МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 1«1920212223242526ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
ПЕРЕВОДЫ JRPGСообщений: 389  *  Дата создания: 19 февраля 2003, 17:57  *  Автор: Shadow
kkjq
28 июля 2016, 04:06
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 152
FF XII Челленджы!!11 и RE4, чтобы отдохнуть
Скачав очередную часть Tales of ... или Vandal Hearts II на русском языке и пройдя львиную долю игры натыкаетесь на бессвязные массивы текстовых символов или не можете пройти в дверь, которая в оригинале должна открываться, а тут почему-то нет? Вместо понятных диалогов почему-то появляется "О̶х̶л̶а̶д̶и̶т̶е̶ ̶т̶р̶а̶х̶а̶н̶и̶е̶,̶ ̶у̶г̶л̶е̶п̶л̶а̶с̶т̶и̶к̶" реклама Promt'а? Пройдя игру так и не поняли, как зовут главного героя?
Чтобы избавить вас от подобных проблем альтруистически настроенные ребята не покладая рук локализируют для нас наш...

ЧИТАТЬ ВЕСЬ ПОСТ
Лахарл
09 августа 2009, 11:48
LV5
HP
MP
Стаж: 9 лет
Постов: 858
 dreamkiller @ 09 августа 2009, 10:51 

А как же для себя? Просто поиграть, но на японском языке и со знанием японского.

С ума сошел? Где ты такого хикикомори откопаешь? Есть многие, но убивать время "для себя" будут очень немногие.

 Kaiten @ 09 августа 2009, 11:32 
Кстати, да. Негативное отношение к русским локализациям и переводам во многом обусловлено тем, что на протяжении многих лет как пираты, так и официальные локализаторы выпускали откровенную халтуру.

Я имел ввиду РАЗРАБОТЧИКОВ, а не ЛОКАЛИЗАТОРОВ.

 Kaiten @ 09 августа 2009, 11:32 
а в том, что мало кто из тех, кто мог бы делать отличные переводы, в том числе JRPG, занимается этим из чистого энтузиазма, не жалея времени и вкладывая душу.

Угу, сколько мне бы еще пришлось ждать Персону 3 например? : )
Там даже официальный разраб бы голову свернул, ибо текста дофига. :smile:
喝喝酒,吃吃菜,多睡睡觉
Kaiten
09 августа 2009, 12:09
LV1
HP
MP
Стаж: 8 месяцев
Постов: 13
 Лахарл @ 09 августа 2009, 11:48 
Я имел ввиду РАЗРАБОТЧИКОВ, а не ЛОКАЛИЗАТОРОВ.

Я понял. Разница не принципиальна, если речь идет о сценарии/сюжете игры.

Исправлено: Kaiten, 09 августа 2009, 12:10
dreamkiller
09 августа 2009, 12:09
lolilover
LV8
HP
MP
Стаж: 11 лет
Постов: 4917
 Лахарл @ 09 августа 2009, 15:48 
С ума сошел?

о_О Да нет, вроде.

 Лахарл @ 09 августа 2009, 15:48 
Где ты такого хикикомори откопаешь?

Знал бы - откапал и заставил работать >:3

 Лахарл @ 09 августа 2009, 15:48 
Есть многие, но убивать время "для себя" будут очень немногие.

Я бы поубивал. Только японского не знаю. Попробовал поучить, но лень победила.
HoRRoR
09 августа 2009, 14:35
Ретро-геймер
LV6
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 1752
horror_x
Барби
Компилятором булочек
 Kaiten @ 09 августа 2009, 10:00 
Меня от подобных безаппеляционных заявлений уже тошнить начинает.

+1. Хотя, в подобных темах это, к сожалению, правило - тролли пишут, а кто хотел бы просто обсудить не хотят суваться в срач.

 Лахарл @ 09 августа 2009, 11:48 
Угу, сколько мне бы еще пришлось ждать Персону 3 например? : )
Там даже официальный разраб бы голову свернул, ибо текста дофига.

К слову, перевод Persona 3 от Exclusive почти готов, не доделывается ввиду доработки других проектов. И ничего, живы, головы на месте :wink: По-моему в том же Dragon Quest VIII текста поболя будет, дык и его осилили.
Dagon
09 августа 2009, 18:47
LV6
HP
MP
Стаж: 7 лет
Постов: 1105
 Лахарл @ 09 августа 2009, 11:48 
С ума сошел? Где ты такого хикикомори откопаешь?

Я одного знал. Да и сам буду играть в японские версии, чтоб потренироваться в языке, как в свое время играл в двенадцатую, параллельно доучивая английский. Если, конечно, желание изучать японский не пропадет.

По теме: официальные переводы тоже могут содержать кучу ошибок, отсебятины, цензуры и прочего. FFVI, например. Мне приятней играть на правильном русском или на правильном английском, если правильного русского нет. Т.е. фэнские переводы - это хорошо.
Лахарл
10 августа 2009, 00:45
LV5
HP
MP
Стаж: 9 лет
Постов: 858
 Kaiten @ 09 августа 2009, 12:09 

Я понял. Разница не принципиальна, если речь идет о сценарии/сюжете игры.

И после этого я не слушаю? Разработчик от локализатора принципиально отличается. Потому что первый создает игру, а второй переводит и выпускает, проводит пиар кампанию и т.п.

 HoRRoR @ 09 августа 2009, 14:35 
По-моему в том же Dragon Quest VIII текста поболя будет, дык и его осилили.

оО А ты вообще в сабж играл?

 HoRRoR @ 09 августа 2009, 14:35 
К слову, перевод Persona 3 от Exclusive почти готов

С момента выхода персоны 3 - прошло, как ни смешно, три года уже : ) А ведь еще и FES есть. И вот нафига столько ждать?

 Dagon @ 09 августа 2009, 18:47 
По теме: официальные переводы тоже могут содержать кучу ошибок, отсебятины, цензуры и прочего. FFVI, например.

это я так понимаю про ffvi aka ff III? или нет %) я не в теме Х_Х
喝喝酒,吃吃菜,多睡睡觉
Usagi-san
10 августа 2009, 01:49
LV3
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 205
SergejKrolik
SergejKrolik
visualnovel_fan
Persona 5, Fata Morgana no Yakata
Shuumatsu No Harem
 Kaiten @ 09 августа 2009, 09:00 
Чем хуже-то? Меня от подобных безаппеляционных заявлений уже тошнить начинает.

Ну я думал тута взрослые умные люди сидят, а не малышня глупая, думал и так понятно, из логики :biggrin: Неужто всё разжевать надо? Фух.. тяжёлый это, неблагодарный труд.. лады, разжуем. Итак..
1) проведём простой эксперимент. Заходим в гугл, в языковые настройки, в поле перевода копируем какой нить известный текст на японском -- переводим на английский. Далее это кое как понятное нечто помещаем туда же и переводим с англ. на русский. А теперь сравниваем результаты -- наскока понятнее и ближе к оригиналу текст на англ. и на русском  :tongue: Конечно, ручной перевод -- не машинный, но принцип потери качества никуда не делся. И тут мы плавно переходим к пункту
2) очень многие _официальные_ переводы с японского на английский -- откровенно ХРЕНОВЫЕ. То есть зачастую кучу всего в японском тексте упускается или искажается. Шутки, поговорки, именные обращения, даже эмоциональная окраска диалогов -- это грубо обрезается, усекается, примитивизируется и подгоняется под т.н. западную ментальность. Целые предложения и фразы зачастую вообще не переводят -- это особенно хорошо чувствуется, когда уже немного знаешь японский хотя бы на слух. А теперь берём вот эту вот упрощённую английскую основу -- и переводим на русский. Естеcтвенно, опять оно упрощается и подгоняется под русскую ментальность. Английские шутки (которые имеют мало общего с оригиналом) становятся русскими шутками (которые уже и вовсе отсебятина), "сложные" англ. выражения сокращают до одного-двух слов, стилистика речи и характер персонажей окончательно обрусиваются ..ээ, то бишь становятся ближе и понятнее народу и т.д. Но даже если переводили на совесть! то если основа -- халтурный перевод с японского на англ. -- то вторичный перевод уже никак не может быть сравним с оригиналом. Потерянную инофрмацию уже не восстановить. Это так же логично, как 2+2=4 :wink: Конечно не все переводы (с яп. на англ.) такие, есть фирмы, которые переводят хорошо, например Working Designs, но где теперь эта фирма? Качественные переводы требуют времени, а издателям нужна прибыль и как можно скорее, а не качество. Остаются фанатские переводы.. И тут плавно переходим к пункту
3) Качественные фанатские переводы -- это дело долгое и трудное. Таких групп переводящих игры с яп. на англ -- немного. Это тебе не аниме, текста там намного больший обьём, чем в среднем сериале и он (текст) как правило намного сложнее лингвистически.. плюс требуется хакинг, взлом ресурсов и т.п. Что уж говорить о русских группах.. я пока знаю тока одну такую (качественно переводящую жрпг) -- Exclusive. Все вы знаете их скорость работы. Не то чтобы они переводили так уж медленно.. совсем нет, но учитывая что других таких групп нету -- ждать их переводы мучительно долго. За это время проще 5 языков выучить, чем дождатся пока они переведут хотя бы пяток жрпг  :biggrin: И то, несмотря на перевод с английского (а не японского), что намного легче -- все вы знаете что они ещё и деньги берут за перевод.. то бишь коммерчески распространяют. То есть ещё требуется доп. время для доставания их перевода плюс не такие уж они и фанаты получается  :tongue: Настоящие фанаты всегда работают бесплатно, ДАЖЕ если переводят с японского. Возьмём например Persona 2: Innocent Sin -- бог знает скока времени, усилий и труда у автора ушло на это, однако проект он закончил и не цента за это не взял, за что честь ему и хвала -- наши же намного жаднее  :biggrin: Ну и последний пункт.
4) большинство жрпгэшников, из тех что увлекаются жанром -- английский знают и знают хорошо. Поэтому кому нужны такие переводы, кто тут больше всего верещит?  :biggrin: Это или школьники и прочие подростки, которые ещё малы чтобы язык знать, а красивые суперы и  пафосных мальчиков с мечами хочется погонять  :wink: Или лентяи, казуально относящиеся к жанру -- то бишь не особые то и фанаты, просто хочется им чтоб всё было легко и для них.. а нет, так они обычно в гонки гоняют или там стрелялки, дьяблоиды и пр. Т.е. орут то они громче всех, что им переводы нужны, а к жанру относятся поверхностно. Иначе бы уже давно язык знали  :tongue:
Впрочем я тоже такой -- если бы знал японский, играл бы и в ус не дул, и сверху бы тут на всех поплёвывал  :laugh:  но так как  японский мну учить лень, то вот сижу здесь и голосую за много качественных английских переводов  :biggrin: Благо с ними ситуация налаживается в последнее время  :smile: Ну а о русских (пиратских) переводах или ничего, или хорошо. Поэтому я промолчу.
И самое главное -- никому это всё не нужно -- что мы тут говорим. Весь этот спор НИЧЕГО не изменит ни в чьей либо жизни, ни в индустрии. Те, которые хотят что то делать -- они делают и без этой темы, а кто нет -- тому и эта тема не поможет. Как было мало хороших русских переводов, так и будет -- пока этот жанр не станет по настоящему популярным. А этого не будет -- потому что жанр в кризисе. Даже английские версии иных жрпг и то трудно достать -- везде гонки и стрелялки продают  :wink:

 HoRRoR @ 09 августа 2009, 13:35 
К слову, перевод Persona 3 от Exclusive почти готов, не доделывается ввиду доработки других проектов. И ничего, живы, головы на месте  По-моему в том же Dragon Quest VIII текста поболя будет, дык и его осилили.

А вот не факт, не факт   :biggrin: Болтовня в DQ8 от 100+ часов игрового времени занимает ну от силы часов 10 (остальное -- бои и эксплоринг), а в персоне 3 из  тех же 100+ часов -- болтовня часов 50. Потому как Персона -- наполовину визуальная новелла по сути, а не чистая жрпг -- поэтому текста там очень много. С другой стороны в DQ8 npc больше.. вобщем спорный это вопрос  :tongue:

Исправлено: Usagi-san, 10 августа 2009, 01:57
Winterpool
10 августа 2009, 02:09
Невыносимая легкость бытия
АВТОР FFF
LV9
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2193
 Usagi-san @ 10 августа 2009, 01:49 
большинство жрпгэшников, из тех что увлекаются жанром -- английский знают и знают хорошо. Поэтому кому нужны такие переводы, кто тут больше всего верещит?  :biggrin: Это или школьники и прочие подростки, которые ещё малы чтобы язык знать, а красивые суперы и  пафосных мальчиков с мечами хочется погонять

Давай только без этого. Если я в школе сначала 4 года учил французский, а потом в коллеже 4 года немецкий, то я не обязан ради нескольких игр выучивать ещё какой-то другой язык, который мне к тому же чужд и противен.
Usagi-san
10 августа 2009, 03:27
LV3
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 205
SergejKrolik
SergejKrolik
visualnovel_fan
Persona 5, Fata Morgana no Yakata
Shuumatsu No Harem
 Winterpool @ 10 августа 2009, 01:09 
Давай только без этого. Если я в школе сначала 4 года учил французский, а потом в коллеже 4 года немецкий, то я не обязан ради нескольких игр выучивать ещё какой-то другой язык, который мне к тому же чужд и противен.

Простите, как вы можете _увлекатся_ жанром, не зная языка? Скока вы так жрпг прошли? И как именно проходили -- скипали весь текст? :wow: А смысл тада играть? Тока ради боёв?  :laugh: Впрочем зря обижаетесь, судя по "ради нескольких игр" -- у вас второй случай (то бишь не школьник, а просто поверхностно относитесь к жанру). Скорее всего ту же FF8 проходили в русефекалии (лично для меня это было бы кощунством).
Одно дело -- учить язык из под палки, совсем другое -- по своему желанию  :smile: Просто признайтесь, что вам лень, а не язык противен  :biggrin: Если конкретная жрпг по _настоящему интересна_ -- берётся словарик, садишься у экрана, читаешь и переводишь. Раз прошёл жрпг, два.. глядишь, уже и без словарика обходишься  :wink: Так я язык и учил.. Действия -- вот что определяет истинные стремления людей, а всё остальное -- всего лишь слова. На словах можно быть сколь угодно большим фанатом чего либо, но если дальше слов дело не заходит.. хмм.. значит не так оно и нужно. Всё просто.

Ладно, не хочется превращать тему в писькомеряние, и я пожалуй излишне циничен и кого то там мог обидеть, посему затыкаюсь. Всё равно что хотел -- сказал, а дальше сами разбирайтесь.

Исправлено: Usagi-san, 10 августа 2009, 03:49
Kaiten
10 августа 2009, 09:14
LV1
HP
MP
Стаж: 8 месяцев
Постов: 13
 Лахарл @ 10 августа 2009, 00:45 
Разработчик от локализатора принципиально отличается. Потому что первый создает игру, а второй переводит и выпускает, проводит пиар кампанию и т.п.

Не-а. Я же специально уточнил - в том что касается сюжета и сценария игры. Первый пишет текст, второй переводит и адаптирует этот текст; и тот и другой для достижения хорошего результата должны обладать определенными литературно-творческими способностями.

 Usagi-san @ 10 августа 2009, 01:49 
Ну я думал тута взрослые умные люди сидят, а не малышня глупая, думал и так понятно, из логики  Неужто всё разжевать надо?

Если это был ответ на мой вопрос, то не обязательно было так много писать. Я и по возрасту постарше тебя, и переводами занимаюсь не первый год,  так что обо всем, перечисленном в твоем посте отлично осведомлен. В общем-то согласен с:

То есть зачастую кучу всего в японском тексте упускается или искажается. Шутки, поговорки, именные обращения, даже эмоциональная окраска диалогов -- это грубо обрезается, усекается, примитивизируется и подгоняется под т.н. западную ментальность. Целые предложения и фразы зачастую вообще не переводят -- это особенно хорошо чувствуется, когда уже немного знаешь японский хотя бы на слух.

но я в основном имел дело с играми, английский вариант которых создавался разработчиками параллельно с японским, так что у меня нет оснований полагать, что эти варианты качественно отличаются.

Что уж говорить о русских группах.. я пока знаю тока одну такую (качественно переводящую жрпг) -- Exclusive.

Где тут смайлик с большим пальцем?

Исправлено: Kaiten, 10 августа 2009, 09:15
Dangaard
10 августа 2009, 09:45
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9307
xanvier-xanbie
dangaard
 Usagi-san @ 10 августа 2009, 03:49 
Заходим в гугл, в языковые настройки, в поле перевода копируем какой нить известный текст на японском -- переводим на английский. Далее это кое как понятное нечто помещаем туда же и переводим с англ. на русский. А теперь сравниваем результаты -- наскока понятнее и ближе к оригиналу текст на англ. и на русском

В google translate алгоритмы перевода на английский язык с любого другого, понятное дело, лучше проработаны, чем с любого другого на любой третий. Строго говоря, машинному переводу вообще намного легче работать с английским языком в силу отсутствия флексий.

 Usagi-san @ 10 августа 2009, 03:49 
именные обращения

Переводчиков-виабу, что русских, что английских, легко опознаваемых по цеплянию куда попало именных суффиксов, дурно затранслитерированных звукоподражаний и просто японских слов куда не надо, надо жечь на костре. "Oh, Nii-san is so kawaii! ^_^ Tsuru-tsuru!"
HoRRoR
10 августа 2009, 09:58
Ретро-геймер
LV6
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 1752
horror_x
Барби
Компилятором булочек
 Лахарл @ 10 августа 2009, 00:45 
оО А ты вообще в сабж играл?

Представь себе.

 Лахарл @ 10 августа 2009, 00:45 
С момента выхода персоны 3 - прошло, как ни смешно, три года уже : ) А ведь еще и FES есть. И вот нафига столько ждать?

А причём тут свежачок и фанатские переводы? Не в ту степь уходит обсуждение.

 Usagi-san @ 10 августа 2009, 01:49 
Далее это кое как понятное нечто помещаем туда же и переводим с англ. на русский. А теперь сравниваем результаты -- наскока понятнее и ближе к оригиналу текст на англ. и на русском

Гугл не знает контекста и не видит смысла, глупый пример.

 Usagi-san @ 10 августа 2009, 01:49 
А теперь берём вот эту вот упрощённую английскую основу -- и переводим на русский. Естеcтвенно, опять оно упрощается и подгоняется под русскую ментальность. Английские шутки (которые имеют мало общего с оригиналом) становятся русскими шутками (которые уже и вовсе отсебятина), "сложные" англ. выражения сокращают до одного-двух слов, стилистика речи и характер персонажей окончательно обрусиваются

Если переводить через задницу - то так и будет. Можно обращаться к истокам в спорных моментах, а любой шутке можно подобрать не менее достойный характер, как и выражению.

 Usagi-san @ 10 августа 2009, 01:49 
И то, несмотря на перевод с английского (а не японского), что намного легче -- все вы знаете что они ещё и деньги берут за перевод.. то бишь коммерчески распространяют.

Сейчас начну ругаться матом. НИКОГДА ExclusivE не продавала переводы. Сделали DQ8 под заказ - да, право продавать перевод купила пиратская контора, она занималась сбытом, на сайте так и писали - хотите купить - идите туда, мы не при чём.
И то, это было давно и неправда и с одним лишь переводом, сейчас давно перешли на пожертвования, а переиздание перевода DQ8 можно спокойно скачать в сети, да и к выходу нового сайта ещё раз выложим обновлённую версию.

 Usagi-san @ 10 августа 2009, 01:49 
большинство жрпгэшников, из тех что увлекаются жанром -- английский знают и знают хорошо.

О да, статистика так и говорит.

 Usagi-san @ 10 августа 2009, 01:49 
А вот не факт, не факт

Могу тебе в килобайтах скахать :wink:
Скрипт DQ8 - 3.6МБ, представляет из себя почти чистый текст с тегами форматирования.
Скрипт P3 - 7МБ, представляет из себя реально код игрового скрипта с вкраплениями текста, реальное количество чистого текста в 2-3 раза меньше этого размера.
Kaosu
10 августа 2009, 11:42
LV2
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 67
Игровая импотенция(
Idi suda na
 Kaiten @ 10 августа 2009, 09:14 
Где тут смайлик с большим пальцем?

+1, помню с какой скоростью ваша команда перевела скрипт МГС4 (на который я потом за пару часов после появления перевода кидал сабы:D),
качество на уровне не фэнского перевода, ждём мгс2:D
Лахарл
10 августа 2009, 20:14
LV5
HP
MP
Стаж: 9 лет
Постов: 858
 HoRRoR @ 10 августа 2009, 09:58 

О да, статистика так и говорит.

Ты предлагаешь нам поучаствовать?
喝喝酒,吃吃菜,多睡睡觉
HoRRoR
10 августа 2009, 20:54
Ретро-геймер
LV6
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 1752
horror_x
Барби
Компилятором булочек
 Лахарл @ 10 августа 2009, 20:14 
Ты предлагаешь нам поучаствовать?

Не вижу логики. Это я к тому, что все эти пиривотчики - "жрпгшники", которые, как считает Usagi-san, уже по определению в идеале знают английский язык.
FFF Форум » JRPG » Переводы JRPG (Фанатские переводы и официальные локализации)Сообщений: 389  *  Дата создания: 19 февраля 2003, 17:57  *  Автор: Shadow
1«1920212223242526ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider