то поняла и разделяю, но нужно, чтобы это поняли издатели.
Фантазёр
19 июня 2010, 19:34
Вердек
LV8
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 3186
fantgeass
 Third Impact @ 19 июня 2010, 20:18 
"Оригинальный перевод" - это ты хорошо сказал. Круче был бы только "русский первоисточник японской игры".

Оригинал (от лат. originalis - первоначальный) — первоначальный, подлинный.

 Third Impact @ 19 июня 2010, 20:18 
Не поэтому.

Поэтому. И што? :biggrin:
Аргументируй.

 Schatulle @ 19 июня 2010, 20:22 
не думайте, что я цепляюсь к словам, но все же не "на", а "в".

Я имел ввиду, на каждого одного игрока, а не в общем. Короче, ты меня понял, это главное.

 Schatulle @ 19 июня 2010, 20:22 
ну, знаете, мы все плавно перешли на три варианта:

Там японский - оригинал, а английский - нет.
Если оригинал английский, а его выпустят в этой стране на японском...такого никогда не будет :)
Segna
19 июня 2010, 19:40
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 15 лет
Постов: 5482
Уже надоело читать эти споры. Да впрочем и не буду. :I
Голос за Английский звук + русские субтитры. Английский роднее чем японский, да и поучиться можно чему.
Third Impact
19 июня 2010, 19:41
LV2
HP
MP
Стаж: 1 год
Постов: 125
 Фантазёр @ 19 июня 2010, 19:34 
Оригинал (от лат. originalis - первоначальный) — первоначальный, подлинный.

Какой нахрен первоначальный перевод, знаточек ты наш? Или ты любой перенос мыслей в письменную форму переводом называешь?

 Фантазёр @ 19 июня 2010, 19:34 
Аргументируй.

Что тебе аргументировать? Я имею непосредственное отношение к этой сфере и знаю по своему опыту, что и почему происходит. А вот твои-то знания откуда?
FFF Форум » FINAL FANTASY » Русская локализация FF: ваш выбор (Какую озвучку предпочитаете?)Сообщений: 257  *  Дата создания: 17 июня 2010, 22:49  *  Автор: Third Impact
12345678910»18ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider