|
');background-size:100px 100px;" valign=bottom> |
| |
|
| |
Я теорию перевода со второго курса неплохо помню. Ономастика, наука про перевод имён собственных. У всех конечно разное мнение на этот счёт, но если имена не являются говорящими, переводить их иначе, как транслитерально, смысла нет. Как Гарри Поттер=Чайник или Гарнет=Гранат. Зачем переводить Харль, как Арле, я, честно, не понимаю. Ничего нового нам это не даст, читателям - тоже. То, что она одета, как арлекин, я уверена, в фанфике будет расписано на три абзаца, учитывая наклонности автора. Линкс вполне может быть Рысем, тут спорить нечего. Он кошачий, а "Рысь" уже включает в себя весь ассоциативный ряд.
Блин, вы тут такую демагогию развели, будто собрались переводить, как минимум, кэрроловкого "Снарка" Ладно, увидимся через недельку) |
|