|
| Final Fantasy IX |
| https://github.com/Albeoris |
|
| |
HOLY @ 11 ноября 2017, 20:30 | Ну здесь дело в том, что 17 лет для нас, русского народа, во всех версиях в которые мы играли: это английская, русская от RGR и русская от Kudos, они были Зорн и Торн. А у вас единственная версия, в которой Арли и Кин. Моя позиция(да и не только моя) такова, что нужно придерживаться того, к чему привыкли наши(не японцы, не испанцы) игроки за 17 лет. |
Это понятно. По этой причине Зидан остался Зиданом. Но о тех игроках, которые привыкли к чему-то мы заботимся до той поры, пока это не мешает делу. :)
HOLY @ 11 ноября 2017, 21:36 | Обосную это тем, что новички рано или поздно доберутся до битвы с Озмой и будут обсуждать её с экспертами. И хотелось бы, чтобы обсуждение шло на одном языке. |
Не, даже не думай об этом. Обсуждают с такими же новичками, проверено. Мы, естественно, выпустим список соответствия английских и русских названий, но и только. Когда-то я придерживался такого же мнения, и в переводе XIII-1 даже была возможность сохранить оригинальные названия. За год ею воспользовались 0 человек. Выпилил нафиг и зарёкся тратить на это время.
Slink @ 11 ноября 2017, 21:41 | Не каждое сообщение изливает вам ненависть. По поводу доната, я помню, что видел нечто подобное в теме про перевод ФФ13, так что когда-то он точно был. |
Нет, не было. Точно так же мы не принимали никакие пожертвования до релиза перевода.
Slink @ 11 ноября 2017, 21:41 | Собственно, я поэтому просто спросил, есть ли такое или нет? Какой тут выпад-то? Более того, что плохого в непринуждённом донате? |
Slink @ 11 ноября 2017, 16:10 | Да и разве данные товарищи, что переводят ФыФэ9 не попрошайничают донатика, ааа? |
Хммм?
Slink @ 11 ноября 2017, 21:41 | Раз уж вы такой чувствительный, могу вот что написать вдогонку. По сути, любой труд, любое творчество это хорошо. Перевод, пусть даже и с толикой отсебячины, это тоже определённо творчество. Делать благотворительный труд на пользу народа это благородно. Вы и ваша команда безусловно молодцы, как минимум, что благодаря вам, люди смогут поиграть в ФФ9 ПК эдишн на русском языке. В особенности это поможет людям, у которых языковой барьер. Естественно, люди все разные и кто-то может не соглашаться с вашим подходом к переводу в каких-то аспектах. Недовольные будут всегда, поскольку угодить всем невозможно. Но также и у любого творчества, разумеется, есть свои почитатели. Это нормально. Как минимум я вижу, что вы подходите к делу ответственно. Думаю, многие бы даже выбрали ваш перевод, если выбирать между переводом с толикой отсебячины или же непосредственно плохим переводом, в котором идут ошибки из-за банального незнания языка. Просто будьте проще. Критику воспринимайте спокойней. Никто не желает вам зла. |
Да мы простые, как лапоть и бесчувственные, как мёртвое море! Мнения всех присутствующих я выслушал. И просто раз за разом повторяю, что если за ним стоит желание что-нибудь изменить, то стоит аргументировать своё мнение. В противном случае критика просто пройдёт мимо. А люди пишут, стараются. Я рад, что ты просто высказываешь своё мнение и ничего ни от кого не требуешь. Но вот Dark Dragon требует. А я просто посредник между командой и игроками. Слушаю мнения, делюсь цензурными замечаниями в обе стороны.
Swordin @ 11 ноября 2017, 22:19 | Не закрадывалась, потому что есть примеры фанатских студий, которые прислушиваются к голосу разума и не делают так, как их левой пятке захотелось. Потому что эти фанаты стараются быть переводчиками, а не соавторами. |
Есть, и им интересны совершенно другие проекты.
Swordin @ 11 ноября 2017, 22:19 | Но в вашем случае совсем другой пример. Вы горе-художники, которые у Мона Лизы в одном месте подрисовываете, в другом стираете, в третьем палитру меняете. А нужна то всего лишь репродукция. |
Примеры?
Swordin @ 11 ноября 2017, 22:19 | Меня это и напрягает, что вы потребителей вашего контента считаете за идиотов и дураков, которые сами не смогут определить, где хорошо, а где плохо. |
Во-первых, не надо вкладывать другим свои слова. Что за дурная привычка? Во-вторых, мы никого идиотами не считаем, переводим так, как можем. Никто не будет наступать себе на горло и переводить так, как не хочет переводить. Просто потому что тогда перевод загнётся, задор угаснет. На голом энтузиазме ты работаешь так, как тебе нравится. В-третьих, если это был призыв к демократии, то это тупиковая ветвь. Большинство считает так, как ему диктует громкое меньшинство.
Swordin @ 11 ноября 2017, 22:19 | Для того, чтобы потребитель тебе написал, он должен был до этого инглиш или японку пройти. |
Это так не работает. Ты выпускаешь свой перевод, даёшь игрокам выбор, и они говорят - о, вот это вещь, а то что мы раньше видели - фуфло на постном масле!
ogdan @ 11 ноября 2017, 22:34 | Вношу рацпредложение на рассмотрение. Вместо Арли и Кин могут быть Поли и Шинель. Ском и Орох. Или - мой фаворит - Ко и Медиант. |
Потому что..."Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт |
|