|
| Persona 5, Fata Morgana no Yakata |
| Shuumatsu No Harem |
|
| |
Kaiten @ 09 августа 2009, 09:00 | Чем хуже-то? Меня от подобных безаппеляционных заявлений уже тошнить начинает. |
Ну я думал тута взрослые умные люди сидят, а не малышня глупая, думал и так понятно, из логики Неужто всё разжевать надо? Фух.. тяжёлый это, неблагодарный труд.. лады, разжуем. Итак.. 1) проведём простой эксперимент. Заходим в гугл, в языковые настройки, в поле перевода копируем какой нить известный текст на японском -- переводим на английский. Далее это кое как понятное нечто помещаем туда же и переводим с англ. на русский. А теперь сравниваем результаты -- наскока понятнее и ближе к оригиналу текст на англ. и на русском Конечно, ручной перевод -- не машинный, но принцип потери качества никуда не делся. И тут мы плавно переходим к пункту 2) очень многие _официальные_ переводы с японского на английский -- откровенно ХРЕНОВЫЕ. То есть зачастую кучу всего в японском тексте упускается или искажается. Шутки, поговорки, именные обращения, даже эмоциональная окраска диалогов -- это грубо обрезается, усекается, примитивизируется и подгоняется под т.н. западную ментальность. Целые предложения и фразы зачастую вообще не переводят -- это особенно хорошо чувствуется, когда уже немного знаешь японский хотя бы на слух. А теперь берём вот эту вот упрощённую английскую основу -- и переводим на русский. Естеcтвенно, опять оно упрощается и подгоняется под русскую ментальность. Английские шутки (которые имеют мало общего с оригиналом) становятся русскими шутками (которые уже и вовсе отсебятина), "сложные" англ. выражения сокращают до одного-двух слов, стилистика речи и характер персонажей окончательно обрусиваются ..ээ, то бишь становятся ближе и понятнее народу и т.д. Но даже если переводили на совесть! то если основа -- халтурный перевод с японского на англ. -- то вторичный перевод уже никак не может быть сравним с оригиналом. Потерянную инофрмацию уже не восстановить. Это так же логично, как 2+2=4 Конечно не все переводы (с яп. на англ.) такие, есть фирмы, которые переводят хорошо, например Working Designs, но где теперь эта фирма? Качественные переводы требуют времени, а издателям нужна прибыль и как можно скорее, а не качество. Остаются фанатские переводы.. И тут плавно переходим к пункту 3) Качественные фанатские переводы -- это дело долгое и трудное. Таких групп переводящих игры с яп. на англ -- немного. Это тебе не аниме, текста там намного больший обьём, чем в среднем сериале и он (текст) как правило намного сложнее лингвистически.. плюс требуется хакинг, взлом ресурсов и т.п. Что уж говорить о русских группах.. я пока знаю тока одну такую (качественно переводящую жрпг) -- Exclusive. Все вы знаете их скорость работы. Не то чтобы они переводили так уж медленно.. совсем нет, но учитывая что других таких групп нету -- ждать их переводы мучительно долго. За это время проще 5 языков выучить, чем дождатся пока они переведут хотя бы пяток жрпг И то, несмотря на перевод с английского (а не японского), что намного легче -- все вы знаете что они ещё и деньги берут за перевод.. то бишь коммерчески распространяют. То есть ещё требуется доп. время для доставания их перевода плюс не такие уж они и фанаты получается Настоящие фанаты всегда работают бесплатно, ДАЖЕ если переводят с японского. Возьмём например Persona 2: Innocent Sin -- бог знает скока времени, усилий и труда у автора ушло на это, однако проект он закончил и не цента за это не взял, за что честь ему и хвала -- наши же намного жаднее Ну и последний пункт. 4) большинство жрпгэшников, из тех что увлекаются жанром -- английский знают и знают хорошо. Поэтому кому нужны такие переводы, кто тут больше всего верещит? Это или школьники и прочие подростки, которые ещё малы чтобы язык знать, а красивые суперы и пафосных мальчиков с мечами хочется погонять Или лентяи, казуально относящиеся к жанру -- то бишь не особые то и фанаты, просто хочется им чтоб всё было легко и для них.. а нет, так они обычно в гонки гоняют или там стрелялки, дьяблоиды и пр. Т.е. орут то они громче всех, что им переводы нужны, а к жанру относятся поверхностно. Иначе бы уже давно язык знали Впрочем я тоже такой -- если бы знал японский, играл бы и в ус не дул, и сверху бы тут на всех поплёвывал но так как японский мну учить лень, то вот сижу здесь и голосую за много качественных английских переводов Благо с ними ситуация налаживается в последнее время Ну а о русских (пиратских) переводах или ничего, или хорошо. Поэтому я промолчу. И самое главное -- никому это всё не нужно -- что мы тут говорим. Весь этот спор НИЧЕГО не изменит ни в чьей либо жизни, ни в индустрии. Те, которые хотят что то делать -- они делают и без этой темы, а кто нет -- тому и эта тема не поможет. Как было мало хороших русских переводов, так и будет -- пока этот жанр не станет по настоящему популярным. А этого не будет -- потому что жанр в кризисе. Даже английские версии иных жрпг и то трудно достать -- везде гонки и стрелялки продают
HoRRoR @ 09 августа 2009, 13:35 | К слову, перевод Persona 3 от Exclusive почти готов, не доделывается ввиду доработки других проектов. И ничего, живы, головы на месте По-моему в том же Dragon Quest VIII текста поболя будет, дык и его осилили. |
А вот не факт, не факт Болтовня в DQ8 от 100+ часов игрового времени занимает ну от силы часов 10 (остальное -- бои и эксплоринг), а в персоне 3 из тех же 100+ часов -- болтовня часов 50. Потому как Персона -- наполовину визуальная новелла по сути, а не чистая жрпг -- поэтому текста там очень много. С другой стороны в DQ8 npc больше.. вобщем спорный это вопрос
Исправлено: Usagi-san, 10 августа 2009, 01:57 |
|