|
26 января 2018, 08:07 | |
|
LV9 |
HP | |
MP | | Стаж: 13 лет |
Постов: 9734 |
|
Albeoris @ 26 января 2018, 00:20 | Нет, ты не прав.
“Shut up! I’ve heard enough of your crap! I’m taking you out, right here, right now!” превратилось в “Из нас двоих этой встречи не переживёшь ты, это я обещаю! Я урою тебя прямо здесь и прямо сейчас!” |
Нет, конкретно тут у Слинка правильные претензии. Как вообще происходит нормальный не дословный перевод, (упрощённо): 1) Есть оригинал, сначала он просто переводится максимально точно и дословно. Возьмём в пример: "うるせえ! もうゴタクは聞きあきた! 覚悟しやがれ、ここがおまえの墓場だ!!" => "Замолчи, я устал тебя слушать, приготовься, здесь будет твоя могила!" 2) Смысловой перевод. Тут выделяются ключевые моменты, на которых построен смысл фразы и, для наглядности, можно сделать минималистичный вариант перевода, от которого будет легче отталкиваться при переводе на чистовую. Ключевые моменты: "Зидан призывает оппонента замолчать", "Зидан говорит, что ему надоело слушать оппонента" "Зидан призывает оппонента приготовься" "Зидан угрожает оппоненту смертью". Ну и сжатый вариант перевода, как пример: "Замолчи, мне надоело тебя слушать, я убью тебя!" 3) Приведение всего вышенамученого в божеский вид. Тут остаётся сложить два плюс два, т.е. смысловой перевод и дословный и дополнить текст так, чтобы он органично вписывался в общий перевод. И вот тут открываются огромные возможности и можно и ужать текст до минимума, сделав его короче оригинала, либо наоборот обвешать его красивыми оборотами и растянуть его в несколько раз, а иногда можно вообще и дословно перевести, если оно того стоит. Всё зависит только от переводчика и остаётся на его совести. Ну и примеры перевода: "Ты меня достал, приготовься к смерти!" - лаконичный вариант. Тут сразу бросается в глаза, что ключевые фрагменты "замолчи" и "мне надоело тебя слушать" немного того, но из контекста всё-таки понятно, что Зидан своей фразой останавливает речь оппонента и тот достал его именно своей болтовнёй. Т.е. смысловой посыл остаётся тем же, хоть и выражается не прямым текстом, а интуитивно додумывается исходя из контекста. Так что такой вариант имеет право на жизнь. "Довольно! Я устал от твоей болтовни. Готовься к смерти, это место сейчас станет твоей могилой." - развёрнутый вариант с закосом под театральный пафос. Ничего не вырезано, ничего не заменено и всё очень близко к оригиналу, хотя эмоциональный окрас довольно-таки поменялся. И тут Albeoris может возразить, мол Зидан то простой воришка и сленг у него соответственный, с чего это он вдруг выражается аки Шекспир? Поясню, что ни один нормальный разбойник не будет кидаться фразочками типа "это место станет твоей могилой", а ограничатся "коросу" или "омае ва моу шиндеру". А как мы помним, по сюжету, Зидан не просто воришка, но ещё и актёр и сленг у него соответствующий - этакий гибрид воровского жаргона и сценичных пафосных речей. И театральная речь отлично проявляется, когда Зидан идёт клеить очередную девицу.
В общем, нормальный перевод проходит как-то так. На практике конечно это всё не расписывается по пунктам, а делается либо моментально в голове, либо с минимальными заметками у особо сложных фраз. Данный метод позволяет очень сильно модифицировать текст, вплоть до того, что при сравнении оригинала и перевода вообще не догадаешься, что это одна и та же фраза. К сожалению, многие начинающие и неопытные переводчики, смотря на художественные переводы своих коллег, видят что те могут довольно сильно отдалятся оригинала, добавляют что-то своё или что-то убирают просто так. И они начинают думать, что это нормально и в своих переводах делают так же, не понимая, чем руководствовались более опытные переводчики. Отсюда и появляется туча отсебятины в переводах.
Давайте разберём все возможные переводы и я даже сразу возьму русский перевод Albeoris-а, с других языков. Но для начала, как вообще понять, отсебятина в переводе или нет? Да очень просто, по ключевым фрагментам смыслового перевода. И тут фраза не особо сложная, я для наглядности разобью её на два фрагмента - "Замолчи, я устал тебя слушать" и "Я убью тебя". Теперь смотрим переводы: Японский: "Закройся! Я услышал достаточно! Готовься, здесь будет твоё кладбище!" Всё совпадает. Испанский: "Довольно болтовни, защищайся! Это место станет твоей могилой!" Всё совпадает. Французский: "Довольно песен! Готовься умереть!" Первый смысловой фрагмент изменили, но тут то же самое, что и моим вариантом "ты меня достал", т.е. из контекста смысловой фрагмент всё-таки проявляется. Немецкий: "Закройся! С меня хватит! Эта обсерватория станет твоей могилой!" Всё на месте. Итальянский: "Довольно! Мне всё предельно ясно. Это место станет твоей могилой!" Отсутствует пожелание заткнуться, но опять же из контекста смысловой фрагмент проявляется. Английский:"Заткнись! Я достаточно наслушался этого дерьма! Я урою тебя прямо здесь, прямо сейчас!" Всё на месте.
Русский перевод команды Albeoris-а: "Из нас двоих этой встречи не переживёшь ты, это я обещаю! Я урою тебя прямо здесь и прямо сейчас!" И вот тут меня немножко переклинило - мало того, что первый смысловой фрагмент пропал куда-то с концами, так и второй фрагмент по сути продублирован и получилось: "Я убью тебя" "Я убью тебя" и это уже полностью отсебятина и если бы не было длинного обсуждения этой фразы, а я просто прочитал бы её в скрипте, я бы решил, что переводчик просто залип и случайно перевёл два раза вторую часть фразы, пропустив при этом первую.
В общем-то всё, много текста и всё такое, но надеюсь, я предельно ясно донёс свою мысль.
Исправлено: Rem, 26 января 2018, 08:15~ |
|
|