МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
Варианты ответов Статистика Голоса
 Японский. Хочу изучить сюжет, созданный изначально.
7.3%
7
 Английский. Мне нравится качество перевода.
28.1%
27
 Английский. Русский часто слишком некачественен.
35.4%
34
 Русский. Не хочу в иностранный вникать.
26.0%
25
 Другое.
3.1%
3
Эта тема закрыта, новые голоса не принимаютсяПроголосовало: 96  
 12345678»18 НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
[FF] ЯЗЫК ВАШЕЙ FINAL FANTASYСообщений: 257  *  Дата создания: 19 января 2008, 07:23  *  Автор: Yosinava
Gunslinger
21 января 2008, 21:36
LV2
HP
MP
Стаж: 6 лет
Постов: 77
В ящик
вдаль и понимает,что че то не то
HoRRoR,собсно ничего и не ожидал,но лицензионные диски на первую соню...были когда нить вообще?..
Конечно у незаинтересованных людей не получится добротного перевода

Исправлено: Gunslinger, 21 января 2008, 21:37
Duel one!Let's rock!
Winterpool
21 января 2008, 22:19
Невыносимая легкость бытия
АВТОР FFF
LV9
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2193
Все так дружно выбирают английский, русский ведь в сто раз богаче, на нём любые эмоции можно передать гораздо точнее. Я уверен, что этот Тэд Вулси очень сильно искозил первоначальный смысл своими простенькими шаблонными фразами. Выбираю вариант "Другое", нужно популязировать жанр и заставить чертовых локализаторов шевелить своими ленивыми задницами. :old:
HoRRoR
21 января 2008, 22:19
Ретро-геймер
LV6
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 1752
horror_x
Барби
Компилятором булочек
 Gunslinger @ 21 января 2008, 21:36 
но лицензионные диски на первую соню...были когда нить вообще?..

Нет) Но локализаторы не больно уж от пиратов отлтичаются. Им главное всё гламурно сделать, а на точность перевода им пофиг.
Советую почитать эту статью.

 Winterpool @ 21 января 2008, 22:19 
Все так дружно выбирают английский, русский ведь в сто раз богаче, на нём любые эмоции можно передать гораздо точнее.

Кстати я пытался сделать перевод FF1 в этом плане богаче американского оригинала. Учитывая скудность английской речи, думаю, мне это немного, но удалось  :smile: Да и у ребят с Шедевра эта практика была хоть немного, но распространена. Во времена их гипер-активности, которые, к сожалению, прошли :sad:

Исправлено: HoRRoR, 21 января 2008, 22:22
Yosinava
22 января 2008, 07:59
LV3
HP
MP
Стаж: 1 год
Постов: 160
FF VII
Monster, Visions of Escaflowne
 Winterpool @ 21 января 2008, 22:19 
Все так дружно выбирают английский, русский ведь в сто раз богаче, на нём любые эмоции можно передать гораздо точнее. Я уверен, что этот Тэд Вулси очень сильно искозил первоначальный смысл своими простенькими шаблонными фразами. Выбираю вариант "Другое", нужно популязировать жанр и заставить чертовых локализаторов шевелить своими ленивыми задницами. :old:

Я более чем уверен, что основная масса переводов идёт с английской версии игры. Русский язык, бесспорно, богаче английского, однако для более высокого качества перевода, чем у забугорных граждан надо:
а) Переводить с японского на русский, прекрасно разбираясь в нюансах обоих языков;
б) Консультироваться с авторами сценария так или иначе трактуются те или иные выражения;
в) В некоторых местах заменить перевод литературным, что может исказить изначальный смысл, однако если этого не сделать, то читаться будет коряво.

Не стоит забывать, что японский язык тоже богат и многогранен. Если бы речь шла о переводе с английского, это был бы совсем другой вопрос. Я предпочитаю английский потому что со всей своей однобокостью, при хорошем выплнении он минимально искажает общий смысл сценария, потому как у самого языка нет такой многогранности и потенциала, чтобы это сделать.
HoRRoR
22 января 2008, 13:45
Ретро-геймер
LV6
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 1752
horror_x
Барби
Компилятором булочек
 Yosinava @ 22 января 2008, 07:59 
а) Переводить с японского на русский, прекрасно разбираясь в нюансах обоих языков;

Практикуется это у нас, причём давно.

 Yosinava @ 22 января 2008, 07:59 
б) Консультироваться с авторами сценария так или иначе трактуются те или иные выражения;

Фанат и без автора всё поймёт.

 Yosinava @ 22 января 2008, 07:59 
в) В некоторых местах заменить перевод литературным, что может исказить изначальный смысл, однако если этого не сделать, то читаться будет коряво.

Это тоже используется с самого начала.
Вердек
22 января 2008, 14:02
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 6714
Все финалки до девятой у меня на русском, остальные на английском. На русский перевод пожаловаться не могу. Нормально.
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Yosinava
22 января 2008, 14:31
LV3
HP
MP
Стаж: 1 год
Постов: 160
FF VII
Monster, Visions of Escaflowne
 HoRRoR @ 22 января 2008, 13:45 
Фанат и без автора всё поймёт.

В этом и проблема, что поймёт всё по-своему, а не по авторской задумке. Нормальный перевод на русский язык может быть только по лицензионному соглашению с производителем.
В частности, когда идёт литературный перевод.
Правда, у нас часто и лицензионный перевод так делают, что лучше и не видеть.
Mr. Zero
22 января 2008, 15:02
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 15 лет
Постов: 5132
проголосовал за 3 вариант потому что Русский язык иногда бывает с глюками
HoRRoR
22 января 2008, 15:12
Ретро-геймер
LV6
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 1752
horror_x
Барби
Компилятором булочек
 Yosinava @ 22 января 2008, 14:31 
В этом и проблема, что поймёт всё по-своему, а не по авторской задумке. Нормальный перевод на русский язык может быть только по лицензионному соглашению с производителем.

Ты в своём уме? По лицензионному соглашению может получиться только бредово-гламурный коктейль. Локализатору пофиг, в чём сюжет и смысл. И согласовываться с разработчиками он уж и подавно не собирается.
А фанат, понимающий "по-своему", перевести не сможет - ему просто-напросто не дадут, либо же перевод закритикуют так, что мало не покажется.

 Mrs.Zero @ 22 января 2008, 15:02 
проголосовал за 3 вариант потому что Русский язык иногда бывает с глюками

Пиратский бывает с глюками. В фанском если и будут, то их сразу устраняют.
Yosinava
22 января 2008, 15:16
LV3
HP
MP
Стаж: 1 год
Постов: 160
FF VII
Monster, Visions of Escaflowne
HoRRoR в результате ради качественного русского перевода и чувства патриотизма придётся лопатить кучу форумов, чтобы узнать какой же фанский перевод лучше, при том неизвестно сколько его ещё ждать, вместо того чтобы сразу купить с качественным английским. Я против
HoRRoR
22 января 2008, 15:23
Ретро-геймер
LV6
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 1752
horror_x
Барби
Компилятором булочек
 Yosinava @ 22 января 2008, 15:16 
HoRRoR в результате ради качественного русского перевода и чувства патриотизма придётся лопатить кучу форумов, чтобы узнать какой же фанский перевод лучше, при том неизвестно сколько его ещё ждать, вместо того чтобы сразу купить с качественным английским. Я против

Можно подумать, их так много, что есть из чего выбирать. Они на вес золота.
Yosinava
22 января 2008, 15:28
LV3
HP
MP
Стаж: 1 год
Постов: 160
FF VII
Monster, Visions of Escaflowne
HoRRoR, то есть их так мало,ч то нужно сбиваясь с ног искать и платить этот самый вес золота, вместо нормального английского?
Winterpool
22 января 2008, 15:40
Невыносимая легкость бытия
АВТОР FFF
LV9
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2193
Я вот не могу понять одной вещи. Вот эти Буки и Акеллы занимаются локализацией порой совсем отстойных игр. Тоннами выпускают всякие посредственные стрелялки и стратегии, почему они не могут взятся за финалки, ведь парни там головастые сидят. Разве приставочные игры тяжелее переводятся? Или с японцами никак не возможно договориться? Или просто некому будет играть в эти игры?
HoRRoR
22 января 2008, 15:48
Ретро-геймер
LV6
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 1752
horror_x
Барби
Компилятором булочек
 Yosinava @ 22 января 2008, 15:28 
HoRRoR, то есть их так мало,ч то нужно сбиваясь с ног искать и платить этот самый вес золота, вместо нормального английского?

1. Нафиг их искать? Достаточно спросить на каком-нибудь форуме. О Шедевре многие знают.
2. Нафиг за них платить?

Winterpool, им выгоднее переводить эти отстойные стрелялки и стратегии. На них спрос больше и средств меньше надо.
Serke
22 января 2008, 16:44
Нечто прекрасное
LV8
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 3515
Anchorhead
Лео Перуц - Шведский всадник
Считаю (прости, HoRRoR, ничего личного), что только переводы с японского имеют право на существование. Хоть официальные, хоть фанатские, хоть какие. Двойные переводы jap -> eng -> rus это для любителей Карузо в исполнении Рабиновича.
Если тебе дадут линованную бумагу, пиши поперек.
FFF Форум » АРХИВ » [FF] Язык Вашей Final Fantasy (язык игры)Сообщений: 257  *  Дата создания: 19 января 2008, 07:23  *  Автор: Yosinava
12345678»18 НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider