|
08 января 2021, 21:59 | |
|
LV7 |
HP | |
MP | | Стаж: 4 года |
Постов: 57 |
|
Esper @ 07 января 2021, 00:09 | Но английский ведь не первоисточник, и не оригинал. Оригинал японский, он же первоисточник. Английский уже локализация. Зачем переводить с перевода? |
Дело в том, что перевести с японского на русский без потери смысла НЕВОЗМОЖНО. Взять к примеру местоимения. В первой сцене Зидан на Прима-Висте говорит: "Это я, Зидан". В оригинале он использует местоимение ОРЭ. Этим он хочет подчеркнуть, что он крутой. В японском полно нюансов и тонкостей в речи, и не всё можно локализовать без потери смысла. Да, перевод на английский или русский теряет эти мелочи, но английская локализация сделана профессионалами под наблюдением самой Эникс а не любителями Гамаржобами ХД. Да и чего греха таить, моих познаний японского недостаточно, чтобы качественно перевести с японского, а именно такая цель и стоит.
Добавлено (через 2 мин. и 23 сек.):
HOLY @ 07 января 2021, 17:11 | Ну момент с "ты так располнела" переведите с оригинала, я прослежу)) |
Окей))
Добавлено (через 1 мин. и 6 сек.):
AndreyAshurkin @ 08 января 2021, 01:33 | А если перенести этот самый перевод от РГР с некоторыми исправлениями? Он ведь был хорош и ламповый. |
Просто перенести не получится, но как я уже писал в группе, во многом я буду полагать на перевод РГР ибо он самый точный. Самый точный из всех существующих)) Но и там есть свои косяки, особенно в переводе предметов.
Добавлено (через 12 мин. и 46 сек.):
Лобо @ 07 января 2021, 18:58 | Но по крайней мере ждём их на нашем форуме снова, чтобы осудить |
Я не удивлён
Добавлено (через 1 мин. и 57 сек.):
Шемас @ 07 января 2021, 00:25 | Да, он автор гармаджоба-перевода. |
Всё понятно. |
|
|