|
| Dragon quest 7, dragon quest 6, tales of the abyss |
|
| |
Winterpool @ 09 марта 2009, 11:13 | Я определённо за синхронный перевод с сохранением на заднем плане оригинальной речи. Озвучивать аниме можно и нужно, только, понятное дело, профессионально, а не как придётся. Вот недавно посмотрел Афро-самурая в переводе канала 2х2, так очень даже неплохо. По крайней мере лучше, чем если было бы с субтитрами. |
фэнсабы иногда просто безумное зло. Какие-то запредельные надмозги иногда делают. Ставший ныне знаменитым "обоссы меня господь" как пример. Мой выбор - качественные английские сабы ( уж больно русские обычно не качественные) ясный пень с японским голосом. Дубляж всегда и везде зло абсолютное, а для ониме с культурой голосовых актеров-сэйю зло в кубе. Закадровый перевод с хорошо слышным оригиналом тоже хорош. Сабы все-таки отвлекают от картинки, увы. Вообще конечно японский надо знать, но тут увы я слаб. Небезызвестный Пучков как-то недавно пытался какой-то аниме сериал переводить и не получилось. Потому что английский дубляж говорил одно, а английские же сабы другое. А японский он не знает. В итоге бросил, так как непонятно стало чему верить, сабам или дубляжу.
Все же предпочитаю Дубляж, ибо на дух не переношу японский язык. |
тогда тебе по сути и аниме не нужно. Там половина кайфа в специальной, нарочито театральной забавной игре голосовых актеров-сэйю. В Японии их вообще сильно уважают и среди них есть свои звезды, ценящиеся не меньше киношных и театральных актеров. ЗЫ Хаясибара Мегуми жжет.
Исправлено: Kamer, 09 марта 2009, 13:03Чем больше узнаю людей, тем больше нравятся собаки. |
|