|
| FF VII |
| Monster, Visions of Escaflowne |
|
| |
HoRRoR @ 19 января 2008, 16:10 | Tau @ 19 января 2008, 16:03 | Только в том случае, если сочетания этих русских букв не сияют грамматическими, лексическими и стилистическими ошибками. |
Вот откуда у всех такие предустановки? Это свойственно пиратским переводам. А они - не единственное, что есть на Земле. |
Игрался я в Might&MagicVI в оригинальном Русском 2-хдисковом издании. Кинжал=крестик, это ладно, что Bow Expert - эксперт по палицам, тоже худо-бедно разобрался, Что щитки - Plate Armor фиг с ним. Да и эксперт по защите персонала вместо эксперта по посохам тоже пережил. Пережил также и сияющее в начальном описании слово "ужасТно". Но когда дошёл до момента, где вместо оригинальных паролей в пирамиде , из свитков был выбран превод только одного и размножен, что сделало невозможным в принципе прохождение игры... (2 в 1 дисках с переводом от Буки, кажется, было переведено шикарно, но местами глюкало). Помню пробовал Daggerfall переведённый. Лучше бы и не пробовал. Конечно, и на старуху бывает проруха, но я предпочитаю не рисковать. Так как на английский переводят обычно профессионалы, да и комп у меня появился, когда самой крутой игрой по графике была Prehistoric2 и Raptor Demo (на 5-дюймовых дискетах достал). Соответственно мне легче на английском врубаться в суть процесса, нежели на русском. На счёт полезности в образовательном плане, английский как раз на Final Fantasy учить имхо лучше всего. Диалоги насыщеные очень. В общем, подводя итог, я предпочитаю не играть в лотерею типа "вдруг этот перевод будет нормальным", а покупаю то, что уже с нормальным переводом. Пустьи не на русский язык. |
|