1«101102103104105106107108109»114
FINAL FANTASY IX
Albeoris
26 января 2018, 21:25
 Rem @ 27 января 2018, 00:45 
"Ключеватость" мб и да, но оно так и должно быть. Это всё-таки не математические формулы, а художественный перевод.

Вот мы посчитали, что фраза с подтекстом "Заткнись!" в данном случае ключевой не является.

 Rem @ 27 января 2018, 00:45 
Вот в том то и дело, поэтому чем больше ключевых фрагментов используется, тем точнее перевод, чем меньше - тем перевод легче модифицировать. И вот тут каждый переводчик как соблюдать баланс. Но у вас то баланса вообще нет, вы взяли один ключевой фрагмент " я убью тебя", зачем-то продублировали его два раза и ещё и обвесили его тонной текста, это вообще нелегитимно по-моему. >_>
Поэтому вопрос: "А у вас были хоть какие-то основания так делать? Ну то есть, это прям необходимо для ощего перевода или вы просто решили так сделать просто потому, что так решили?"

Разумеется. И, как мы уже выяснили, можно поставить себе целью сохранить каждый фрагмент, а можно сохранять лишь общий смысл. Любой из этих вариантов является правильным, просто один ближе к оригиналу, другой дальше. Вроде бы, ты с этим согласен, поэтому почему ты время от времени пытаешься нас обвинить в отсебятине непонятно. :) И насчёт баланса всё верно. И, конечно же, мы стараемся его соблюдать. Именно поэтому, ты видишь знакомые слова, обороты и выражения, которые коррелируют с оригиналом, а не полностью независимый текст.

Полный диалог с Гарландом

Вот и театральность Зидана, и его взвинченное состояние, и спокойный, безразличный Гарланд, и бережно сохранённый смысл. Поэтому я и говорю, что бессмысленно пытаться цепляться за отдельные фразы и выглядывать в них отсутствие того или иного смысла. Оно никоим образом не влияет на общее восприятие диалога.  :wink:

 Rem @ 27 января 2018, 00:45 
Во-первых, "урусе" это пожелание замолчать в довольно мягкой ворчливой форме, то, что вы клёпаете всякие варежки и прочие захлопывалки это уже отдельный косяк.

Ты только что защищал и французские песни, и английский "Shut up!". Довольно двойных стандартов.  :tongue:

 Rem @ 27 января 2018, 00:45 
Во-вторых, у меня претензии не к пожеланию замолчать, а как раз-таки к "я устал тебя слушать", это, на минутку, сюжетно важная вещь, т.к. это причина, по которой Зидан хочет убить оппонента. И если упрощённо оригинальная фраза выглядит примерно так: "Я устал тебя слушать, поэтому я тебя убью."
Где видно, что послужило толчком к убийству.

Ты решил окончательно превратить Зидана в истеричку? Нет, все это не имеет никакого отношения к мотивам Зидана. Полный диалог выше, но я дважды это подчеркнул. Эта фраза неуместна именно потому, что Зидан сам гоняется за Гарландом, требуя ответов, и постоянно требует того заткнуться. А набить старику морду он хочет совсем по иной причине.

То есть, в вашем варианте Зидан просто внезапно решил убивать оппонента, это не только фейлит и образ персонажа и даже сюжет сценки, так как из "причина-следствие" убрали "причину" оставив только "следствие", да ещё продублировали его.

Нет, это в твоём варианте следствие следует из неверной причины. А у нас сохранена и оригинальная причина, и причинно-следственная связь видна невооруженным глазом. Опять же - диалог выше.

Я ещё раз прошу не смешивать своё личное ИМХО, тем более ошибочное, с истиной. Ты находишься в информационном вакууме, но вместо того чтобы его развеять самостоятельно или попросив меня, пытаешься делать выводы по одной вырванной из контекста фразе. Закономерно совершаешь ошибки.

Исправлено: Albeoris, 26 января 2018, 21:27
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Segna
 АВТОР FFF 
26 января 2018, 21:41
Albeoris, продублирую:

Как включить режим "авто боя"? И как врубить ускорение?

Чтобы можно было нажать на кнопку "авто". Не смог в файле Memoria найти нужную опцию.
Вообще интересуют только эти два пункта. В целом, на остальные моды как-то пофиг даже.

 Albeoris @ 26 января 2018, 21:19 
Потому что в одном из переводов он шепелявит. Его мы и взяли за основу. И мне очень интересно, как этот факт ложится на стройную теорию выше.  

Прочитал на wikia, что, оказывается, в некоторых версиях у него были какие-то специфические акценты. И даже в японском он имеет "акцент" )

Исправлено: Segna, 26 января 2018, 21:42
Albeoris
26 января 2018, 21:50
 Segna @ 27 января 2018, 01:41 
Чтобы можно было нажать на кнопку "авто". Не смог в файле Memoria найти нужную опцию.
Вообще интересуют только эти два пункта. В целом, на остальные моды как-то пофиг даже.

Кнопка J на клавиатуре.

[Cheats]
Enabled = 1
SpeedMode = 1
BattleAssistance = 1

 Segna @ 27 января 2018, 01:41 
Прочитал на wikia, что, оказывается, в некоторых версиях у него были какие-то специфические акценты. И даже в японском он имеет "акцент" )

Ага, именно "акцент". :D Просто добавляет лишнее слово к своим фразам. Поэтому выбрали наиболее оригинальный вариант из доступных, с шепелявостью.  :smile:
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Segna
 АВТОР FFF 
26 января 2018, 22:20
 Albeoris @ 26 января 2018, 22:50 
Кнопка J на клавиатуре.

[Cheats]
Enabled = 1
SpeedMode = 1
BattleAssistance = 1

О, спасибо!
Блин, жаль на джойстике не нажимается кнопка. Не пойму, почему на джойстике какое-то корявое управление с паузой на R2 и L1 на АТЕ.
maks
27 января 2018, 03:47
 Albeoris @ 26 января 2018, 00:27 
Что касается управления, то это ошибка силиконов. Если настройки не трогал, то такого быть не должно. Но можешь попробовать поиграть с пороговыми значениями. Там же, в Memoria.ini. Значения по-умолчанию:

[AnalogControl]
Enabled = 1
StickThreshold = 10 ; 0...100
MinimumSpeed = 5


залипания происходят так или иначе влево. ставил кстати везде нули, кроме секций [Import] и [Font].

читы не активировались


.придумай что-то чтоб вообще выпилить эту меморию к чертям. ну неужели не возможно сделать так чтоб только текст переводился? даже все текстуры пусть останутся на англ. только текст перевести и всё...
Dark Dragon
27 января 2018, 04:44
 maks @ 27 января 2018, 03:47 
.придумай что-то чтоб вообще выпилить эту меморию к чертям. ну неужели не возможно сделать так чтоб только текст переводился? даже все текстуры пусть останутся на англ. только текст перевести и всё...

Поддерживаю!Сделайте версию установщика, который ставит только русификатор и всё! Чтоб всё, кроме текста было так, как задумывалось разработчиками!Я вообще не понимаю, почему так не сделано изначально.Человек качает русификатор, а получает в придачу мод. Всё таки у вас какая то тяга всё модифицировать, менять под себя и навязывать это как единственно верное решение.

Исправлено: Dark Dragon, 27 января 2018, 04:50
Rem
27 января 2018, 07:47
 Albeoris @ 26 января 2018, 21:25 

Вот мы посчитали, что фраза с подтекстом "Заткнись!" в данном случае ключевой не является.

:facepalm:
Там сложное предложение, в сложных предложениях как минимум две грамматические основы. Следовательно, фрагмента два, как минимум.

 Albeoris @ 26 января 2018, 21:25 
Именно поэтому, ты видишь знакомые слова, обороты и выражения, которые коррелируют с оригиналом, а не полностью независимый текст.

Я не вижу знакомый текст, я фиг знает когда проходил и всё забыл, так что текст без японского оригинала и языка, от куда вы переводили, мне ничего не говорит. >_>

 Albeoris @ 26 января 2018, 21:25 
Вот и театральность Зидана, и его взвинченное состояние

Где, тыкни пальцем? Я вижу только Зидана, который обзывает Гарланда ублюдком, а Куджу брательником. >_>

 Albeoris @ 26 января 2018, 21:25 
и бережно сохранённый смысл.

СКРЫТЫЙ ТЕКСТ


 Albeoris @ 26 января 2018, 21:25 
Оно никоим образом не влияет на общее восприятие диалога.

Ты серьёзно считаешь, что если ты десять раз повторишь, что оно не влияет, то оно реально не будет влиять? Я тебе уже несколько раз объяснил почему оно влияет и не просто влияет, а ппц как искажает восприятие.

 Albeoris @ 26 января 2018, 21:25 
Ты только что защищал и французские песни, и английский "Shut up!". Довольно двойных стандартов.

Я объяснил почему французские песни больше близки к оригиналу и довольно понятно объяснил, а в самом первом посте ещё объяснил, почему такое сильное изменение текста приемлемо и не искажает перевод, как ваш вариант.
А по шадап ты выдумал, я нигде его не защищал.

 Albeoris @ 26 января 2018, 21:25 
Ты решил окончательно превратить Зидана в истеричку?

Во-первых, я ориентируюсь точно на оригинал и если там, внезапно, Зидан истеричка, то значит он и должен быть истеричкой.
Во-вторых, каким образом комментарий Зидана, что он устал слушать Гарланда, делает его истеричкой, поясни?

 Albeoris @ 26 января 2018, 21:25 
Эта фраза неуместна именно потому, что Зидан сам гоняется за Гарландом, требуя ответов, и постоянно требует того заткнуться.

Она есть в оригинале, на минутку, это не полная отсебятина, это сценарий игры. Ты не можешь просто взять и начать править сценарий, ты не сценарист, а переводчик.

 Albeoris @ 26 января 2018, 21:25 
А набить старику морду он хочет совсем по иной причине.

Разумеется по другой, но это триггер, который определяет момент, когда Зидан будет бить морду. Там из контекста по-моему очевидно, что основная причина убить Гарланда не то, что тот утомил Зидана. Но фраза "я устал тебя слушать" это причина почему Зидан решил убить Гарланда именно сейчас, а не пять фраз назад.

 Albeoris @ 26 января 2018, 21:25 
Я ещё раз прошу не смешивать своё личное ИМХО, тем более ошибочное, с истиной. Ты находишься в информационном вакууме, но вместо того чтобы его развеять самостоятельно или попросив меня, пытаешься делать выводы по одной вырванной из контекста фразе. Закономерно совершаешь ошибки.

Я бы посоветовал бы тебе не додумывать за меня, где я нахожусь и что я совершаю, а просто внимательней читать, что я пишу и стараться это хотя бы понять.
Повторюсь ещё раз:

 Rem @ 26 января 2018, 20:45 
"А у вас были хоть какие-то основания так делать? Ну то есть, это прям необходимо для общего перевода или вы просто решили так сделать просто потому, что так решили?"

И я просил тут конкретного ответа, желательно понятного, а не пассажи типа: "на тебе страницу текста, смотри сам".
~
Swordin
27 января 2018, 09:46
 Rem @ 27 января 2018, 07:47 
Ты не можешь просто взять и начать править сценарий, ты не сценарист, а переводчик.

О, Рэм пропустил всё веселье, смотрю.

Держи выдержку:

И да, мы наслаждаемся тем, что у нас отсутствуют сдерживающие факторы. Наша задача сделать приятный глазу перевод, не противоречащий замыслу создателей. Мы не меняем характеры героев. Не перевираем игровые события. Но если нам захочется удалить все диалоги в определенной локации и наполнить её своими, мы так и сделаем. И нам нисколько не стыдно, потому что наши диалоги лучше тех, что были прежде. И это объективный факт.
It's nice to be important but more important to be nice.
Segna
 АВТОР FFF 
27 января 2018, 11:01
Заметил, что если ускорять игру с кнопки F1 на русифицированной версии, бывают глюки с зависанием или бесконечной битвой.
Поэтому советую использовать Cheat Engine. Там без глюков можно хоть до скорости света ставить.

Видео инструкция

Любителям по-быстрому прокачаться на авто-атаке рекомендую.
HOLY
27 января 2018, 11:54
Segna
Ты бы сам видео записал как в девятке прокачиваешься быстро с помощью Cheat Engine.
Albeoris
27 января 2018, 12:11
 maks @ 27 января 2018, 07:47 
.придумай что-то чтоб вообще выпилить эту меморию к чертям. ну неужели не возможно сделать так чтоб только текст переводился? даже все текстуры пусть останутся на англ. только текст перевести и всё...

 Dark Dragon @ 27 января 2018, 08:44 
Поддерживаю!Сделайте версию установщика, который ставит только русификатор и всё! Чтоб всё, кроме текста было так, как задумывалось разработчиками!Я вообще не понимаю, почему так не сделано изначально.Человек качает русификатор, а получает в придачу мод. Всё таки у вас какая то тяга всё модифицировать, менять под себя и навязывать это как единственно верное решение.

Вы невнимательны. Новый движок - основная часть. Русификатор - побочный продукт. Все изменения опционально, вы можете настроить их под себя. Не надо пытаться облагодетельствовать весь мир, не имея для этого подходящих инструментов. :smile:

 Rem @ 27 января 2018, 11:47 
Я бы посоветовал бы тебе не додумывать за меня, где я нахожусь и что я совершаю, а просто внимательней читать, что я пишу и стараться это хотя бы понять.

Так это ты мои аргументы почему-то считаешь множественным повторением одного и того же, а я вполне внимательно ознакомился с твоими замечаниями. С теоретической частью я согласен на все сто. А вот когда доходит до практического приложения, у тебя сплошные двойные стандарты, а субъективное мнение каким-то боком становится истиной. То ты говоришь, что можно менять всё, что угодно, смещая баланс к свободе маневра, теряя по пути куски смысловых фрагментов, то вдруг именно в этом конкретном случае это делать ни в коем случае нельзя. Один фрагмент ты субъективно считаешь ключевым, а другой нет, но не понимаешь, что я, руководствуясь тем же принципом, не считаю его важным. И, в отличии от тебя, привожу весь диалог, где это отчётливо видно.

 Rem @ 27 января 2018, 11:47 
Разумеется по другой, но это триггер, который определяет момент, когда Зидан будет бить морду. Там из контекста по-моему очевидно, что основная причина убить Гарланда не то, что тот утомил Зидана. Но фраза "я устал тебя слушать" это причина почему Зидан решил убить Гарланда именно сейчас, а не пять фраз назад.

Ты только что называл это причиной, теперь уже спусковым крючком. Но нет, и крючком оно тоже не является. Я писал об этом при разборе английского текста. Это не конец диалога, Зидан не бьёт морду Гарланду, продолжает его слушать, а тот со вселенской грустью в глазах провожает его на перерождение.

 Rem @ 27 января 2018, 11:47 
Где, тыкни пальцем? Я вижу только Зидана, который обзывает Гарланда ублюдком, а Куджу брательником. >_>

Тык

Подводя итог:
Rem: переводчик должен разобрать весь текст на фрагменты, выделить из них ключевые, сохранив их, переложить всё на свой язык.
Alberois: да, всё верно, вот что получилось (портянка диалога).
Rem: в седьмой с конца фразе у вас потеряно слово "Замолкни", это лютая отсебятина!

Rem, я думаю, нам лучше остаться каждому при своём мнении. Мне нравятся твои теоретические познания, ты говоришь правильные вещи. Но понимаем мы их явно по-разному. Поэтому дальнейший диалог будет выглядеть так: "Фраза ключевая!", "Нет.", "Да!", "Нет.", "Да!", "Нет.", "Да!", "Нет.", "Да!", "Нет.", "Да!", "Нет."   :wink:

Добавлено (через 1 мин. и 56 сек.):

 Segna @ 27 января 2018, 15:01 
Заметил, что если ускорять игру с кнопки F1 на русифицированной версии, бывают глюки с зависанием или бесконечной битвой.
Поэтому советую использовать Cheat Engine. Там без глюков можно хоть до скорости света ставить.

Насколько мне известно, к новой платформе это отношения не имеет. Но я буду раз, если ты сразу после такого зависания скинешь мне следующие файлы:
"\FINAL FANTASY IX\x64\FF9_Data\output_log.txt"
"\FINAL FANTASY IX\Memoria.log"

Добавлено (через 11 мин. и 43 сек.):

Даже при цитировании Swordin пытается выпилить кусок текста из контекста, да ещё и выделить кусок фразы, чтобы представить это в выгодном для себя свете.  :wink:

Диалоги в Последней фантазии никогда не были сильной стороной. Были сильные сцены, великолепная история, интересный мир. Но диалоги всегда были предельно скомканные и местами топорные. И если в японской версии Зидан и Виви идут мочиться на крышу дома Эйко, то плевать нам что это оригинальная задумка авторов. Мы выбросим её в помойку и придумаем свою сцену. Вот она, чистой воды отсебятина. И я совершенно точно могу сказать, что игрокам, которые не знают, что Зидан и Виви мочились под звёздами, она придётся больше по вкусу, чем этот юмор сценаристов. Одно дело выводок Виви в конце - это сказка. Но вот такое безобразие, я, как человек, которому эта игра не безразлична, тащить в перевод не буду. И да, мы наслаждаемся тем, что у нас отсутствуют сдерживающие факторы. Наша задача сделать приятный глазу перевод, не противоречащий замыслу создателей. Мы не меняем характеры героев. Не перевираем игровые события. Но если нам захочется удалить все диалоги в определенной локации и наполнить её своими, мы так и сделаем. И нам нисколько не стыдно, потому что наши диалоги лучше тех, что были прежде.

Пожалуй, эта безобразная сцена, которая как раз превращала сказку в "ну что, скрестим струи на брудершафт?" является самым значительным изменением оригинального сценария. Не скажу, что единственным, но вот за неё нас, как переводчиков, можно смело забрасывать тухлыми переводами с криком "вы переводчики, а не сценаристы!". Да, всё так, всё справедливо. Но ещё мы старые поклонники этой замечательной серии. И нам тоже хочется верить в сказку, какой мы её помним. Поэтому нам ничуть не стыдно за изменение данной сцены.  :wink:
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
HOLY
27 января 2018, 12:16
 Albeoris @ 27 января 2018, 11:11 

Цитата (maks @ 27 января 2018, 07:47)
.придумай что-то чтоб вообще выпилить эту меморию к чертям. ну неужели не возможно сделать так чтоб только текст переводился? даже все текстуры пусть останутся на англ. только текст перевести и всё...

Цитата (Dark Dragon @ 27 января 2018, 08:44)
Поддерживаю!Сделайте версию установщика, который ставит только русификатор и всё! Чтоб всё, кроме текста было так, как задумывалось разработчиками!Я вообще не понимаю, почему так не сделано изначально.Человек качает русификатор, а получает в придачу мод. Всё таки у вас какая то тяга всё модифицировать, менять под себя и навязывать это как единственно верное решение.

Вы невнимательны. Новый движок - основная часть. Русификатор - побочный продукт. Все изменения опционально, вы можете настроить их под себя. Не надо пытаться облагодетельствовать весь мир, не имея для этого подходящих инструментов.  

В идеале графический интерфейс для мемории добавить отдельно, тогда бы все разобрались.
Swordin
27 января 2018, 12:19
 Albeoris @ 27 января 2018, 12:11 
Даже при цитировании Swordin пытается выпилить кусок текста из контекста, да ещё и выделить кусок фразы, чтобы представить это в выгодном для себя свете.

Вы спорите про диалоги. Я и выделил про диалоги. Остальной контекст вообще не играет роли.
It's nice to be important but more important to be nice.
Segna
 АВТОР FFF 
27 января 2018, 12:56
 HOLY @ 27 января 2018, 12:54 
Segna
Ты бы сам видео записал как в девятке прокачиваешься быстро с помощью Cheat Engine.

А что, в принципе можно было бы.

Добавлено (через 1 мин. и 9 сек.):

 Albeoris @ 27 января 2018, 13:11 
Насколько мне известно, к новой платформе это отношения не имеет. Но я буду раз, если ты сразу после такого зависания скинешь мне следующие файлы:
"\FINAL FANTASY IX\x64\FF9_Data\output_log.txt"
"\FINAL FANTASY IX\Memoria.log"

Ок! Как зависнет, сразу загружу файлик сюда в тему.
HOLY
27 января 2018, 13:10
 Segna @ 27 января 2018, 11:56 
А что, в принципе можно было бы.

Попробуй. А то одно дело просто качаться, если нужно убить 99 драконов или совершить 99 успешных краж, тут неплохо бы в скорость пойти.
FFF Форум » FINAL FANTASY » Final Fantasy IX (Давайте раскрутим тему)
СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА ГОЛОСОВАНИЕ
1«101102103104105106107108109»114
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider