|
| Final Fantasy IX |
| https://github.com/Albeoris |
|
| |
Twilightbear @ 11 ноября 2017, 14:11 | Отвратительно. Влазить в замысел создателей игры, перевирая и выкидывая все, что не нравится, при этом откровенно чихая на то, что эту сцену одобрили режиссеры, сценаристы и т.д. И это их продукт, их игра, все что можно правильного можно с ней сделать - перевести максимально близко к их задумке. Одно дело адаптировать имена, какие-то фразы и особенности, чтобы они стали понятны русскому игроку (если уж так сильно хочется), но сохранять при этом посыл создателей, темы разговоров и т.д. Другое - выкидывать все, что не нравится, потому что "я Д'Артаньян и мои диалоги лучше, а вы и создатели ваши сами знаете кто". Если уж хочется писать так, как нравится, то надо собирать команду, брать RPG Maker (или что лучше, если руки позволяют) и делать свою "правильную" FFIX. Если раньше я мог назвать ваше творение "переводом", то теперь разве что "фанфиком по мотивам" или "гоблиновской адаптацией". |
А примеры то есть? Где мы выкинули, переврали, залили отсебятинки полные штаны? Или ты гипотетическую ситуацию, описанную мной, проецируешь на свои фантазии? :)
Slink @ 11 ноября 2017, 16:10 | Да и разве данные товарищи, что переводят ФыФэ9 не попрошайничают донатика, ааа? |
Нет. Более того, отказываемся от любой финансовой помощи до конца перевода. Я вполне способен оплатить все сопутствующие затраты и отблагодарить участников работы без какой-либо финансовой поддержки. Не захлебнись желчью.
Swordin @ 11 ноября 2017, 17:17 | А тебе не закрадывалась мысль, что потребитель хочет окунуться именно не в адаптированный вариант, но на своём родном? |
А тебе не закрадывалась мысль, что для этого он должен что-нибудь сделать? Собрать команду, купить перевод, собрать подписи в поддержку локализации? А если он просто хочет, ну так кто ж ему запретит? Пусть хочет. К счастью, таких меньшинство.
Slink @ 11 ноября 2017, 17:34 | Как вариант, просто никто не играл в оригинал из тех, кто играл в перевод. Либо вещь не настолько значительная, чтобы её помнить. |
Сударь, вам всё-таки стоит основательно подумать над вопросом - для чего переводят художественные произведения. Попробую ещё раз - не для сравнения с оригиналом. Это уже не перевод, не адаптация, а состязание. Как художник, который красками копирует фотографию. И он делает это не для того чтобы нести её в массы, а для того чтобы показать себе и всем остальным, что он это может. Но переводы, будь то подстрочник, художественная адаптация или юмористическое изложение не ставят перед собой целью калькировать оригинал для последующего сличения. И я не представляю - зачем это может кому-нибудь понадобится. Чтобы понять, что все переводы врут и нужно учить язык оригинала? Ну так это можно сказать про любой перевод, сделанный человеком, который не является носителем языка, живёт в других условиях и в ином времени. Если людям нравится именно адаптированная версия, то что это за садистское желание заставить их давиться оригиналом? Совсем не факт, что он им понравится (это я как раз сейчас думаю о качественных перевода художественных книг с японского). Если же человеку понравилась адаптация, а потом он освоил оригинал и он ему понравился, но адаптация не похожа на оригинал, значит ему понравились уже два произведения. Одни плюсы.
Slink @ 11 ноября 2017, 17:34 | Потому что, как я считаю, так будет правильно. |
Это некорректное утверждение. "Потому что я считаю, что так правильно." А твоё высказывание не опирается ровным счётом ни на что. У тебя нет собственных коммерческих публикаций. Нет опыта руководства командой переводчиков. Нет статистических данных о том что люди хотят видеть, а что нет. Лишь субъективное мнение, которое ты пытаешься навязать окружающим, опускаясь до беспочвенных выпадов в сторону финансовой поддержки, для протокола подчёркивая, что на самом деле тебе "пофиг".
Мне вот не пофиг. Поэтому я всегда рад поучаствовать в подобной полемике, так как уверен, что из любого потока сознания можно вычленить справедливую критику. Уж кто-кто, а мы точно не безгрешны.
Я только замечу, что за 17 страницы никто так и не предложил альтернативу Арлекину или не отстоял позицию, почему они должны быть Зорном и Торном (помимо того, что так было в одной из 6 версий). То есть в общем-то, всех всё устраивает, а тех кого не устраивает, это вопрос вообще не беспокоит. В связи с чем, я не вижу смысла тратить на это своё время и время команды. Пока шуты останутся Арлекином. Инертность - не всегда лучшая позиция.
Исправлено: Albeoris, 11 ноября 2017, 16:06"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт |
|