МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
Варианты ответов Статистика Голоса
 Смотрю с русским переводом
17.0%
9
 Смотрю с русскими сабами
13.2%
7
 Смотрю с английскими сабами
3.8%
2
 Смотрю только в оригинале т.е. на японском
1.9%
1
 Дубляж
5.7%
3
 Смотрю на японском с английскими сабами
11.3%
6
 Смотрю на японском с русскими сабами
47.2%
25
 Другой вариант
0.0%
0
Гости не могут голосоватьПроголосовало: 53  
 123456»16ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
КАК ВЫ СМОТРИТЕ АНИМЕ?Сообщений: 236  *  Дата создания: 30 мая 2010, 12:17  *  Автор: DeadClon
seriy
06 марта 2009, 22:45
Dubstep hateR
LV6
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 1971
Magic: the Gathering
звуки
Дубляж. За неимением приходится смотреть сабы. Куба рулит  :smile:

Исправлено: seriy, 06 марта 2009, 22:46
Кинопоиск
LastFM
MAL
Ravosu
07 марта 2009, 14:20
808 State
LV8
HP
MP
AP
Стаж: 15 лет
Постов: 1493
Ravosu-90
channard
разбираю кучу черновых работ
Все же предпочитаю Дубляж, ибо на дух не переношу японский язык. :sad:
Неважно, насколько мало я делаю... всегда чувствую, что мог бы делать меньше © Гарфилд
dreamkiller
08 марта 2009, 13:53
lolilover
LV8
HP
MP
Стаж: 11 лет
Постов: 4917
Я смотрю с сабами. Приятен японский язык,да и не часто попадались под руку голосовые переводы. По началу было сложновато читать,потом привык. Также по началу было сложно кушать и смотреть/читать,но потом освоил великую технику смотрения/читания за столом xDDD
MackOcktor
08 марта 2009, 14:00
Nomen est omen
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 15 лет
Постов: 4285
ImOcktor
ImOcktor
Escape from Tarkov / Final Fantasy XVI
Своим твич каналом
Дубляж, слушаешь и смотришь аниме, а сабы отвлекают на чтение.
Twitch channel
Rikku ^_^
09 марта 2009, 09:20
LV3
HP
MP
Стаж: 1 год
Постов: 181
Fahrenheit, AION
Clannad
Смотрю аниме с русскими субтитрами и японской озвучкой. Мне кажется, что перевод на русский портит впечатление, совсем по-другому всё воспринимается.

Исправлено: Rikku ^_^, 09 марта 2009, 09:21
Справедливость должна восторжествовать.
Segna
09 марта 2009, 09:54
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 15 лет
Постов: 5482
Если перевод качественный, профессиональный, то есс-но - дубляж, а если фановский, одно-голосовой, то лучше посмотреть с сабами, но от картинки отвлекаюсь, читая их.
Winterpool
09 марта 2009, 11:13
Невыносимая легкость бытия
АВТОР FFF
LV9
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2193
Я определённо за синхронный перевод с сохранением на заднем плане оригинальной речи. Озвучивать аниме можно и нужно, только, понятное дело, профессионально, а не как придётся. Вот недавно посмотрел Афро-самурая в переводе канала 2х2, так очень даже неплохо. По крайней мере лучше, чем если было бы с субтитрами.
Kamer
09 марта 2009, 12:56
LV9
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 6266
Dragon quest 7, dragon quest 6, tales of the abyss
 Winterpool @ 09 марта 2009, 11:13 
Я определённо за синхронный перевод с сохранением на заднем плане оригинальной речи. Озвучивать аниме можно и нужно, только, понятное дело, профессионально, а не как придётся. Вот недавно посмотрел Афро-самурая в переводе канала 2х2, так очень даже неплохо. По крайней мере лучше, чем если было бы с субтитрами.

фэнсабы иногда просто безумное зло. Какие-то запредельные надмозги иногда делают. Ставший ныне знаменитым "обоссы меня господь" как пример. Мой выбор - качественные английские сабы ( уж больно русские обычно не качественные) ясный пень с японским голосом. Дубляж всегда и везде зло абсолютное, а для ониме с культурой голосовых актеров-сэйю зло в кубе. Закадровый перевод с хорошо слышным оригиналом тоже хорош. Сабы все-таки отвлекают от картинки, увы.
Вообще конечно японский надо знать, но тут увы я слаб. Небезызвестный Пучков как-то  недавно пытался какой-то аниме сериал переводить и не получилось. Потому что английский дубляж говорил одно, а английские же сабы другое. А японский он не знает. В итоге бросил, так как непонятно стало чему верить, сабам или дубляжу.

Все же предпочитаю Дубляж, ибо на дух не переношу японский язык. :sad:

тогда тебе по сути и аниме не нужно. Там половина кайфа в специальной, нарочито театральной забавной игре голосовых актеров-сэйю. В Японии их вообще сильно уважают и среди них есть свои звезды, ценящиеся не меньше киношных и театральных актеров.
ЗЫ Хаясибара Мегуми жжет. :biggrin:

Исправлено: Kamer, 09 марта 2009, 13:03
Чем больше узнаю людей, тем больше нравятся собаки.
skooma
09 марта 2009, 13:22
принцип хоткеев
LV9
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 3657
scrollscollector
skoomatron#6911
skooma_dealer
 Kamer @ 09 марта 2009, 15:56 
Мой выбор - качественные английские сабы

А кто сказал, что английские сабы всегда супер-пупер? Там тоже неточностей иногда хватает. На инглиш переводят такие же фанаты, как и у нас.
На Кагепроджекте есть одна хорошая команда переводчиков, чьи сабы я с удовольствием читаю.
Так что предпочитаю русские субтитры, но по возможности хорошие, с наименьшим кол-вом ошибок, неточностей и прочей ерунды. Читаю я быстро, поэтому на сабы практически не отвлекаюсь, из-за этого у меня не возникает такой сурьйозной проблемы, как у многих тут - куда смотреть: на сабы или на видео?
Но бывают такие случаи, когда русские субтитры ждать не хочется, поэтому смотрю на инглише :)
Про озвучку вообще молчу. Пусть все эти дублеры идут густым эльфийским лесом.
Куба, кстати, где-то заявлял, что он является первым русским сейю Т_Т. Если найду ссылку, то кину.
The laws of physics are broken!
Kamer
09 марта 2009, 13:28
LV9
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 6266
Dragon quest 7, dragon quest 6, tales of the abyss
 Shin @ 09 марта 2009, 13:22 
 Kamer @ 09 марта 2009, 15:56 
Мой выбор - качественные английские сабы

А кто сказал, что английские сабы всегда супер-пупер? Там тоже неточностей иногда хватает. На инглиш переводят такие же фанаты, как и у нас.

Да никто. Просто японский я совсем плоховато знаю и без перевода вообще буду понимать только отдельные фразы. Просто английские сабы в среднем меньшее зло, чем русские. В среднем. То есть есть отличные русские и дерьмовые английские. Просто вещей в стиле "обоссы меня господь" на английском пока не встречал.
Чем больше узнаю людей, тем больше нравятся собаки.
Sole
09 марта 2009, 13:29
МОДЕРАТОР
LV8
AP
Стаж: 12 лет
Постов: 3382
Shingeki no Kyojin
Я предпочитаю качественный дубляж, чтение сабов отвлекает от просмотра. Мне попадался замечательный одноголосый перевод за кадром, с сохранением всех эмоций и интонаций. Хотя это, скорее, исключение, чем правило. А если фильм полностью переведён на русский и у каждого персонажа свой голос - это просто мечта.
Kamer
09 марта 2009, 13:34
LV9
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 6266
Dragon quest 7, dragon quest 6, tales of the abyss
 Sole @ 09 марта 2009, 13:29 
Я предпочитаю качественный дубляж, чтение сабов отвлекает от просмотра. Мне попадался замечательный одноголосый перевод за кадром, с сохранением всех эмоций и интонаций.

Перевод за кадром, это не дубляж. Дубляж  - это полное отсутствие вообще оригинальной озвучки. Поэтому, это зло и не только в аниме.

А если фильм полностью переведён на русский и у каждого персонажа свой голос - это просто мечта.

Извините, но в основном это дерьмо. В оригинале говорят высокооплачиваемые профессиональные голосовые актеры-сэйю. Дублируют троечники из актерских училищ, которых ни в кино, ни в театр не взяли. Есть разница?

Исправлено: Kamer, 09 марта 2009, 13:37
Чем больше узнаю людей, тем больше нравятся собаки.
skooma
09 марта 2009, 13:34
принцип хоткеев
LV9
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 3657
scrollscollector
skoomatron#6911
skooma_dealer
 Kamer @ 09 марта 2009, 16:28 
росто вещей в стиле "обоссы меня господь" на английском пока не встречал.

Скажи где это было, ты меня заинтриговал уже :) Я просто в русских сабах, в основном, замечаю только ошибки. Но вещи типа "обоссы меня господь" мне не встречались еще.

 Sole @ 09 марта 2009, 16:29 
Мне попадался замечательный одноголосый перевод за кадром, с сохранением всех эмоций и интонаций

Ты шутишь, что ли? Такого не может быть. Как один человек может озвучить всех персонажей (включая женских, если озвучивает мужки и наоборот), сохраняя оригинальную интонацию? Если я про такое где-нибудь прочитаю, то это без сомнений будет какой-нибудь журнал о фантастике.

Исправлено: Shin, 09 марта 2009, 13:36
The laws of physics are broken!
Kamer
09 марта 2009, 13:39
LV9
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 6266
Dragon quest 7, dragon quest 6, tales of the abyss
 Shin @ 09 марта 2009, 13:34 
 Kamer @ 09 марта 2009, 16:28 
росто вещей в стиле "обоссы меня господь" на английском пока не встречал.

Скажи где это было, ты меня заинтриговал уже :) Я просто в русских сабах, в основном, замечаю только ошибки. Но вещи типа "обоссы меня господь" мне не встречались еще.

Переводчик явно был сильно альтернативно одарен :lol:

Ты шутишь, что ли? Такого не может быть. Как один человек может озвучить всех персонажей (включая женских, если озвучивает мужки и наоборот), сохраняя оригинальную интонацию? Если я про такое где-нибудь прочитаю, то это без сомнений будет какой-нибудь журнал о фантастике.

А оно и нафиг не нужно. Грамотный закадровый перевод должен нормально доносить смысл текста, для человека не знающего язык оригинала, но при этом не мешать слушать оригинальную голосовую игру актеров. Вот и все. Пытаться сделать лучше, чем в оригинале, тупо.

Исправлено: Kamer, 09 марта 2009, 13:48
Чем больше узнаю людей, тем больше нравятся собаки.
dreamkiller
09 марта 2009, 13:45
lolilover
LV8
HP
MP
Стаж: 11 лет
Постов: 4917
Kamer дык это же угар. Какой-то баклажан переводил,чтобы типо смешно было и всё
FFF Форум » АНИМЕ и МАНГА » Как вы смотрите аниме? (Сабы,дубляж,озвучка?)Сообщений: 236  *  Дата создания: 30 мая 2010, 12:17  *  Автор: DeadClon
123456»16ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider