МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 1«777879808182838485»131ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
FINAL FANTASY IXСообщений: 1965  *  Дата создания: 29 марта 2011, 15:04  *  Автор: Uichi
Esper
11 ноября 2017, 09:48
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 7200
Огдана
То, что они должны быть Зорн и Торн говорит официальная английская версия.

Эмм, это говорит о том, что они должны быть Зорном и Торном в официальной английской версии, а не в японской, а, следовательно, и русской.
Нет, я понял бы если бы ты кричал "Вот в оригинальном японском вот так было, сделайте как в японском!", но ты вместо этого ссылаешься на левую версию, которая не имеет отношение ни к японскому оригиналу, ни, уж точно, к русскому. Вопрос: Почему?
Я играю в игры в которые никто не играет. Я смотрю аниме которое никто не смотрит. Я делаю сабы которые никто не читает. Я разговариваю с людьми которых не существует. ~
Вердек
11 ноября 2017, 10:01
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 6714
 Esper @ 11 ноября 2017, 12:48 
Вопрос: Почему?

Единственный аргумент - создатели игры одобряэ. Молимся на американку.
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Twilightbear
11 ноября 2017, 10:11
LV4
HP
MP
Стаж: 2 года
Постов: 464
 Albeoris @ 10 ноября 2017, 23:41 
И если в японской версии Зидан и Виви идут мочиться на крышу дома Эйко, то плевать нам что это оригинальная задумка авторов. Мы выбросим её в помойку и придумаем свою сцену.

 Albeoris @ 10 ноября 2017, 23:41 
Наша задача сделать приятный глазу перевод, не противоречащий замыслу создателей. Мы не меняем характеры героев. Не перевираем игровые события. Но если нам захочется удалить все диалоги в определенной локации и наполнить её своими, мы так и сделаем. И нам нисколько не стыдно, потому что наши диалоги лучше тех, что были прежде. И это объективный факт.

Отвратительно. Влазить в замысел создателей игры, перевирая и выкидывая все, что не нравится, при этом откровенно чихая на то, что эту сцену одобрили режиссеры, сценаристы и т.д. И это их продукт, их игра, все что можно правильного можно с ней сделать - перевести максимально близко к их задумке. Одно дело адаптировать имена, какие-то фразы и особенности, чтобы они стали понятны русскому игроку (если уж так сильно хочется), но сохранять при этом посыл создателей, темы разговоров и т.д. Другое - выкидывать все, что не нравится, потому что "я Д'Артаньян и мои диалоги лучше, а вы и создатели ваши сами знаете кто". Если уж хочется писать так, как нравится, то надо собирать команду, брать RPG Maker (или что лучше, если руки позволяют) и делать свою "правильную" FFIX.
Если раньше я мог назвать ваше творение "переводом", то теперь разве что "фанфиком по мотивам" или "гоблиновской адаптацией".
Гонзу
11 ноября 2017, 10:40
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 9177
 Albeoris @ 10 ноября 2017, 23:41 
плевать нам что это оригинальная задумка авторов

 Albeoris @ 10 ноября 2017, 23:41 
мы наслаждаемся тем, что у нас отсутствуют сдерживающие факторы.

This guy are sick ©
Slink
11 ноября 2017, 11:10
Заслуженный финалковед
LV8
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2059
Real_Slink
- это джойстик.
- а это глазик.
Нет, я понял бы если бы ты кричал "Вот в оригинальном японском вот так было, сделайте как в японском!", но ты вместо этого ссылаешься на левую версию, которая не имеет отношение ни к японскому оригиналу, ни, уж точно, к русскому. Вопрос: Почему?

Да всё просто.
Переводчик должен передать суть. Текст в данном случае.
Сувать отсебячину нельзя, поскольку это уже будет не перевод.
Любое вольное изъяснение недопустимо.

Касательно версий, я уже писал.
Если переводить с английского, то будьте добры делать именно перевод с английского языка английской версии.
Если переводить с японского, то переводить чисто с него.

Делать перемеси переводов с разных версий, заправляя их тонной отсебячины, при этом аргументируя тем, что нам вот тут лучше показалось, что персонажу надо сказать вот так, а не как он говорит на самом деле, это бред и уже не перевод.

Переводчик не писатель. Переводчик должен максимально чётко перенести мысль/фразу/диалог с одного языка на другой.
Когда перводчик начинает считать себя издателем/писателем/сочинителем надо гнать его пендалями.
Я хотел бы встречаться с умными, но встречаюсь я только с дурами...
Вердек
11 ноября 2017, 11:29
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 6714
 Slink @ 11 ноября 2017, 14:10 
Переводчик должен

 Slink @ 11 ноября 2017, 14:10 
Переводчик должен

Я уже писал. С какого перепугу переводчик, работающий за так, кому-то чего-то стал должен? Это бред. Переводит как считает правильным. Нравится - кушайте, не нравится - идите мимо. Но не надо ему тыкать какими-то бредовыми обязанностями. Вот оплати работу, тогда тыкай и диктуй. Это единственный рычаг управления на фрилансе.
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Esper
11 ноября 2017, 11:39
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 7200
Огдана
Да всё просто.
Переводчик должен передать суть. Текст в данном случае.
Сувать отсебячину нельзя, поскольку это уже будет не перевод.
Любое вольное изъяснение недопустимо.

Вот эта часть вообще не связана с тем, что я спрашивал.


Касательно версий, я уже писал.
Если переводить с английского, то будьте добры делать именно перевод с английского языка английской версии.
Если переводить с японского, то переводить чисто с него.

Но стоп, ты говоришь что имена должны быть Зорн и Торн вот в конкретно этом переводе(а может и во всех других?) почему так должно быть? Почему не японский вариант или не какой-то вообще французкий или свой, русский, а вот конкретно английский и никак иначе? Что у них указывает на то, что перевод этот именно английской версии?

Ну а по поводу мысли "делайте с английского - тогда полностью с него, а если с японского - тогда полностью с него" так это же бред чистой воды. Сверка с локализацией оригинала всегда является хорошим тоном и признаком качественного перевода, даже если ты переводишь по сути с английского(например из-за плохого знания японского), потому что в английском многое переиначено на их лад, что не подходит, во первых, русскому, а во вторых расходится с оригиналом.
Поэтому любой спорный или сомнительный момент надо сравнивать с оригиналом, особенно это касается игры слов, говорящих имен и других плохопередаваемых аспектов.
Почему ты решил, что это плохо - вообще не представляю, какие аргументы?
Я играю в игры в которые никто не играет. Я смотрю аниме которое никто не смотрит. Я делаю сабы которые никто не читает. Я разговариваю с людьми которых не существует. ~
Slink
11 ноября 2017, 12:10
Заслуженный финалковед
LV8
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2059
Real_Slink
- это джойстик.
- а это глазик.
С какого перепугу переводчик, работающий за так, кому-то чего-то стал должен?

Себе должен в первую очередь. Чтобы держать планку качества.
То, что человек переводит бесплатно, не делает его переводы бронированными от критики или ошибок и не возвышает его над другими.
По сути вообще нет особо разницы за деньги сделан перевод или нет.
Просто обычно переводы за деньги в нашей стране сделаны на отвали, поскольку для подобных переводчиков это рутинная работа, за которую они получают з/п и им банально лень вникать во всякие нюансы и они переводят за сроки, которые им укажет начальство. Не более. И работать сверх нормы за ту же з/п никто не будет. И именно поэтому они выходят хуже. + бывает за бабки нанимают неопытных студентов.

Да и разве данные товарищи, что переводят ФыФэ9 не попрошайничают донатика, ааа?

Переводит как считает правильным.

Фиговая позиция.
Тут надо без слова считает.

Нравится - кушайте, не нравится - идите мимо.

Позиция - я царь, а на других мне класть - ещё хуже.

Но не надо ему тыкать какими-то бредовыми обязанностями.

Никто никому ничего не тыкает.

Но стоп, ты говоришь что имена должны быть Зорн и Торн вот в конкретно этом переводе(а может и во всех других?) почему так должно быть? Почему не японский вариант или не какой-то вообще французкий или свой, русский, а вот конкретно английский и никак иначе? Что у них указывает на то, что перевод этот именно английской версии?

Неужели до сих пор не ясно, что мне вообще пофиг на то, как именно в конкретном переводе и что там написано?

Я говорю в общем. Взял английский текст - переводи с него. Не подсматривай в другие переводы. Взял японский. Переводи с него.
Я считаю, так будет правильно.
Ты не автор, чтобы придумывать новые имена. Тебе, блин, в английском написано Zorn Torn. Ты переводчик!
Поэтому берёшь имена, которые придумал автор и пишешь в русском переводе.

Ну а по поводу мысли "делайте с английского - тогда полностью с него, а если с японского - тогда полностью с него" так это же бред чистой воды. Сверка с локализацией оригинала всегда является хорошим тоном и признаком качественного перевода, даже если ты переводишь по сути с английского(например из-за плохого знания японского), потому что в английском многое переиначено на их лад, что не подходит, во первых, русскому, а во вторых расходится с оригиналом.
Поэтому любой спорный или сомнительный момент надо сравнивать с оригиналом, особенно это касается игры слов, говорящих имен и других плохопередаваемых аспектов.
Почему ты решил, что это плохо - вообще не представляю, какие аргументы?

Ну вот я считаю, что так надо делать.
Половина оттуда - половина оттуда - вот истинный бред. Поэтому, чтобы получилось нормально, если ты знаешь язык оригинала, то переводить надо полностью с него, чтобы в итоге получился перевод с оригинала. Либо переводить с английского и не выпендриваться, и в итоге получить хороший перевод английской версии.
Особенно, если у тебя "плохие знания японского", то и нефиг лезть в дебри. Есть готовый официальный текст. Остальное от лукавого.
То, что ты видишь одно японское знакомое слово, не даст тебе полностью понять суть фразы оригинала, чтобы более лучше перевести английскую.

В любом случае, данного конкретного перевода это не касается, поскольку тут половина или не знаю сколько там текста, чисто видение "переводчика", как бы персонажи где-то там сказали то, что им считается нужным. Т.е. по сути это не перевод вообще.

Исправлено: Slink, 11 ноября 2017, 12:11
Я хотел бы встречаться с умными, но встречаюсь я только с дурами...
BigCore
11 ноября 2017, 12:30
Лорд конфет
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 2129
Pokemon Skarlet
Slink, в своё время был гоблиновский перевод "колец" и всем было пофиг?
Нежный Звёздный Ураган
Вердек
11 ноября 2017, 12:31
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 6714
 Slink @ 11 ноября 2017, 15:10 
То, что человек переводит бесплатно, не делает его переводы бронированными от критики или ошибок и

Бронированным не делает. Но и исполнять чьи-то розовые прихоти не обязывает.

 Slink @ 11 ноября 2017, 15:10 
Себе должен в первую очередь. Чтобы держать планку качества.

Планку качества чью? Твою? Свою-то, как видно, они выдерживают. А тебе они ничего не должны.

 Slink @ 11 ноября 2017, 15:10 
По сути вообще нет особо разницы за деньги сделан перевод или нет.

Для тебя есть разница платят тебе на работе или нет? Если платят, то ты должен делать всё, что скажет работодатель, если нет, то ты ему ничем не обязан. Разница, как видишь, принципиальная.

 Slink @ 11 ноября 2017, 15:10 
Да и разве данные товарищи, что переводят ФыФэ9 не попрошайничают донатика, ааа?

И много ты им задонатил?

 Slink @ 11 ноября 2017, 15:10 
Есть готовый официальный текст. Остальное от лукавого.

Ни фига подобного. У меня был подобный случай, когда я намеренно существенно поменял концепцию поведения одного игрового персонажа.
В Dragon Quest V, версии NDS, есть такой персонаж - Дебора - одна из трёх девиц, которую главный герой может взять себе в жёны. И эта Дебора, прямо скажем, воплощение феминизма. Не удивлюсь, если её специально ввели для того, чтоб угодить западным толерастам, ибо в более ранних версиях на SNES и PS2 её в помине не было.
Так вот, эта Дебора, если выбрать в жёны её, ведёт себя очень по хамски, при каждом удобном случае унижает ГГ, называет его рабом, слугой, подкаблучником, себя госпожой и требует беспрекословно исполнять все её прихоти. Противно читать (без преувеличений, можешь поиграть в американку). А, поскольку ГГ в игре не имеет слов, то создаётся ощущение, что он какая-то тряпка. Моё мужское эго не потерпело такого хамства, терпеть не могу упоротого феминизма и я все эти её унижающие фразы заменил на более покладистые. У Деборы сохранился её гонор, некоторая надменность, её характер так же, в некоторых местах, невыносим, ибо Юджи Хории сказал, что хотел этой Деборой помучить игроков, дерзнувших взять её в жёны, но открытое помыкание и унижение мужа и ГГ, я нахрен убрал. И ни грамма не раскаиваюсь. Для меня, как для русского игрока, феминизм и толерастия неприемлемы. Хуже игра стала? Лучше? Пусть судят игроки. Но пока никто не жаловался.
И я твёрдо убеждён, что адаптация просто обязана учитывать менталитет целевой аудитории.

Исправлено: Вердек, 11 ноября 2017, 12:38
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Esper
11 ноября 2017, 12:49
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 7200
Огдана
Неужели до сих пор не ясно, что мне вообще пофиг на то, как именно в конкретном переводе и что там написано?

Ты какую страницу уже говоришь что должны быть Зорн и Торн.
Может ты конечно имеешь ввиду не этот перевод а все переводы мира - но от того данная мысль становится еще нелепее.

Я говорю в общем. Взял английский текст - переводи с него. Не подсматривай в другие переводы. Взял японский. Переводи с него.
Я считаю, так будет правильно.
Ты не автор, чтобы придумывать новые имена. Тебе, блин, в английском написано Zorn Torn. Ты переводчик!
Поэтому берёшь имена, которые придумал автор и пишешь в русском переводе.

У тебя тут сразу несколько логических ошибок.

1. Английские переводчики - не авторы игры, и они точно так же могут изменять все, что угодно. Да, они авторы перевода - точно так же, как и ты автор своего перевода, не более.

2. Если ты берешь имена, допустим, с японского, даже если за основу у тебя английский текст - то это не придумывание своих имен, а как раз следование оригиналу.

3. Ну а если ты так считаешь, мол - берем английский раз то на 100% все должно быть из него - то будь добр подкрепи аргументами, почему именно так правильно или почему именно так лучше.

Половина оттуда - половина оттуда - вот истинный бред.

Да вот нет, как раз, не бред. Потому что в английском большая часть и так обычно сильно совпадает с оригиналом, поэтому без разницы откуда её переводить.
Но когда доходит дело до спорных моментах в японском та или иная ситуация может быть обыграна лучше и правильней, чем в английском, я уж молчу про совсем крайние решения типа цензуры или сильной адаптации под местный колорит.
На самом деле когда английские локализаторы впадают в крайность и начинают городить кучу отсебятины(а такое часто бывает) то поклонники оригинала точно так же возмущаются фиговым переводом как и ты сейчас.
Английский язык для перевода на русской выбирают совсем не потому, что он лучше или правильней, а потому что авторы часто просто не знают японский и не могут корректно с него переводить. Однако даже минимальное знание японского позволяет делать сверки во многих спорных моментах.
Поэтому английский+японский значительно лучше, чем просто английский. Но разумеется просто японский тут может быть значительно лучше, чем английский+японский.
Я пока не услышал аргумент что именно может испортить сверка с японским.

Особенно, если у тебя "плохие знания японского", то и нефиг лезть в дебри. Есть готовый официальный текст. Остальное от лукавого.

Да почему нефиг то? Никто не заставляет тебя брать из японского то, что ты не понимаешь, или то, что ты перевести правильно не можешь.
Но то что ты понял и правильно перевел с японского и считаешь более удачным - почему не стоит брать? Что это ломает?

То, что ты видишь одно японское знакомое слово, не даст тебе полностью понять суть фразы оригинала, чтобы более лучше перевести английскую.

Если я уверен в переводе японской фразы или значение японского имени или просто в чтении японского имени(которое, например, звучит лучше) почему я не могу это взять?
Ты можешь, конечно, возразить "как ты можешь быть уверен если плохо знаешь язык" - да все просто, есть куча различных источников информации, всякие вики часто приводят значение и смысл оригинала, фанаты разбирают перевод по полочкам жалуясь на те или иные вещи, и так далее. Так что не обязательно даже полагаться на свои знания.

Исправлено: Esper, 11 ноября 2017, 12:51
Я играю в игры в которые никто не играет. Я смотрю аниме которое никто не смотрит. Я делаю сабы которые никто не читает. Я разговариваю с людьми которых не существует. ~
Swordin
11 ноября 2017, 13:17
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
 Вердек @ 11 ноября 2017, 12:31 
И я твёрдо убеждён, что адаптация просто обязана учитывать менталитет целевой аудитории.

То бишь по замыслу автора, как ты сам пишешь, он хотел своего рода наказать, кто выбирает такого типа жён, типа страдай, раз такую выбрал, но ты решил, что это не надо русскому. Пусть он не страдает за неправильный выбор.

Сдаётся мне, что японец как раз хотел простебаться на тему феминизма. В результате получается, что игрок, которому противны идеи феменизма, в оригинале стороной бы обошёл сей персонаж, а вот в русской версии фигвам.

 Вердек @ 11 ноября 2017, 12:31 
И я твёрдо убеждён, что адаптация просто обязана учитывать менталитет целевой аудитории.

А тебе не закрадывалась мысль, что потребитель хочет окунуться именно не в адаптированный вариант, но на своём родном?
It's nice to be important but more important to be nice.
Slink
11 ноября 2017, 13:34
Заслуженный финалковед
LV8
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2059
Real_Slink
- это джойстик.
- а это глазик.
Но и исполнять чьи-то розовые прихоти не обязывает.

Да разве кто-то просит исполнять чьи-то прихоти?

А тебе они ничего не должны.

Кто-то с этим спорит что ли?

И много ты им задонатил?

Нисколько. Да и не стал бы. Да и зачем?

когда я намеренно существенно поменял концепцию поведения одного игрового персонажа.

Ну я считаю, что это тоже плохо.

Но пока никто не жаловался.

Как вариант, просто никто не играл в оригинал из тех, кто играл в перевод.
Либо вещь не настолько значительная, чтобы её помнить.

адаптация просто обязана учитывать менталитет целевой аудитории

Адаптация и перевод вещи разные.

Ты какую страницу уже говоришь что должны быть Зорн и Торн.
Может ты конечно имеешь ввиду не этот перевод а все переводы мира - но от того данная мысль становится еще нелепее.

Я пишу просто, что если переводится английская версия, не обязательно ФФ, без разницы что, и если там James, к примеру, то в переводе должен быть Джеймс.
Не Женя, как видится русскому пиривотчегу, не Пьер, как французам почему-то захотелось, а просто Джеймс, как есть в той версии, с которой ты переводишь.

1. Английские переводчики - не авторы игры, и они точно так же могут изменять все, что угодно. Да, они авторы перевода - точно так же, как и ты автор своего перевода, не более.

Официальный перевод это фактически уже своя версия игры. На то она официальная. Как русский Винни пух.
И если взялись переводить её, то переводите её.

2. Если ты берешь имена, допустим, с японского, даже если за основу у тебя английский текст - то это не придумывание своих имен, а как раз следование оригиналу.

Это помесь, что тоже не совсем есть хорошо, но если брать только имена это, в принципе, можно оправдать ещё как-то.

3. Ну а если ты так считаешь, мол - берем английский раз то на 100% все должно быть из него - то будь добр подкрепи аргументами, почему именно так правильно или почему именно так лучше.

Какие тебе аргументы нужны? Это просто моё мнение. Я имею право считать, что так следует делать.
Потому что, как я считаю, так будет правильно.

Я пока не услышал аргумент что именно может испортить сверка с японским.

Ну ладно. Конкретно в подобных контекстах она испортить особо ничего не может. Просто сделать помесь перевода.
Я хотел бы встречаться с умными, но встречаюсь я только с дурами...
Albeoris
11 ноября 2017, 16:06
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
 Twilightbear @ 11 ноября 2017, 14:11 
Отвратительно. Влазить в замысел создателей игры, перевирая и выкидывая все, что не нравится, при этом откровенно чихая на то, что эту сцену одобрили режиссеры, сценаристы и т.д. И это их продукт, их игра, все что можно правильного можно с ней сделать - перевести максимально близко к их задумке. Одно дело адаптировать имена, какие-то фразы и особенности, чтобы они стали понятны русскому игроку (если уж так сильно хочется), но сохранять при этом посыл создателей, темы разговоров и т.д. Другое - выкидывать все, что не нравится, потому что "я Д'Артаньян и мои диалоги лучше, а вы и создатели ваши сами знаете кто". Если уж хочется писать так, как нравится, то надо собирать команду, брать RPG Maker (или что лучше, если руки позволяют) и делать свою "правильную" FFIX.
Если раньше я мог назвать ваше творение "переводом", то теперь разве что "фанфиком по мотивам" или "гоблиновской адаптацией".

А примеры то есть? Где мы выкинули, переврали, залили отсебятинки полные штаны? Или ты гипотетическую ситуацию, описанную мной, проецируешь на свои фантазии? :)

 Slink @ 11 ноября 2017, 16:10 
Да и разве данные товарищи, что переводят ФыФэ9 не попрошайничают донатика, ааа?

Нет. Более того, отказываемся от любой финансовой помощи до конца перевода. Я вполне способен оплатить все сопутствующие затраты и отблагодарить участников работы без какой-либо финансовой поддержки. Не захлебнись желчью.  :wink:

 Swordin @ 11 ноября 2017, 17:17 
А тебе не закрадывалась мысль, что потребитель хочет окунуться именно не в адаптированный вариант, но на своём родном?

А тебе не закрадывалась мысль, что для этого он должен что-нибудь сделать? Собрать команду, купить перевод, собрать подписи в поддержку локализации? А если он просто хочет, ну так кто ж ему запретит? Пусть хочет. К счастью, таких меньшинство.  :smile:

 Slink @ 11 ноября 2017, 17:34 
Как вариант, просто никто не играл в оригинал из тех, кто играл в перевод.
Либо вещь не настолько значительная, чтобы её помнить.

Сударь, вам всё-таки стоит основательно подумать над вопросом - для чего переводят художественные произведения. Попробую ещё раз - не для сравнения с оригиналом. Это уже не перевод, не адаптация, а состязание. Как художник, который красками копирует фотографию. И он делает это не для того чтобы нести её в массы, а для того чтобы показать себе и всем остальным, что он это может. Но переводы, будь то подстрочник, художественная адаптация или юмористическое изложение не ставят перед собой целью калькировать оригинал для последующего сличения. И я не представляю - зачем это может кому-нибудь понадобится. Чтобы понять, что все переводы врут и нужно учить язык оригинала? Ну так это можно сказать про любой перевод, сделанный человеком, который не является носителем языка, живёт в других условиях и в ином времени. Если людям нравится именно адаптированная версия, то что это за садистское желание заставить их давиться оригиналом? Совсем не факт, что он им понравится (это я как раз сейчас думаю о качественных перевода художественных книг с японского). Если же человеку понравилась адаптация, а потом он освоил оригинал и он ему понравился, но адаптация не похожа на оригинал, значит ему понравились уже два произведения. Одни плюсы.

 Slink @ 11 ноября 2017, 17:34 
Потому что, как я считаю, так будет правильно.

Это некорректное утверждение.
"Потому что я считаю, что так правильно."
А твоё высказывание не опирается ровным счётом ни на что. У тебя нет собственных коммерческих публикаций. Нет опыта руководства командой переводчиков. Нет статистических данных о том что люди хотят видеть, а что нет. Лишь субъективное мнение, которое ты пытаешься навязать окружающим, опускаясь до беспочвенных выпадов в сторону финансовой поддержки, для протокола подчёркивая, что на самом деле тебе "пофиг".

Мне вот не пофиг.  :smile:
Поэтому я всегда рад поучаствовать в подобной полемике, так как уверен, что из любого потока сознания можно вычленить справедливую критику. Уж кто-кто, а мы точно не безгрешны.

Я только замечу, что за 17 страницы никто так и не предложил альтернативу Арлекину или не отстоял позицию, почему они должны быть Зорном и Торном (помимо того, что так было в одной из 6 версий). То есть в общем-то, всех всё устраивает, а тех кого не устраивает, это вопрос вообще не беспокоит. В связи с чем, я не вижу смысла тратить на это своё время и время команды. Пока шуты останутся Арлекином. Инертность - не всегда лучшая позиция.  :wink:

Исправлено: Albeoris, 11 ноября 2017, 16:06
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
HOLY
11 ноября 2017, 16:30
LVMASTER
HP
MP
AP
Стаж: 18 лет
Постов: 6031
Ну здесь дело в том, что 17 лет для нас, русского народа, во всех версиях в которые мы играли: это английская, русская от RGR и русская от Kudos, они были Зорн и Торн. А у вас единственная версия, в которой Арли и Кин. Моя позиция(да и не только моя) такова, что нужно придерживаться того, к чему привыкли наши(не японцы, не испанцы) игроки за 17 лет.

Исправлено: HOLY, 11 ноября 2017, 17:38
FFF Форум » FINAL FANTASY » Final Fantasy IX (Давайте раскрутим тему)Сообщений: 1965  *  Дата создания: 29 марта 2011, 15:04  *  Автор: Uichi
1«777879808182838485»131ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider