МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 1«161718192021222324»26ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
ПЕРЕВОДЫ JRPGСообщений: 389  *  Дата создания: 19 февраля 2003, 17:57  *  Автор: Shadow
kkjq
28 июля 2016, 04:06
LV7
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 152
FF XII Челленджы!!11 и RE4, чтобы отдохнуть
Скачав очередную часть Tales of ... или Vandal Hearts II на русском языке и пройдя львиную долю игры натыкаетесь на бессвязные массивы текстовых символов или не можете пройти в дверь, которая в оригинале должна открываться, а тут почему-то нет? Вместо понятных диалогов почему-то появляется "О̶х̶л̶а̶д̶и̶т̶е̶ ̶т̶р̶а̶х̶а̶н̶и̶е̶,̶ ̶у̶г̶л̶е̶п̶л̶а̶с̶т̶и̶к̶" реклама Promt'а? Пройдя игру так и не поняли, как зовут главного героя?
Чтобы избавить вас от подобных проблем альтруистически настроенные ребята не покладая рук локализируют для нас наш...

ЧИТАТЬ ВЕСЬ ПОСТ
-KLaud-
01 мая 2009, 17:31
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 3660
Bloody_spring
bloody_spring
Persona 5
Ну, пираты нынче вообще креативные пошли :wow: Только чё-то с описанием игры протупились.

 wyrm @ 01 мая 2009, 17:22 
русский перевод в лицензионных коробочках

Ты тоже не понял. Здесь люди тебе вталдыкивают, что Jrpg с русским переводом в лицензионных коробочках не бывает.
Segna
01 мая 2009, 17:34
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 15 лет
Постов: 5482
 wyrm @ 01 мая 2009, 16:22 
Сфоткал в магазине.

Говоришь в магазине, а пол и на пол не похож, скорее тротуар какой-то. И освещение даже непохоже на то, что в помещении.
А если еще присмотреться, в левом углу можно увидеть столб(?) и траву.

 wyrm @ 01 мая 2009, 16:22 
Я так и утверждал, что русский перевод в лицензионных коробочках является таким же тупым как и пиратский.

Да? Так говоришь, это у тебя русская версия фф12? Во дела, а что за фирма взялась за перевод? Напиши пожалуйста + их работы, если можешь.

 wyrm @ 01 мая 2009, 16:22 
Обратите внимание на флаг (доказательство русской версии)

А это не доказательство того, что лицензия игры в России только должна быть продана? (ну или как-то так, типа нельзя ее в Украине/Белоруссии продавать )

upd
А описание игры жестокое. Дает понять всю красоту игры и ее мощь...никогда бы не купил игру с таким описанием, если бы не знал что за игра =/

Исправлено: Segna, 01 мая 2009, 17:37
Idene
01 мая 2009, 17:37
Зомбиратор
LV7
HP
MP
AP
Стаж: 11 лет
Постов: 2576
Virrden
Virrden
Xenoblade Chronicles: Definitive Edition
wyrm
Не коси "под дурачка", не солидно. Все прекрасно поняли о чём ты говорил. Имелся ввиду не текст на коробке а лицензированная, русскоязычная версия игры. Напомню, в этой теме обсуждаются переводы JRPG, что подразумевает под собой перевод именно игры, а не её упаковки.

 wyrm @ 01 мая 2009, 17:22 
Обратите внимание на флаг (доказательство русской версии)

Доказательство наличия русской надписи на коробке и, возможно, буклета на русском языке внутри. Не более.

Исправлено: Idene, 01 мая 2009, 17:38
Mr. Zero
01 мая 2009, 18:11
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 15 лет
Постов: 5132
 Segna @ 01 мая 2009, 17:34 
А описание игры жестокое. Дает понять всю красоту игры и ее мощь...никогда бы не купил игру с таким описанием, если бы не знал что за игра =/

Диск мой, я его брал. Это лицензионная платиновая версия Final Fantasy XII [PAL]. wyrm ошибся, мануал там полностью на русском, а игра сама на английском.
Закрываем эту бесмысленную беседу.
Swordin
01 мая 2009, 23:42
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
wyrm, а что передок не сфоткал? Если это и лицензия, то на английском языке игра, а полиграфия на русском. СофтКлаб иногда только полиграфию и документацию переводит. Здесь похоже тот же случай.
It's nice to be important but more important to be nice.
HoRRoR
02 мая 2009, 01:03
Ретро-геймер
LV6
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 1752
horror_x
Барби
Компилятором булочек
По-моему wyrm с самого начала понял, что ошибся, но, повинуясь своему характеру, решил всех нае обмануть, дабы попытаться хоть как-то отстоять свою псевдоправоту.

Исправлено: HoRRoR, 02 мая 2009, 01:05
Mr. Zero
02 мая 2009, 01:39
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 15 лет
Постов: 5132
 HoRRoR @ 02 мая 2009, 01:03 
По-моему wyrm с самого начала понял, что ошибся, но, повинуясь своему характеру, решил всех нае обмануть, дабы попытаться хоть как-то отстоять свою псевдоправоту.

Да нет, просто вчера в магазине увидел диск FFXII, там сзади был русский флажок, вот он и подумал, что версия русская, поэтому и защищался, пока я ему не сказал, что там английская версия :biggrin:
Chocobo-Choco
03 августа 2009, 14:02
LV2
HP
MP
Стаж: 3 года
Постов: 68
Final Fantasy 10
улучшением писательского слога
В мире множество jRPG.  Большинство из них (примерно 80%) официально переведены на английский, остальные 20% официально остались на японском, но переведены на английский различными эннтузиастами. Также существуют официальные переводы яРПГ на немецкий и французский (сам играл в немецкую версию Legend of Dragoon - просто для интереса). Из европейских языков только на русский переведено рекордно малое  количество игр (где-то 0,01 от всего игрового тиража). Переводят в основном гонки, файтинги, экшны. Однако jRPG не переводят совсем. Это способствовало появлению многочисленных и распространению в России так называемых любительских переводов игр (в основном именно jRPG). Этим занимаются такие команды переводчиков-энтузиастов, как Шедевр, Magic Team и пр. Любительские переводы не следует путать с пиратскими.
Как вы относитесь к подобным переводам? Пользуетесь ли ими? Или предпочитаете пиратские (типа перевода от студии РГР, которые конкретно сумели хакнуть ФФ9, переведя все - меню выбора имени персонажа, аббревиатуры, адаптировали английскую игру слов на русский)?

Исправлено: Chocobo-Choco, 03 августа 2009, 14:03
Segna
03 августа 2009, 14:08
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 15 лет
Постов: 5482
Играю в английские версии, язык знаю нормально, да и если что, словарь рядом.
Переводы не люблю с недавних пор. Как поиграл года два назад в FFIX от какого-то дерьмового пирата.(От РГР нравились переводы, хоть они и не идеальны были.) Да и постоянно проблемы были с играми. Часто очень висли.

 Chocobo-Choco @ 03 августа 2009, 13:02 
Любительские переводы не следует путать с пиратскими.

Разве не одно и тоже?
Method
03 августа 2009, 14:14
Low tier whore
LV7
HP
MP
Стаж: 9 лет
Постов: 3258
Meth0d J
metahodos
Gensou Shoujo Taisen You
tvtropes.org
Вышеупомянутым студиям лично от меня респект и полкило сосиск: Magic Team за перевод FFVI (и перевод хороший) и других менее заметных проектов. Шедевру - за много jRPG'шных переводов (BoF, SF, SF2...). Проблема таких вот "любителей", что они с энутзиазмом начинают проект, заканчивают где-то на треть и им уже становится скучно ломать и переводить скрипт. И получается очередной "висяк". А люди, ждущие перевод, недоуменно смотрят на надпись "будет готово через полгода", появившуюся пять лет назад. Обидно.
"Let's show those dense motherfuckers some logic, shall we?"
3DS: 3969-6232-7155
Chocobo-Choco
03 августа 2009, 14:18
LV2
HP
MP
Стаж: 3 года
Постов: 68
Final Fantasy 10
улучшением писательского слога
 Segna @ 03 августа 2009, 14:08 
Разве не одно и тоже?

HoRRor, тебя в пиратстве обвинили  :smile: . Нет, не одно и тоже.
1.Пираты получают от своих переводов деньги. Любители-энтузиасты работают безвозмездно.
2.Пираты записывают игры на диск, чтобы потом продавать. Зачем? См. пункт 1.
3.Пираты - не фанаты. Они могут перевести игру не совсем точно, изменить названия персонажей предметов. Доходит до смешного - Kuja=Куя  :biggrin:
4.Пираты не в ладах с законом. Любители-энтузиасты выпускают патчи, ставящиеся на оригинальную версию, а значит - продажи оригинала увеличиваются из-за возможности потом его пропатчить. Пираты изменяют данные игры, а потом ее продают (См. п. 1 и 2).
5.Пираты вообще могут переводить игру не сами, а просто настроить электронный переводчик и... вуаля! Получаем - каракули, несоответсвие падежей, родов, времен и т.д. Фанаты же переводят с любовью, буквально вкладывают в работу свою душу. Ни о каких авто-переводчиков и речи быть не может.
Список можно продолжить, но... надо ли?
И ОГРОМНЫЙ РЕСПЕКТ ХОРРОРУ, ДАНГААРДУ И ВСЕМУ ШЕДЕВРУ. ЧТО БЫ ДЕЛАЛИ БЕЗ ВАС ЛЮДИ, НЕ ЗНАЮЩИЕ АНГЛИЙСКОГО! ОСОБЕННЫЙ РЕСПЕКТ ХОРРОРУ ЗА ПЕРЕВОД САЙЛЕНТ ХИЛЛА (САМ В НЕГО ИГРАЛ).

Исправлено: Chocobo-Choco, 03 августа 2009, 14:21
Segna
03 августа 2009, 14:26
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 15 лет
Постов: 5482
 Chocobo-Choco @ 03 августа 2009, 13:18 
Нет, не одно и тоже.

А, ну это.

 Chocobo-Choco @ 03 августа 2009, 13:18 
Список можно продолжить, но... надо ли?

Та я и сам могу его продолжить, спасибо, не надо )


HoRRor, тебя в пиратстве обвинили

И да, никого я не обвинял, поинтересовался просто. Никогда просто не сталкивался с фэн переводами.

Исправлено: Segna, 03 августа 2009, 14:48
Uchiha Anton
03 августа 2009, 14:37
LV3
HP
MP
Стаж: 7 лет
Постов: 313
Pain37
Danganronpa,persona 4 golden,lost odyssey, second sun
Ничего не смотрю
Очень хорошо отношусь,но в случае качественного перовода типа 9 РГР.
Но ненавижу когда корявый перевод,лучше играть на английском и даже японском(Phantasy star 4,играл на японском).
Не жалей о прошлом, оно ведь тебя не пожалело(((
Ради зачета студент пойдет на все,даже на занятия..!!
Chocobo-Choco
03 августа 2009, 14:57
LV2
HP
MP
Стаж: 3 года
Постов: 68
Final Fantasy 10
улучшением писательского слога
Uchiha Anton, а что с твоими знаниями японского? Сюжет ведь понимать надо.
Noctis Qualme
03 августа 2009, 15:00
LV2
HP
MP
Стаж: 7 лет
Постов: 76
Тургор
AI
ну как... я вот прошёл 7-ую финалку РС версию на английском без особых ослажнений, но на сюжет после середины игры уже не особо отвлекался, ибо всё-таки нужно допереть что ж они там имеют в виду... а недавно перепрошёл на эмуле с РГР-овским переводом... ну суппер, не отвлекает от игрового процесса и всё понятно...
с другой стороны ффх... пробывал 2 русских версии... потом запустил англ и не парясь спокойно прошёл, благо там спецыфических слов поменьше чем в фф7, то же с фф12
ну в общем к "правильным" переводам отношусь супер полажительно, а если ты такой умник что первым додумался вставить текст в промт и обратно... то нафиг)))

Исправлено: Noctis Qualme, 03 августа 2009, 20:11
Всё написанное выше является субъективным взглядом автора на жизнь, вселенную и всё-такое. Автор оставляет за собой право быть неправым.
FFF Форум » JRPG » Переводы JRPG (Фанатские переводы и официальные локализации)Сообщений: 389  *  Дата создания: 19 февраля 2003, 17:57  *  Автор: Shadow
1«161718192021222324»26ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider