МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
Варианты ответов Статистика Голоса
 Японский звук + русские субтитры
34.0%
55
 Английский звук + русские субтитры
39.5%
64
 Русский звук + русские субтитры
26.5%
43
Гости не могут голосоватьПроголосовало: 162  
 123456789»18ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
РУССКАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ FF: ВАШ ВЫБОРСообщений: 257  *  Дата создания: 17 июня 2010, 22:49  *  Автор: Third Impact
Фантазёр
19 июня 2010, 01:24
Вердек
LV8
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 3186
fantgeass
 Zomgmeister @ 19 июня 2010, 01:35 
Во-вторых, а выгода-то тут при чём? На мой взгляд, выпуск в России японских игр/аниме с английской озвучкой так же оправдан, как выпуск в России же американских игр/фильмов с японской или киргизской озвучкой. Вот о чём речь.

Сколько человек в России знает английский язык? А сколько японский? Тысяча к одному, десять тысяч к одному?
Понимаешь к чему я клоню или нет?
Можешь считать на свой взгляд это неоправданным, но я понимаю, почему английский язык предпочтительнее.

 Zomgmeister @ 19 июня 2010, 01:35 
Во-первых, скажу банальную истину: всё высказанное есть чьё-то субъективное мнение. И то, что ты подчёркиваешь этот общеизвестный факт, не делает твоё мнение иммунным к чужим контрмнениям. Впрочем, этот вопрос я уже раскрыл чуть выше.

Мне нравится японский только в аниме, в играх он меня раздражает. Никаких объективных причин ненавидеть японский в играх у меня нет, но тем не менее, я его не люблю. Какое тут может быть контр-мнение?
Мне нравится синий цвет, а тебе красный. Будешь убеждать меня, что синий гумно что ли?

 Zomgmeister @ 19 июня 2010, 01:35 
А на слух-то какая разница? Звучат они одинаково.

 Фантазёр @ 18 июня 2010, 02:55 
Т.е. при относительно одинаковом качестве озвучки между языками, я выберу русский. Персонажей-буржуев в топку, свой Ванька дороже

Я сравнивал английскую и русскую озвучку, теоретически одинаковую по качеству.
Вместе "love","dad","cat", я хочу слышать "любовь", "папа" и "кот". Ферштейн?  :smile:
Third Impact
19 июня 2010, 02:10
LV2
HP
MP
Стаж: 1 год
Постов: 125
Фантазёр, а что бы ты хотел слышать вместо Lightning, Shinra и Реновского zotto?

Любовь, папа и кот - прямо джентльменский набор ;)

Исправлено: Third Impact, 19 июня 2010, 02:21
Zomgmeister
19 июня 2010, 03:14
LV3
HP
MP
Стаж: 8 месяцев
Постов: 162
Warband
Го Рин Но Сё
 Фантазёр @ 19 июня 2010, 01:24 
Сколько человек в России знает английский язык? А сколько японский? Тысяча к одному, десять тысяч к одному?
Понимаешь к чему я клоню или нет?
Можешь считать на свой взгляд это неоправданным, но я понимаю, почему английский язык предпочтительнее.

По результатам переписи 2002 года из 145164 тысяч человек владеют английским 6947 тысяч человек (4,79%) и японским 25 тысяч человек (0,02%). Соответственно, английский язык знает в 277,88 раз больше жителей России, чем японский.

Разница существенная, но явно не тысяча к одному и не десять тысяч к одному. Хорошо иногда проверить «очевидные, всем известные вещи», не так ли?

NB: отдельная тема — сколько из тех, кто указал в анкете знание английского на самом деле способно хотя бы свободно воспринимать его на слух, а не просто читать простейшие технические тексты типа интерфейсов консольных игр. Допускаю, что среди «японистов» тоже есть анимешники, уверенные в том, что употребление слова «ксо» делает их практически носителями языка, но интуитивно чувствую, что процент лже-японистов значительно ниже, чем лже-англичан.

Другие языки-«миллионники», в тысячах лиц, владеющих данным языком: башкирский — 1380, немецкий — 2893, татарский — 5348, украинский — 1814, чеченский — 1332, чувашский — 1325.

Я так понимаю, что ты утверждаешь, что владешь английским. Допустим. Теперь представь, что некая интересующая тебя игра выходит с немецкой озвучкой. А что такого? Немецкий в нашей стране знает очень много людей. Не считая татарского, специфического для России, немецкий — на втором месте по популярности после английского.

Как, нормально?

Примерно так же себя чувствовал бы и ты сам, потратив в школе время на изучение немецкого языка и не успев выкроить достаточно ресурсов в сознательной жизни на изучение английского. Если что, таких людей в нашей стране 138 миллионов. А тех, кто не говорит по японски — всего 145 миллионов. Разница не так уж и велика.

Конечно, можно кое-что списать тот факт, что многие из людей, не знающие ни английского, ни японского, просто не станут играть в игры, а среди заядлых игроков процент содержания номинально англоговорящих (смотри выше NB) выше, чем в среднем по стране. Однако, в любом случае, здесь надо понимать, что мы говорим про локализации игр для отечественного потребителя. С каждым годом количество пользователей персональных компьютеров (и, соответственно, потенциальных игроков) возрастает. И этот процесс идёт гораздо быстрее, чем распространение владения английским, немецким и японским языками вместе взятыми.

Вывод: выпуск игры в английской локализации есть сознательная дискриминация большей части населения страны. Выпуск же любого продукта с оригинальным звуком, по крайней мере, является вполне адекватным и весьма экономичным действием. Конечно, выпуск полностью русифицированной игры лишён недостатков игры на японском и мутанта на английском, но он будет сопряжён с другими недостатками: ростом затрат на локализацию (которые будут вынуждены оплачивать из своего кармана в том числе и люди, которые были бы рады играть с оригинальным звуком) плюс почти наверняка низким качеством озвучки.

NB2: кое-что про «низкое качество». Я допускаю, что некоторым пользователям этого форума может понравиться озвучка персонажей ФФ актёрами, обычно играющими в сериалах про милицию одни и те же роли год за годом. Некоторые люди и дерьмо, простите, могут жрать, нахваливая. Но отсутствие вкуса — это не то, чем следует гордиться.

Чтобы далеко не ходить — возьмём ту же Диссидию. Спич Габранта на входе в С-форму, жутким голосом: «дзоуо га оре во угока су». Как это должно звучать по-русски? И чтобы убого не было? Ещё примеры: «нигебаанай» Голбеза, «хаицукубаре» Эксодеса?

Тут в одном из прошлых сообщений кто-то высказался про то, что, дескать, на русском языке не принято так ярко выражать свои эмоции, как на японском. Спору нет. Но вот закавыка: на экране-то персонаж выражает свои эмоции ярко, потому что аниматоры, разумеется, рассчитывали его под японскую речь. А не-японская озвучка что? А ничего. Одно из двух: либо яркой и эмоциональной мимике и жестикуляции персонажа будет соответствовать сравнительно плоский и унылый звук, либо актёр будет стараться подстроиться, нарушая нормы русской речи. В обоих случаях получится неестественная, эклектичная хрень. Английский в мысль этого абзаца так же вписывается, как и русский.

 Фантазёр @ 19 июня 2010, 01:24 
Мне нравится японский только в аниме, в играх он меня раздражает. Никаких объективных причин ненавидеть японский в играх у меня нет, но тем не менее, я его не люблю. Какое тут может быть контр-мнение?
Мне нравится синий цвет, а тебе красный. Будешь убеждать меня, что синий гумно что ли?

То, что японский в аниме нравится, а в играх раздражает, говорит о некоей непоследовательности. Не слишком хорошая вещь. С чем она связана — понятия не имею, да и не моё это дело, а твоё.

О вкусах не спорят, но их отсутствие порицается, если что. Синий цвет гораздо хуже красного подходит в качестве цвета стоп-сигнала у автомобиля, хоть ты лопни от обожания к нему. Всему есть своё место. И в японских играх есть место японскому звуку, а не английскому, немецкому, испанскому, арабскому или русскому.

 Фантазёр @ 19 июня 2010, 01:24 
Я сравнивал английскую и русскую озвучку, теоретически одинаковую по качеству.
Вместе "love","dad","cat", я хочу слышать "любовь", "папа" и "кот". Ферштейн?

Я хочу иметь миллиард долларов и двухместный звездолёт. Это к вопросу о «теоретически одинаковую по качеству». Никто не спорит, что сферический конь в вакууме сферичен, а качественная русская озвучка теоретически возможна.

Но на практике, в гипотетической будущей первой ФФ (или просто ЯРПГ), озвученной на русский язык, её не будет. Там будет «азвучино профессианальными октёрами», скорее всего — примерно так, как Дрэгон Эйдж в вышеприведённом ролике. Я по жизни скорее оптимист, чем пессимист, но по этому вопросу иллюзий не имею.

Исправлено: Zomgmeister, 19 июня 2010, 03:39
Мой сайт — «Искусство владения оружием» — http://www.heikido.ru
Swordin
19 июня 2010, 08:21
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
Непонятно, чего вы спорите. Пусть будет русская озвучка. Если она не нравится или не нравится какая-нибудь другая, никто же не лишает вас права приобрести игру с той озвучкой, которая вам по душе. Даже, если на диске только русский, всегда можно заказать из зарубежа хоть на английском, хоть на немецком, хоть на японском. Ведь не станут же по всему миру выпускать только на русском. Самая главное - это возможность выбора.
It's nice to be important but more important to be nice.
NoMore
19 июня 2010, 10:57
¤_¤
LV6
HP
MP
Стаж: 12 лет
Постов: 2246
DSS_NoMore
Fallout New Vegas, Tekken 7
Scooter, Нейромонах Феофан.
Shade Impulse

Поправьте меня если я неправ. Killzone 2 Это же вроде не локализация, SCE изначально выпустила игру с наличием великого и могучего. Что касательно грубой лексики, вы уж меня извините, но это война. Страшная война, где не говорят "спасибо" и "пожалуйста". Эта игра сюжетно ориентирована в сингле, и ругань добавляет свою лепту в погружение в события. А для тех кто жалуется, давно пора усвоить что рейтинг Mature не для красоты дают.

Добавлено (через 8 мин. и 35 сек.):

О WarCraft 3.

Говорите что хотите, но я играл с оригинальной озвучкой и никак не мог поверить что клыкастая рожа Тралла способна издавать такой чистый английский голос, несмотря на то, что последний вырос среди людей. В русской версии же я слышу в нем Орка. Более того, Вождя. Да и вообще все актеры подобранны так хорошо что в них начинаеш верить. (в персонажей).

Добавлено (через 15 мин. и 5 сек.):

О World of Warcraft.

Для гиков плюющихся от текстов таких как "Зангартопь", "Пустоверть" Или "Пылающий клинок огненной ярости". Прежде чем кидаться на переводчиков попробуйте пойти методом от противного и переведите ка, скажем "Кикимора болотная", "Игла Кащея бессмертного", "дремучий черный лес" На английский так, что бы весь смысл передать, что бы каждый понял и представил о чем речь, и что бы при этом не звучало глупо для англоговорящей публики.

Исправлено: alzarus, 19 июня 2010, 19:43
Trough the force of power, it will soon reach the hour.
For victory we ride, Fury of the Storm!
Zomgmeister
19 июня 2010, 12:20
LV3
HP
MP
Стаж: 8 месяцев
Постов: 162
Warband
Го Рин Но Сё
 Swordin @ 19 июня 2010, 08:21 
Пусть будет русская озвучка. Если она не нравится или не нравится какая-нибудь другая, никто же не лишает вас права приобрести игру с той озвучкой, которая вам по душе. Даже, если на диске только русский, всегда можно заказать из зарубежа хоть на английском, хоть на немецком, хоть на японском. Ведь не станут же по всему миру выпускать только на русском. Самая главное - это возможность выбора.

Сколько будет стоить местная версия игры с русской озвучкой и насколько дороже обойдётся заказ версии с иной озвучкой из-за границы? То-то же.

Более того, проблема несколько глубже. Например, англоязычная (американская) версия однозначно будет иметь английскую, а не японскую озвучку. Потому что в Америке так принято. А японская версия будет, простите, целиком на японском. Я его не знаю. Понимаю отдельные фразы, читаю кану, знаю несколько слов — но это не эквивалентно знанию языка и способности воспринимать текст и интерфейс игры без проблем. С Диссидией намучился в своё время, это было гораздо сложнее, чем играть в игры фирмы Technos на «Денди» в прошлом веке — там-то всё просто.

Возможность выбора была бы, если бы было принято делать в игре две звуковые дорожки: оригинальную и локальную. Да и английская пущай будет. И от турецкой не откажусь, под пиво поржать, слушая, что там Зидан какой-нибудь на своём лопочет. Вот этот подход я, конечно, всецело приветствую: и волки сыты, и овцы целы. Но речь сейчас о выборе «или-или», а не о эре всеобщего благоденствия.

 NoMore @ 19 июня 2010, 10:57 
Говорите что хотите, но я играл с оригинальной озвучкой и никак не мог поверить что клыкастая рожа Тралла способна издавать такой чистый английский голос, несмотря на то, что последний вырос среди людей. В русской версии же я слышу в нем Орка. Более того, Вождя. Да и вообще все актеры подобранны так хорошо что в них начинаеш верить. (в персонажей).

Тралл на то и Тралл, что личность неординарная. Шаман, лидер, дипломат. А не просто WAAAAGH!!!, как все орки в 1-2 частях. Я проходил ВК3 с оригинальной озвучкой, радуясь отличным звукам юнитов, впечталяясь голосу того же Иллидана и наслаждаясь сюжетными перипетиями. А потом по приколу поставил русский посмотреть. Играть, грубо говоря, не смог. Потому что это то же самое, что замена хороших итальянских спагетти с морепродуктами на дешёвые макароны с отходами от производства креветок. Вроде бы состав тот же, но не совсем.

 NoMore @ 19 июня 2010, 10:57 
Для гиков плюющихся от текстов таких как "Зангартопь", "Пустоверть" Или "Пылающий клинок огненной ярости". Я вам прямо скажу, уж извиняйте, но Вы - идиоты. Прежде чем кидаться на переводчиков попробуйте пойти методом от противного и переведите ка, скажем "Кикимора болотная", "Игла Кащея бессмертного", "дремучий черный лес" На английский так, что бы весь смысл передать, что бы каждый понял и представил о чем речь, и что бы при этом не звучало глупо для англоговорящей публики.

Здесь частично согласен, по крайней мере некоторые имена собственные были переведены удачно. Но убогости, которой можно было бы избежать, слишком много. Конкретно сейчас не вспомню, надо глубоко залезать в архивы.

И убивали меня, кстати сказать, не названия зон, монстров и предметов, и тем более не тексты квестов (которые никто не читает и которые написаны нормально, потому что это проще всего), а интерфейс, наименования скиллов и талантов, всякое такое. Ставить русский ВоВ, чтобы войти через логин брата или кого-нибудь из других знакомых играющих, дабы нащёлкать скриншотов с лулзами я морально не готов, плюс уверен, что сейчас значительная часть косяков исправлена. Но повторяю: это допустимо (?) в онлайновой игре, которая постоянно патчится в штатном режиме, причём то, что объём патчей уже давно превышает объём клиента, никого не парит. С однопользовательской игрой, тем более консольной, на это рассчитывать просто нельзя.
Мой сайт — «Искусство владения оружием» — http://www.heikido.ru
Kamer
19 июня 2010, 12:48
LV9
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 6266
Dragon quest 7, dragon quest 6, tales of the abyss
Безусловно японский язык русские субтитры. На крайний случай английский официальный. Русские озвучки, произведённые Василиями Пупкинами с голосовой игрой профессиональных актёров даже близко не лежат.
А японские сэйю это вообще отдельный разговор, их игру и западная озвучка обычно изобразить не в состоянии.
Хотя бывают и не плохие варианты.
Чем больше узнаю людей, тем больше нравятся собаки.
Фантазёр
19 июня 2010, 12:57
Вердек
LV8
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 3186
fantgeass
 Zomgmeister @ 19 июня 2010, 04:14 
Разница существенная, но явно не тысяча к одному и не десять тысяч к одному. Хорошо иногда проверить «очевидные, всем известные вещи», не так ли?

1. Сейчас 2010 год.
2. Я взял число примерно. Разница существенная, так или иначе.

 Third Impact @ 19 июня 2010, 03:10 
Фантазёр, а что бы ты хотел слышать вместо Lightning, Shinra и Реновского zotto?

Лайтинг - хз, надо изучить почему именно такое у неё имя, а не иначе. А потом выдать результат. Молния вполне прилично смотрится вроде.
Шинра - Шинра.
Зотто - я хз насчёт этого, не помню, либо не слышал.

 Zomgmeister @ 19 июня 2010, 04:14 
Выпуск же любого продукта с оригинальным звуком, по крайней мере, является вполне адекватным и весьма экономичным действием.

Вывод - все игроделы неадекватны в этом вопросе и тратят деньги на ветер, при этом дискриминируя большую часть населения страны.
*голосом Задорнова* Нуу тупыыыыыееее....

 Zomgmeister @ 19 июня 2010, 04:14 
Я так понимаю, что ты утверждаешь, что владешь английским. Допустим. Теперь представь, что некая интересующая тебя игра выходит с немецкой озвучкой. А что такого? Немецкий в нашей стране знает очень много людей. Не считая татарского, специфического для России, немецкий — на втором месте по популярности после английского.

Лично мне, ничего такого.

 Zomgmeister @ 19 июня 2010, 04:14 
NB2: кое-что про «низкое качество». Я допускаю, что некоторым пользователям этого форума может понравиться озвучка персонажей ФФ актёрами, обычно играющими в сериалах про милицию одни и те же роли год за годом. Некоторые люди и дерьмо, простите, могут жрать, нахваливая. Но отсутствие вкуса — это не то, чем следует гордиться.

Молодцы они чо.
Жрать дерьмо и при этом радоваться этому. Лично им это никакого вреда не несёт, они удовольствие получают от того, от чего ты не можешь получить.

 Zomgmeister @ 19 июня 2010, 04:14 
Спич Габранта на входе в С-форму, жутким голосом: «дзоуо га оре во угока су». Как это должно звучать по-русски?

Лунная призма, дай мне силу!!!11

 Zomgmeister @ 19 июня 2010, 04:14 
не моё это дело, а твоё.

Хорошо, что ты это понял.

 Zomgmeister @ 19 июня 2010, 04:14 
О вкусах не спорят, но их отсутствие порицается, если что.

А кто устанавливает эталоны вкуса?

 Zomgmeister @ 19 июня 2010, 04:14 
Синий цвет гораздо хуже красного подходит в качестве цвета стоп-сигнала у автомобиля, хоть ты лопни от обожания к нему.

Нива и Тойота.
На Тойоту я приклею российский флаг, а на Ниву японский.
И мне пофигу, что там к чему подходит или нет. Мне так нравится.

 Zomgmeister @ 19 июня 2010, 04:14 
Никто не спорит, что сферический конь в вакууме сферичен, а качественная русская озвучка теоретически возможна.

Ну вот и не выпендривайся, ибо о теории речь и шла. Мы ни одну конкретную озвучку не брали в расчёт.
Dag
19 июня 2010, 13:17
Abyss Walker
LV7
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 1876
Atom RPG: Trudograd
 Zomgmeister @ 18 июня 2010, 23:35 
Неприятное впечатление от чего, от недостаточного знания языка? Я не понял.

Хосподи... от того, что язык всё равно не родной, как бы хорошо ты его не знал, на родном всё равно приятне и комфертнее. Мне уж точно. Возможно, есть люди владеющие несколькими языками, и не ощущающими совсем между ними разницы, но я к таким относиться не буду никогда.
Feel the power of backstab<br> <br><br>                                                                               .
Zomgmeister
19 июня 2010, 13:51
LV3
HP
MP
Стаж: 8 месяцев
Постов: 162
Warband
Го Рин Но Сё
 Фантазёр @ 19 июня 2010, 12:57 
1. Сейчас 2010 год.
2. Я взял число примерно. Разница существенная, так или иначе.

1. Перепись 2010 года пока не состоялась. Более точной информации на данный момент не существует.
2. Не «примерно», а «с потолка, для красного словца». То, что разница несущественная, я показал ниже с помощью элементарной арифметики. Англоговорящие и японоговорящие жители России — меньшинства.

 Фантазёр @ 19 июня 2010, 12:57 
Молодцы они чо.
Жрать дерьмо и при этом радоваться этому. Лично им это никакого вреда не несёт, они удовольствие получают от того, от чего ты не можешь получить.

Я могу только пособолезновать такому взгляду на жизнь. Потому что смеяться тут уже неправильно. Ты что, правда думаешь, что это нормально?

 Фантазёр @ 19 июня 2010, 12:57 
Вывод - все игроделы неадекватны в этом вопросе и тратят деньги на ветер, при этом дискриминируя большую часть населения страны.
*голосом Задорнова* Нуу тупыыыыыееее....

Здесь ещё хочется вспомнить про миллионы мух, которые не могут ошибаться. То, что как-то «принято», не значит, что это «правильно». И где «игроделы» (локализаторы или издатели, вообще говоря) дискриминируют большую часть населения страны? Вроде бы подавляющая часть игр выходит изначально на английском, его и вставляют (адекватное и экономичное действие), не заменяя на немецкий или японский (намеренная дискриминация, но её-то и нет), или же переводят на русский (дискриминация отсутствует, но есть комплекс других проблем).

 Фантазёр @ 19 июня 2010, 12:57 
Лунная призма, дай мне силу!!!11

Евгений Ваганыч (или Михаил Николаевич?), залогиньтесь.

По существу ответа не будет? Что и требовалось доказать.

 Фантазёр @ 19 июня 2010, 12:57 
Хорошо, что ты это понял.

Братюнь, я вообще довольно много чего понимаю. Насчёт тебя — не уверен. Не могу сказать, дурак ты на самом деле или нет, потому что лично не знакомы, но то, что ты тут пишешь, выглядит так, как будто пишет это человек не слишком умный. Жить-то с этим всё равно тебе. Ноу оффенс и всё такое.

 Фантазёр @ 19 июня 2010, 12:57 
А кто устанавливает эталоны вкуса?

Жизненный опыт. Вот мне, например, очевидно, что Катя Лель — это безвкусица. Несмотря на то, что есть люди, жрущие это дерьмо и нахваливающие.

С другой стороны, лично мне, например, не нравится рэп как музыкальное направление, вообще никак. Но из общения с людьми, увлекающимися рэпом, мне стало ясно, что рэп рэпу рознь, что в нём есть и свои полные идиоты, и свои талантливые исполнители. Поэтому вопрос «рок или рэп» — это как раз дело вкуса.

 Фантазёр @ 19 июня 2010, 12:57 
Нива и Тойота.
На Тойоту я приклею российский флаг, а на Ниву японский.
И мне пофигу, что там к чему подходит или нет. Мне так нравится.

Ты не понял. Я не о ничего не значащих финтифлюшках говорю. Клей хоть флаг КНДР на обе. Я говорю о том, что имеет значение, что оказывает влияние на непосредственные характеристики продукта. Изменение красного стоп-сигнала на синий или замена круглых колёс на квадратные — это верная аналогия смене языка. Переклейка флага — неверная.

 Фантазёр @ 19 июня 2010, 12:57 
Ну вот и не выпендривайся, ибо о теории речь и шла. Мы ни одну конкретную озвучку не брали в расчёт.

Пассаж о выпендрёже оставлю на твоей совести. Если тебе сложно со мной общаться, то так и скажи, я пойму.

Насколько я понял, речь как раз о практике.

Но вообще, понимаешь, теория — она может быть разной. Говорить о сферических локализациях в вакууме, не учитывая реальных явлений — это пустая трата времени. Нормальные теоретики обращают внимание на самые разные «мелочи», особенно если эти «мелочи» оказывают непосредственное влияние на предмет изучения теории.

Если же этого не делать, предпочитая витать в облаках умозрительных концепций, не имеющих никакой связи с реальностью, то мы уподобимся, например, фанатичным поклонникам теории Адама Смита, вещающих о величии свободной руки рынка и прекрасном мире капитализма, начисто игнорируя фактическое фиаско рынка, в котором этот рынок на самом деле существует подавляющую часть времени.

 Dag @ 19 июня 2010, 13:17 
Хосподи... от того, что язык всё равно не родной, как бы хорошо ты его не знал, на родном всё равно приятне и комфертнее. Мне уж точно. Возможно, есть люди владеющие несколькими языками, и не ощущающими совсем между ними разницы, но я к таким относиться не буду никогда.

А какой для тебя родной: русский или эстонский? И на каком чаще приходится общаться? Может поэтому напрягает? Я просто действительно хочу понять, в чём проблема. Потому что никто из моих многочисленных знакомых и близко не говорил ни о чём подобном никогда, а они у меня сильно разные, скажем, по уровню образования и знаниям иностранных языков.

Исправлено: Zomgmeister, 19 июня 2010, 14:10
Мой сайт — «Искусство владения оружием» — http://www.heikido.ru
Dag
19 июня 2010, 14:28
Abyss Walker
LV7
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 1876
Atom RPG: Trudograd
 Zomgmeister @ 19 июня 2010, 12:51 
А какой для тебя родной: русский или эстонский?

Хммм... русский. Ну обьясню подробно: у меня родной язык русский, а игры выходят на английском скажем. Я его знаю, и впринципе на таком уровне. чтобы понимать большую часть ( но не всё). Логично, что мне было бы гораздо легче, если игры полностью и качественно переводили и озвучивали. Да я понимаю, что заманчиво знать " как там в оригинале", кому -то приятнее субтитры плюс оригинальный звук, но не мне.
Ведь игры то по сути покупаешь не для того, чтобы совершенсвоваться в знании языка, а чтобы играть и получать от этого удовольсвие, с эфектом так сказать "полного" погружения.
Я в раннем посте вот о чём говорил: даже если язык оригинала знаешь в совершенстве, всё равно где-то в подсознании приходится переводить, и это ( возможно не увсех) вызывает неудобство. Оно незначительное да, но есть. Ну и конечно же оно возрастает, если знание " оставляет желать".

Исправлено: Dag, 19 июня 2010, 14:29
Feel the power of backstab<br> <br><br>                                                                               .
NoMore
19 июня 2010, 14:48
¤_¤
LV6
HP
MP
Стаж: 12 лет
Постов: 2246
DSS_NoMore
Fallout New Vegas, Tekken 7
Scooter, Нейромонах Феофан.
замена круглых колес на квадратные - это верная аналогия сменe языка

Квадратное колесо не поедет нигде и никогда. Русская игра продастся как минимум в России.
Trough the force of power, it will soon reach the hour.
For victory we ride, Fury of the Storm!
Third Impact
19 июня 2010, 15:15
LV2
HP
MP
Стаж: 1 год
Постов: 125
 NoMore @ 19 июня 2010, 10:57 
Для гиков плюющихся от текстов таких как "Зангартопь", "Пустоверть" Или "Пылающий клинок огненной ярости". Я вам прямо скажу, уж извиняйте, но Вы - идиоты. Прежде чем кидаться на переводчиков попробуйте [...]

Я участвовала в переводе WoW, но от названий типа "Мать Дымная Паутина" меня тошнит.
Ты с выражениями поосторожнее.

 Фантазёр @ 19 июня 2010, 12:57 
Молния вполне прилично смотрится вроде.

Ага, а также Облако Борьба, Шквал Львиное Сердце и Зидан Племенной.

 Фантазёр @ 19 июня 2010, 12:57 
Шинра - Шинра.


Он смотрит на тебя с укоризной.

 Swordin @ 19 июня 2010, 08:21 
Пусть будет русская озвучка. Если она не нравится или не нравится какая-нибудь другая, никто же не лишает вас права приобрести игру с той озвучкой, которая вам по душе.

Неверно. Это лишает людей, не знающих языки, возможности услышать то, как задумывались голоса и интонации персонажей, а не то, что пригрезилось звукорежиссеру.
Фантазёр
19 июня 2010, 17:27
Вердек
LV8
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 3186
fantgeass
 Zomgmeister @ 19 июня 2010, 14:51 
Я могу только пособолезновать такому взгляду на жизнь. Потому что смеяться тут уже неправильно. Ты что, правда думаешь, что это нормально?

Ответь, что в этом плохого для индивидума?
Не для окружающих, а именно для него.
Что плохого, то что он получает такое же удовольствие от хлеба, какое ты от красной икры? Пример понятен надеюсь.

 Zomgmeister @ 19 июня 2010, 14:51 
Англоговорящие и японоговорящие жители России — меньшинства.

Англоговорящих больше, чем японоговорящих, поэтому перевод английский.

 Zomgmeister @ 19 июня 2010, 14:51 
И где «игроделы» (локализаторы или издатели, вообще говоря) дискриминируют большую часть населения страны?

 Zomgmeister @ 19 июня 2010, 04:14 
выпуск игры в английской локализации есть сознательная дискриминация большей части населения страны.

Ты это.. определись уже.

 Zomgmeister @ 19 июня 2010, 14:51 
По существу ответа не будет? Что и требовалось доказать.

Я японский не знаю, какбэ. Как я должен переводить, а?

 Zomgmeister @ 19 июня 2010, 14:51 
Жизненный опыт. Вот мне, например, очевидно, что Катя Лель — это безвкусица. Несмотря на то, что есть люди, жрущие это дерьмо и нахваливающие.

Мужику 50 лет, у него жизненный опыт поболее твоего и он любит Катю Лель.
Почему у тебя вкус есть, а него нет?

 Zomgmeister @ 19 июня 2010, 14:51 
Насколько я понял, речь как раз о практике.

 Фантазёр @ 18 июня 2010, 02:55 
К сожалению, на практике качественный русский перевод - фантастика, но помечтать никто не запрещает.
Т.е. при относительно одинаковом качестве озвучки между языками, я выберу русский.

Неправильно понял.

 Third Impact @ 19 июня 2010, 16:15 
Ага, а также Облако Борьба, Шквал Львиное Сердце и Зидан Племенной.

В крайности не будем впадать. Есть слова, которые лучше не переводить дословно.
Кстати, как америкосы относятся к Клауду?

 Zomgmeister @ 19 июня 2010, 14:51 
Братюнь, я вообще довольно много чего понимаю. Насчёт тебя — не уверен. Не могу сказать, дурак ты на самом деле или нет, потому что лично не знакомы, но то, что ты тут пишешь, выглядит так, как будто пишет это человек не слишком умный. Жить-то с этим всё равно тебе. Ноу оффенс и всё такое.

Да по твоим постам видно, что ты о себе и обо мне думаешь, можешь не распинаться.
Third Impact
19 июня 2010, 17:37
LV2
HP
MP
Стаж: 1 год
Постов: 125
 Фантазёр @ 19 июня 2010, 17:27 
В крайности не будем впадать. Есть слова, которые лучше не переводить дословно.

Разницы между ними и тем, что предложил ты, нет.

 Фантазёр @ 19 июня 2010, 17:27 
Кстати, как америкосы относятся к Клауду?

Да вроде бы так же, как все остальные: фанатеют от блондинистой шевелюры и большого... меча.

 Фантазёр @ 19 июня 2010, 17:27 
Неправильно понял.

Откуда дровишки? Я к практике куда ближе, чем к теории.

Исправлено: Third Impact, 19 июня 2010, 17:40
FFF Форум » FINAL FANTASY » Русская локализация FF: ваш выбор (Какую озвучку предпочитаете?)Сообщений: 257  *  Дата создания: 17 июня 2010, 22:49  *  Автор: Third Impact
123456789»18ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider