МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 1«808182838485868788»131ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
FINAL FANTASY IXСообщений: 1965  *  Дата создания: 29 марта 2011, 15:04  *  Автор: Uichi
Rem
12 ноября 2017, 23:44
LV9
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 9737
zmaxachz
Изучением нового танца
 Dark Dragon @ 12 ноября 2017, 23:27 
Потому что звучит мило, не ассоциируется со злыми мразями.В то же время Зорн и Торн звучат грубо, злобно.

Это уже твоё личное восприятие. У меня вон арлекины ассоциируются с монстрами из Горького 17, которые отравляли при атаки и доставляли тучу проблем. Да и вообще, загугли картинки по арлекину и скажи, много ли среди них милого или всё-таки арлекины - стрёмная хрень?
~
Albeoris
13 ноября 2017, 00:32
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
 Dark Dragon @ 13 ноября 2017, 03:27 
А знаешь, почему у меня не лежит душа к Арли и Кин? Потому что звучит мило, не ассоциируется со злыми мразями.В то же время Зорн и Торн звучат грубо, злобно.

Знаю. А знаешь, что я уже ответил на это выше? Что злобных мразей до момента финальной битвы с близнецами в игре и в помине нет?
Где ты их здесь увидел?
https://youtu.be/JkzwHwd24Bk?t=22m43s

Где вы видели злодея, по имени Арли?

Харли Квин устроит?  :smile:
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Dark Dragon
13 ноября 2017, 00:37
WTF???
LV8
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 1245
MaximusCg
MaximusCg
всякое разное, новое и старое...
 Albeoris @ 13 ноября 2017, 00:32 
знаешь, что я уже ответил на это выше? Что злобных мразей до момента финальной битвы с близнецами в игре и в помине нет?
Где ты их здесь увидел?

Есть.Они всю игру бегают и заговоры плетут...

Добавлено (через 38 сек.):

 Albeoris @ 13 ноября 2017, 00:32 
Харли Квин устроит?

Дык какая ж она злая? Просто сексуальная дура с расстройством психики.
Вердек
13 ноября 2017, 05:13
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 6714
 Swordin @ 12 ноября 2017, 22:11 
Я сужу исключительно по твоим словам,

Давай, всё-таки, спроецируем это на кинокартину.
Вердек: Посмотрел я фильм "Чужой: завет". И скажу прямо - фильм - полная ерунда. Несмотря на присутствие Чужого, в картине полно сюжетных дыр и логических несостыковок.
Swordin: Тебе ничем не угодишь! Нолан вернул в фильм Чужого, то есть полностью возродил франшизу. Одно это делает фильм шедевром!
Вердек: Но ведь ты не видел сам фильм.
Swordin: Мне это не нужно. Я сужу по твоим словам. Ты прямо говоришь, что в фильме есть Чужой, а значит фильм уже - бомба! Ты будешь спорить с видением автора? Считаешь, он не знает, что делает? Пойду ставить лайки и писать отзыв. А ты и дальше веди себя как маленький ребёнок, который сам не знает чего хочет.


Вот так забавно ты выглядишь со стороны.

Собственно, твоё мнение неважно ещё и потому, что мне уже писали люди, ранее игравшие в инглиш, а недавно в перевод. И они пишут, что вырезание унижений пошло персонажу только на пользу. А Юдзи Хории пусть будет  стыдно за своё желание угодить западным феминисткам.
Их мнение я считаю, хоть и субъективным, но обоснованным. А твои слова - не более чем пустой звук.

Исправлено: Вердек, 13 ноября 2017, 05:17
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Twilightbear
13 ноября 2017, 07:34
LV4
HP
MP
Стаж: 2 года
Постов: 464
 Albeoris @ 12 ноября 2017, 18:47 
И опять же, человек, зачем изрекать ложные истины?

С Молниусом/Молниумом в обеих играх правда опечатка: в FFV оба заклинания - Молниус. В FFVI - Молниум. Но остальные заклинания названы в соответствии с принципом "-ра=-ус,-га=-ум". Переводчики, как я думаю, вдохновлялись вселенной Гарри Поттера - в FFVI, Окаменение называется "Окаменей!" (по аналогии с "Остолбеней!" из ГП). Мне такая отсылочка не совсем по душе, но идея с -ус/-ум очень нравится - заклинания похожи на заклинания, а не на серию неудачных экспериментов (такую ассоциацию вызывают скучные цифры). По FFXV - видимо переводчики не взяли во внимание, что целых три игры в серии переведены с общими терминами (кроме FFV и FFVI, FFIV: The After Years использует такую же терминологию). Имхо, игре бы пошли названия в стиле "Огонь v.3.0", учитывая технологический уклон.  

Официальный перевод Final Fantasy VI, Steam

Официальный перевод Final Fantasy V, Steam


от оно и не понятно, шо из них мощнее.Не, мне всегда нравились Лед - Лед 2-Лед 3 и т.п.Всё сразу ясно и понятно, что мощнее, а что слабее.А то рас, гас, п****.

Ну для этого в той же FFIX есть окно помощи, где указывается сила заклинания.

Если переводить будешь с нуля, то нашу платформу можешь использовать совершенно свободно, без каких-либо копирайтов.

А как начать "с нуля"? Если можно, хотелось бы прочесть подробную инструкцию. Я человек не сильный в технических аспектах.
Володя Steiner
13 ноября 2017, 09:44
Доброе слово и револьвер
LV9
HP
MP
Стаж: 18 лет
Постов: 3175
FFX Remaster
 ogdan @ 11 ноября 2017, 18:34 
Вношу рацпредложение на рассмотрение. Вместо Арли и Кин могут быть Поли и Шинель. Ском и Орох. Или - мой фаворит - Ко и Медиант.

Ну, давайте пофантазируем.
Висель и Чак. Не шут, не клоун, говоришь, ну ок.
Смеху и Ёчик. Ладно, согласен, совсем не то.

 критик @ 13 ноября 2017, 00:32 
Где вы видели злодея, по имени Арли?

Зорни Кин, как вариант.
Сразу дуплетом валишь.

 Albeoris @ 12 ноября 2017, 22:03 
О как, спасибо, возьму на заметку! Тогда остаётся карбункулом.  

Ах, вот как это у вас работает...
У вас там оказывается мозговой штурм, как в ЧГК на Первом канале.
Улыбайтесь! Завтра будет хуже.
Swordin
13 ноября 2017, 10:50
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
 Albeoris @ 12 ноября 2017, 22:03 
Душа у него не лежит к такому персонажу. Не хочет и всё тут.

Он не цензор, он переводчик. Но он таки решил за всех. Ему не нужно, значит и всем не надо.
К слову, я фемок тоже терпеть не могу. Поэтому, играя, мне бы в голову не пришло женить своего перса на такой особе. Либо пришло, если бы я хотел тупо поугарать. Но нет, Вердек всё решил за меня, он посчитал себя умнее. А то я вдруг я потом стану тряпкой и подкаблучником.
Надобно на стартовом экране указать "Автор перевода заботится об играющих. Все неугодные веяния заменены на правильные" :laugh:  

 Albeoris @ 12 ноября 2017, 22:03 
Я не согласен с такой позицией, поскольку считаю, что слова могут быть любыми, и сохранять их переводчик не обязан, но характеры должны оставаться родные. Но во-первых сколько людей, столько и мнений. А во вторых, возвращаемся к переводчикам-энтузиастам. Никто не будет наступать себе на горло

Я считаю, что переводчик может в целом передать суть иначе. К примеру, вместо "Он улыбнулся" перевести "Его лицо озарила улыбка". Но не "Он засмеялся".

 Albeoris @ 12 ноября 2017, 22:03 
Если у тебя есть примеры идеальных, с твоей точки зрения, свободных переводов, давай на них посмотрим.

Идеала нет. Тем более у фанатских переводов. Они же не могут с разрабами контачить и спрашивать в затруднительных ситуациях.
Но хорошими переводами назову те, где переводчики не добавляют своего. И не интерпретируют на свой лад.

 Albeoris @ 12 ноября 2017, 22:03 
Надеюсь, перевод от RGR за образец брать не будем?

Я, к слову, уже писал, что РГР - это тоже не айс перевод. И там косяков хватает. Но там косяки уровня малограмотности, а не творчества.

 Dark Dragon @ 12 ноября 2017, 23:27 
Вот оно и не понятно, шо из них мощнее.Не, мне всегда нравились Лед - Лед 2-Лед 3 и т.п.Всё сразу ясно и понятно, что мощнее, а что слабее.А то рас, гас, п****. :biggrin:

Плюсую. Когда играл в ргрперевод 8-ки (будь он трижды неладен), всегда путался с этими гасами. Определял исключительно методом тыка. Где статы мощнее становились, ту магию и оставлял. А с цифрами было бы всё предельно ясно.

Добавлено (через 24 мин. и 44 сек.):

 Вердек @ 13 ноября 2017, 05:13 
Вот так забавно ты выглядишь со стороны.

Спасибо, поржал. Пример, ну вообще не в тему.

Пример, был бы в тему, если бы ты редактировал фильм и убрал оттуда Чужого, мотивируя это своими личными принципами и чувством прекрасного. А я, даже не видя фильм, сказал бы, что так делать нехорошо, т.к. ты не автор и бла-бла-бла.

А уж про восторг вообще жэсть. Я где-то писал, что восторгаюсь ДК5, даже не играя?
Я тебе больше скажу, я бы также отзывался о цензор-правках в играх, которые мне вообще до лампочки. Просто из-за самого факта такого подхода к переводам.

 Вердек @ 13 ноября 2017, 05:13 
Собственно, твоё мнение неважно ещё и потому, что мне уже писали люди, ранее игравшие в инглиш, а недавно в перевод. И они пишут, что вырезание унижений пошло персонажу только на пользу. А Юдзи Хории пусть будет  стыдно за своё желание угодить западным феминисткам.

А можно на это посмотреть? Ну там ссылка, либо скрин.
А то может ты просто фантазируешь.

 Вердек @ 13 ноября 2017, 05:13 
Их мнение я считаю, хоть и субъективным, но обоснованным. А твои слова - не более чем пустой звук.

То есть мне надо пройти на инглише, чтобы моё мнение стало обоснованным?

Ты реально не понимаешь, что я сужу не об игре, хорошая она или плохая, для это действительно надо поиграть, а о твоём подходе в замене части сценарии, созданным не тобой?
Ты действительно не понимаешь, что эту ситуацию я рассматриваю вообще в отрыве от игры? То есть с таким же успехом на месте ДК5 мог быть любой текст из чего угодно. Хоть из иностранной статьи или песни. Суть в том, что ты из чёрного сделал белое исключительно на своих чувствах о прекрасном. Ты здесь (в этом моменте с фемкой) выступил как цензор. Мы тут обычно всегда ругаем цензоров, которые в играх что-то вырезают или заменяют. Кому кресты на церквях не угодили, кому-то кровь не того цвета, там  перс курит, тут мы вообще живых людей роботами заменим и игру переименуем и т.д. Вот прям тот же самое.

Исправлено: Swordin, 13 ноября 2017, 10:51
It's nice to be important but more important to be nice.
Володя Steiner
13 ноября 2017, 11:07
Доброе слово и револьвер
LV9
HP
MP
Стаж: 18 лет
Постов: 3175
FFX Remaster
Альберт уже не раз заикался о желании переименовать Зидана.
Мне вот стало интересно, а какие рассматриваются варианты?

Luke, например.
Тогда бой Гарланда с Зиданом можно начать с фразы "Люк, я твой отец" и далее пуститься в пространные объяснения про геномов.
И эпично, и понятно ньюбу, и в целом верно отражает суть встречи. т.к. по сути их встреча все равно ничего не объясняет.

Genom, например.
В начале игры, что геном, что зидан, что элли - все равно непонятно ничего. А к концовочке уже сразу понятно, что Genom не просто вам тут с кондачка взятый зидан, а имя несущее конкретную историю конкретных событий, тем более про геномов на Гайе все равно никто не знает и имя интерпретировать никак нельзя.

Bonifatius, например.
"Творить добро" с латыни, очень хорошо отражает суть и движущую экосистему поступков Зидана.
+ удачная адаптация для российской аудитории, т.к. это лютый вин и божья искра в одном флаконе.

Исправлено: Володя Steiner, 13 ноября 2017, 11:25
Улыбайтесь! Завтра будет хуже.
Albeoris
13 ноября 2017, 12:13
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
 Dark Dragon @ 13 ноября 2017, 04:37 
Есть.Они всю игру бегают и заговоры плетут...

И у них они вечно проваливаются. Под весёлую музыку.

 Dark Dragon @ 13 ноября 2017, 04:37 
Дык какая ж она злая? Просто сексуальная дура с расстройством психики.

И чем отличается от карликов? (Кар и Кил хм...)

 Twilightbear @ 13 ноября 2017, 11:34 
С Молниусом/Молниумом в обеих играх правда опечатка: в FFV оба заклинания - Молниус. В FFVI - Молниум. Но остальные заклинания названы в соответствии с принципом "-ра=-ус,-га=-ум". Переводчики, как я думаю, вдохновлялись вселенной Гарри Поттера - в FFVI, Окаменение называется "Окаменей!" (по аналогии с "Остолбеней!" из ГП). Мне такая отсылочка не совсем по душе, но идея с -ус/-ум очень нравится - заклинания похожи на заклинания, а не на серию неудачных экспериментов (такую ассоциацию вызывают скучные цифры). По FFXV - видимо переводчики не взяли во внимание, что целых три игры в серии переведены с общими терминами (кроме FFV и FFVI, FFIV: The After Years использует такую же терминологию). Имхо, игре бы пошли названия в стиле "Огонь v.3.0", учитывая технологический уклон.  

Поздравляю! Тебя хватило ровно на сутки! Пошли отсылки к Гарри Поттеру. :) Если ты ещё веришь, что не привнесёшь в перевод частицу себя, задумайся! :)

 Twilightbear @ 13 ноября 2017, 11:34 
Ну для этого в той же FFIX есть окно помощи, где указывается сила заклинания.

Плохой подход. В Jrpg сильный упор на механику боев, они занимают львиную долю игры. Игрокам должно быть понятно с первого взглядч на способность, что она делает. Они не должны думать - что сильнее оживление или воскрешение.

Что касается 5-6, то с тем же успехом можно вспомнить четвертую от которой только что глаза не вытекали. Это посредственные поделки для галочки, созданные  так же без контакта с разработчиками. А насколько они посредственные, можно понять, сравнив этот перевод со старой версией от "Шедевра". Перевод 15 части выполнен местами бездушно (вы же этого хотели? ;)), но правильно. Надеюсь, что за 7ую часть они тоже возьмутся. Так что мы стараемя придерживаться официального глоссария там, где это не мешает делу.

 Twilightbear @ 13 ноября 2017, 11:34 
А как начать "с нуля"? Если можно, хотелось бы прочесть подробную инструкцию. Я человек не сильный в технических аспектах.

Удали папку с текстами. В Memoria.ini в секции Export укажи Enabled и Text = 1

 Володя Steiner @ 13 ноября 2017, 13:44 
Ах, вот как это у вас работает...
У вас там оказывается мозговой штурм, как в ЧГК на Первом канале.

Конечно. Особенно на этапе разработки глоссария. Да и сейчас не преуращается - подчищаем хвосты, устраняем ляпы.
Недавно вот привели к общему знаменателю диалоги с выбором, где фращюзы персонажей смешивались с действиями (н.п. "Покажи, что у тебя есть." и "Отмена"). Теперь либо фразы со знаками препинания, либо действия без таковых.

 Володя Steiner @ 13 ноября 2017, 13:44 
Висель и Чак. Не шут, не клоун, говоришь, ну ок.

Как вариант Забавно, но Чак несёт явный западный окрас.

 Swordin @ 13 ноября 2017, 14:25 
Я считаю, что переводчик может в целом передать суть иначе. К примеру, вместо "Он улыбнулся" перевести "Его лицо озарила улыбка". Но не "Он засмеялся".

Тоесть, не оставив в тексте ни одного родного слова, но сохранив суть. Отлично, где грань то? :)

 Swordin @ 13 ноября 2017, 14:25 
Но хорошими переводами назову те, где переводчики не добавляют своего. И не интерпретируют на свой лад

Пример то можно? Я вот ни одного фанатского перевода такого плана вспомнить не могу. Я про те,  где есть диалоги. Мы же люди, а не роботы. Каждый привносит в перевод частицу себя.

Добавлено (через 19 мин. и 25 сек.):

 Володя Steiner @ 13 ноября 2017, 15:07 
Bonifatius, например.
"Творить добро" с латыни, очень хорошо отражает суть и движущую экосистему поступков Зидана.
+ удачная адаптация для российской аудитории, т.к. это лютый вин и божья искра в одном флаконе.

Тонко, порадовал. :)

Менять пока ее планируем. В основном, из-за отсутсвия серебряной пули. Но если с Куджей они попали в точку, то арабским Зиданом в качестве имени вора, попали впросак. Правда, остаётся Микото, не пришей кобыле хвост. Но она из другого мира, а как эта парочка получила имена непонятно. Особенно потерявший память Зидан.
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Вердек
13 ноября 2017, 12:48
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 6714
 Swordin @ 13 ноября 2017, 13:50 
Пример, ну вообще не в тему.

Ну, разумеется. Все демагоги мастера футбола.

 Swordin @ 13 ноября 2017, 13:50 
А можно на это посмотреть? Ну там ссылка, либо скрин.

То есть ты, безо всяких оснований считаешь, что я вру? В таком случае тебя и скрин не убедит, тебе ничто не помешает сказать, что я сам себе написал. Я Рилавтом научен. Проехали.

 Swordin @ 13 ноября 2017, 13:50 
Ты реально не понимаешь, что я сужу не об игре, хорошая она или плохая, для это действительно надо поиграть,

Пр чём тут игра? Ты реально не понимаешь,что судишь о переводе, который в глаза не видел? А для того, чтоб судить, нужно попробовать, А для того, чтоб сравнить лучше или хуже, надо попробовать как было и как стало. Это ведь элементарно!

 Swordin @ 13 ноября 2017, 13:50 
Он не цензор, он переводчик.

В первую очередь я человек, а не ПРОМТ, чтоб переводить не глядя. У меня есть свои рамки приемлемого и неприемлемого. Я могу смириться с чем-то, если оно необходимо для сюжета, для понимания чего-то важного. Но здесь просто характер персонажа, которым Хории решил постебаться над игроками. Я убрал стёб, оставив здоровый юмор. И людям это понравилось.
Решил за всех? Разумеется. Переводчик, берясь за перевод принимает сотни и тысячи решений ни с кем не советуясь. Это имя я переведу так, эта магия будет называться так, этого монстра я обзову так, эту фразу я построю так, эту игру слов я передам таким образом. Он каждый день решает за всех каким будет перевод. И, извини, такова реальность жизни, никто тебя спрашивать не будет как правильно.
И когда перевод вышел, ты можешь спорить хоть до обморочного состояния, что он выполнен неправильно, ибо забыли посоветоваться с тобой, но игру уже скачивают, в неё играют, это уже свершившийся факт и переделывать её под тебя никто не будет.

Исправлено: Вердек, 13 ноября 2017, 12:49
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Володя Steiner
13 ноября 2017, 12:50
Доброе слово и револьвер
LV9
HP
MP
Стаж: 18 лет
Постов: 3175
FFX Remaster
 Albeoris @ 13 ноября 2017, 12:13 
то арабским Зиданом в качестве имени вора, [они] попали впросак.

Они это кто?

Зидан это отсылка к арабским именам?
Гугл конечно выдал перевод такого имени, но что то я не смог его привязать к вселенной 9ки.
Улыбайтесь! Завтра будет хуже.
Swordin
13 ноября 2017, 15:51
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
 Вердек @ 13 ноября 2017, 12:48 
В таком случае тебя и скрин не убедит, тебе ничто не помешает сказать, что я сам себе написал.

Убедит. Мне просто интересно на это взглянуть.

 Вердек @ 13 ноября 2017, 12:48 
То есть ты, безо всяких оснований считаешь, что я вру?

Есть такое понятие - сомнение. Оно не подразумевает, что ты врёшь, но также и не подразумевает, что ты говоришь правду.

 Вердек @ 13 ноября 2017, 12:48 
Пр чём тут игра? Ты реально не понимаешь,что судишь о переводе, который в глаза не видел? А для того, чтоб судить, нужно попробовать, А для того, чтоб сравнить лучше или хуже, надо попробовать как было и как стало. Это ведь элементарно!

И я говорю, что не причём. Ты с таким же успехом, мог и не говорить, что ты делал перевод именно игры, и именно ДК5. Сам факт, что ты при переводе что-то меняешь, исходя из своих умозаключений и мировозрений - вот к чему претензия.
Ты изменил персонажа, его характер.

 Вердек @ 13 ноября 2017, 12:48 
А для того, чтоб сравнить лучше или хуже, надо попробовать как было и как стало.

Не должно быть хуже или лучше при переводе. Должно быть максимально также. Сегодня тебе фемки не по душе и ты из них делаешь нормальных баб, потом вдруг негры не угодят, потом дойдёшь до "раскрытия" персонажей и начнёшь сам им фразы и шутейки приписывать.
Смысл один - ты меняешь авторский замысел. То бишь перекрашиваешь Мону Лизу.

 Вердек @ 13 ноября 2017, 12:48 
В первую очередь я человек, а не ПРОМТ, чтоб переводить не глядя. У меня есть свои рамки приемлемого и неприемлемого

Что не даёт тебе морального права (хотя у тебя и есть возможность) своё приемлемое и неприемлемое распространять распространять на всех. Пусть каждый сам решает, когда проходит игру. И если там что-то фу, то камни пусть автор сюжета получает.

 Вердек @ 13 ноября 2017, 12:48 
Но здесь просто характер персонажа, которым Хории решил постебаться над игроками. Я убрал стёб, оставив здоровый юмор

Постебаться на подкаблучниками, которые выберут фемку в жёны - да это же круто!

 Вердек @ 13 ноября 2017, 12:48 
Решил за всех? Разумеется. Переводчик, берясь за перевод принимает сотни и тысячи решений ни с кем не советуясь. Это имя я переведу так, эта магия будет называться так, этого монстра я обзову так, эту фразу я построю так, эту игру слов я передам таким образом. Он каждый день решает за всех каким будет перевод. И, извини, такова реальность жизни, никто тебя спрашивать не будет как правильно.

Переводчик (если мы действительно говорим о переводе, а не вольной интерпретации с заскоком на "высокое" творчество) должен за что взял, за то и отдать.
Потому что его роль - это соединительный мост между двумя языками. Всё! Никакой цензуры, никакой отсебятины, и соавторства.
И чем ближе он передаст на родной язык с оригинала так, как его понимают носители языка оригинала, тем качественнее он сделает свою работу.
В твоём примере, если англоязычный игрок будет разговаривать с русскоязычным о фемке, то у них должно быть одинаковое представление об этом персонаже. В твоём же переводе получается, что англоговорящий будет утверждать, что бабец - феминистка, а наш - что просто юморная  чувиха. Хотя автор создал её именно феминисткой.

 Вердек @ 13 ноября 2017, 12:48 
И когда перевод вышел, ты можешь спорить хоть до обморочного состояния, что он выполнен неправильно, ибо забыли посоветоваться с тобой, но игру уже скачивают, в неё играют, это уже свершившийся факт и переделывать её под тебя никто не будет.

Господи, да у нас даже во всякие пасКудосы играют, лишь бы с родными буквами. Тоже мне показатель. Но при этом клеймить хреновые переводы никто не запрещает.
Мне не надо его под меня переделывать. Если я доберусь до игры, то буду проходить на англе.
А по поводу переделывать. Есть студии, которые переделывают, внося те или иные корректировки. Поэтому там разные версии перевода выходят и апгрейдятся постепенно.
It's nice to be important but more important to be nice.
Slink
13 ноября 2017, 20:16
Заслуженный финалковед
LV8
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2059
Real_Slink
- это джойстик.
- а это глазик.
Смеху и Ёчик. Ладно, согласен, совсем не то.

Нормас. Только первого лучше Сме назвать.
Я хотел бы встречаться с умными, но встречаюсь я только с дурами...
Вердек
14 ноября 2017, 05:12
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 6714
 Swordin @ 13 ноября 2017, 18:51 
Сам факт, что ты при переводе что-то меняешь, исходя из своих умозаключений и мировозрений - вот к чему претензия.

Почему я не могу этого делать? Есть какие-то стандарты? Даже государство меняет текст, названия, имена, режут куски, исходя из своих рамок приемлемого и неприемлемого.
Те же части Dragon quest при переводе на английский меняли название, имена персонажей, локаций, а в некоторых случаях и мотивы героев. В DQ VIII, при переводе на английский, вырезали некоторые фразы, звуки, поменяли музыку.
Цензура - это неотъемлемая часть человеческого общества, в котором насчитывается множество культур и миропониманий, а ты хочешь, чтоб её раз - и не стало.

 Swordin @ 13 ноября 2017, 18:51 
Не должно быть хуже или лучше при переводе. Должно быть максимально также.

Так не бывает. Ты требуешь каких-то сферических коней в вакууме.
Может в каком-нибудь платформере, где с десяток слов на всю игру, так и можно сделать, но не в JRPG, которые являются полноценными художественными произведениями.

 Swordin @ 13 ноября 2017, 18:51 
Что не даёт тебе морального права своё приемлемое и неприемлемое распространять распространять на всех.

Строго говоря разговор о правах вообще не уместен в рамках фанатских локализаций. По закону таких переводов не должно существовать в принципе. Но у нас закон как дышло, переводим, делаем патчик и вроде всё чики-пуки. Но, по сути, это тоже самое нарушение авторских прав, который не давал разрешения на перевод. И, если говорить о моральном праве, то нет права делать перевод. Поэтому говорить о моральных правах - это растекаться мыслию по древу, что ты сейчас и делаешь. У каждого разная мораль, кому-то претят маты, кто-то ненавидит феминизм, у кого-то отвращение к гомосятине. О чьей морали ты говоришь? О сферической морали общества? Покажи в чём она заключается. О моральном кодексе переводчиков, дай ссылку на его стандарты. Опять сферические кони в вакууме?

 Swordin @ 13 ноября 2017, 18:51 
Переводчик должен за что взял, за то и отдать.

Кому должен?

 Swordin @ 13 ноября 2017, 18:51 
В твоём примере, если англоязычный игрок будет разговаривать с русскоязычным о фемке, то у них должно быть одинаковое представление об этом персонаже.

Наш игрок, послушав америкоса, скажет "Да и слава богу, что в нашем переводе Дебора не такая крыса как в вашем, а то вы со своей гомосятиной и бабским феминизмом весь мир уже достали". У нас культура другая. Тебе нравится читать как гомики друг с другом лижутся? А на западе книги про них уже называют бестселлерами. Слава богу в нашей стране это пока более-менее ограничивают.

Исправлено: Вердек, 14 ноября 2017, 05:33
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Albeoris
14 ноября 2017, 10:27
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
Ребят, завязывайте уже. :)
Ведь типичный холивар, победителей не будет. D:

Лучше посоветуйте - что можно добавить в мод. UI в разработке. Импорт HD задников в разработке. Пока думаю добавить играбельных Гарланда и Куджу. Есть идеи? Отдельно жду мыслей по картам. Основные идеи - призыв монстров в бою и вставка в предметы. Но и то и другое существенно облегчит игру.
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
FFF Форум » FINAL FANTASY » Final Fantasy IX (Давайте раскрутим тему)Сообщений: 1965  *  Дата создания: 29 марта 2011, 15:04  *  Автор: Uichi
1«808182838485868788»131ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider