МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 1«891011121314ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
ФАНАТСКИЕ ПЕРЕВОДЫ FFСообщений: 205  *  Дата создания: 18 февраля 2008, 07:14  *  Автор: Robin Locksley
Winterpool
01 октября 2009, 21:06
Невыносимая легкость бытия
АВТОР FFF
LV9
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2193
 moxHaTbIu @ 29 сентября 2009, 09:10 
о да, нормальные переводы хD

А что в этих местах на самом деле должно быть? В оригинальном тексте эти герои что-то другое говорят?
Dangaard
01 октября 2009, 21:20
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9307
xanvier-xanbie
dangaard
Первый скриншот (героиня с сильным акцентом иронизирует по поводу другой героини):

If you lie down with a dog
like zis femme, you will
surely catch fleaz, non?

Переводчик, конечно, уныленько сработал, но передал смысл, чего там Мохнатому не понравилось - не знаю.

Второй скриншот (герой видит восставшего из мертвых антагониста):

Leave the back-from-the-grave stuff to faerie tales.

Никакими фильмами там и не пахло. У меня, кстати, штуки три или четыре пиратских диска с переводами Vagrant Story, и все разные.

Исправлено: Dangaard, 01 октября 2009, 21:22
dema
02 октября 2009, 21:41
Сопративление бесполезно*
LV5
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 1056
6adc0de
На бирже криптовалют
гипертекстовым фидонетом :)
 Dik510i @ 01 октября 2009, 18:19 
Не по теме: Где прохождение Подземелья драконов из ФФ6 эдвансе найти можно? А то я тама заблудился.

http://www.gamefaqs.com/portable/gbadvance/game/930370.html
Или тебе на русском надо?
Мой вк: https://vk.com/6adc0de
Приват-инфо: https://tsargrad.tv/broadcast (do not trade!!112)
http://susi.ru | http://2ch.hk
ЯРП-Онлайн: http://www.yarp-online.ru/
Kamer
03 октября 2009, 11:01
LV9
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 6266
Dragon quest 7, dragon quest 6, tales of the abyss
 Slink @ 30 сентября 2009, 00:18 
Вагрант стори, кстати, рульно перевели. Немного юморка добавили, в целом перевод хороший.

Спасибо за подсказку. А то вдруг попробовал бы играть. Чего-чего а доморощенных Петросянов "улучшающих" диалоги лучших японских сценаристов, вместо перевода, мне не надо.

Первый скриншот (героиня с сильным акцентом иронизирует по поводу другой героини):

Кстати в акцентах в данной игре половина если не больше кайфа от диалогов. Потому данный перевод вообще в ноль убивает половину персонажей. Сравнивал, в английской версии читать диалоги на порядок веселее.

Исправлено: Kamer, 03 октября 2009, 11:03
Чем больше узнаю людей, тем больше нравятся собаки.
Temporal Distortion
03 октября 2009, 14:01
no longer here
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 21 лет
Постов: 8516
Team Fortress 2
KMFDM, The Prodigy
Кстати в акцентах в данной игре половина если не больше кайфа от диалогов. Потому данный перевод вообще в ноль убивает половину персонажей. Сравнивал, в английской версии читать диалоги на порядок веселее.

Подтверждаю. Особенно две героини хороши с их чрезмерно характерными акцентами.
Финалкоблог | стримы | suikoden.ru
Dik510i
03 октября 2009, 16:06
LV3
HP
MP
Стаж: 3 года
Постов: 179
http://steamcommunity.com/id/Vault-Boy
Fallout: New Vegas
в стену
Сори что тупость сказал, только не надо больше МП понижать (-5), а то я целую неделю без инфы о ФФ13 не выживу. :(

Исправлено: Dik510i, 03 октября 2009, 19:21
意気消沈した作家
Kamer
03 октября 2009, 16:12
LV9
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 6266
Dragon quest 7, dragon quest 6, tales of the abyss
 Dik510i @ 03 октября 2009, 16:06 
Тема изжила себя. Убейте ее.  :cool:

Почему изжила? Думаешь больше не делается фэнских переводов? Делаются.
Вон HoRRoR пишет, что они что-то делают. Я ему верю, думаю там будет перевод другого уровня, чем у пиратов-надмозгов.
Всякие там Куя/Куджа думаю точно путать не будут и Петросянов из себя изображать, вставляя якобы "смешную" отсебятину тоже.

Исправлено: Kamer, 03 октября 2009, 16:16
Чем больше узнаю людей, тем больше нравятся собаки.
moxHaTbIu
03 октября 2009, 21:32
LV1
HP
MP
Стаж: 11 месяцев
Постов: 41





ну тут вообще слов нету

Исправлено: moxHaTbIu, 03 октября 2009, 22:00
dema
09 октября 2009, 03:13
Сопративление бесполезно*
LV5
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 1056
6adc0de
На бирже криптовалют
гипертекстовым фидонетом :)
(см. http://www.4f.ffforever.info/ikonboard.cgi?act=ST;f=2;t=4097;st=43 )

 JurasskPark @ 07 октября 2009, 22:48 
Интересненько... )))
Посмотрим кто быстрее закончит перевод FF6.  XD
dema против Dangaard
Ставьте ставки, господа!  =)

Я не знал просто, когда взялся, что FF6 на консолгамез.ру в проектах висит. Иначе бы взялся за Final Fantasy I & II: Dawn of Souls, тем более, что вторая финалка мне нравится… Цели соревноваться у меня не было, но считаю, что отказываться от перевода ФФ6 мне уже поздно.

Технические вопросы мне просто интересны как хобби. А что касается перевода, то в первую очередь мне это нужно для практической пользы(ниппонский*, английский, русский), чем интереса.
————————
* — в случае ФФ6 он мало используется, чтобы не сильно тянуть, но см. ниже.

 HoRRoR @ 08 октября 2009, 05:08 
Однако, если верить опыту, dema успеет несколько раз перевести, пока финишируем мы...

Не совсем понятно о чём ты т.к. у меня нет ни одного законченного перевода.
Дангаард говорил мне в январе насчёт ФФ5, что перевод закончен чуть более, чем наполовину™, если он не поскромничал, я бы не сказал, что ФФ5 была добита так уж медленно.

Мне даже кажется, что темпы перевода были даже больше, чем у меня.
(Может даже, это из-за меня он начал переводить быстрее.)

Дело в том, что я отвлёкся на „Тохо 10.5 ~ Scarlet Weather Rhapsody“,
(вот она: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=886928 , если интересно чё ваще за Тохо aka Восток, могу создать тему и рассказать или скопипастить GNU FDL-текст, в крайнем случае).
Точнее, я пообещал челу, расковырявшему игру, помочь с переводом с мунспика. Если честно, — жесть =/, хотя по-моему нужно просто грамматику выучить + привыкнуть.
Английские переводы в виде текста в сети были, но в них была отсебятина, хотя один из них был довольно неплохой…
upd.:В этом случае корректнее было бы говорить: „литературный перевод“, но в какой-то теме Serke уже делал сравнение с перегоном аудиофайла через лишний формат.

На тот момент — не было сделано английского патча. И у нас было желание опередить.
Но английский патч сделали примерно через месяц, как я ушёл в оффлайн :(  /*последнее — ~в июле*/
+ примерно в то же время вышла новая часть файтинга из этой серии: 12.3, третий по счёту файтинг.
Учитывая то, что для Тохо 10.5 английский патч был сделан через год после выхода, есть шансы сделать патч для 12.3 раньше английского, если так же не облажаться.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Далее на тему ФФ6:
Как я уже написал выше, когда я за неё взялся, я не знал, что ХоРРоР и Дангаард собираются её переводить. Это, конечно, ИМХО, но было бы продуктивнее если б они доделали ФФТ, всё-равно версию ФФ6 для консолгамез.ру можно будет сделать на основе моей(если они будут согласны), но даже при таком раскладе — версий будет две(как минимум). Дело в том, что как минимум, у нас расхождения в некоторых названиях: ЖЗ/МГ — HP/MP; Терра — Тина; Экскалипуп(насколько я понял, Дангаард хочет именно такое название, оно используется в текущей версии ФФ5) — Клатенец, Бедненец, Экскалипур или Экскалидур(я до конца не определился, но скорее всего последнее) и т.п.,
+Ещё у нас разные шрифты. В основу моего лёг Arial и лично мне свой нравиться больше, но я конечно же, НЕ считаю, что их вариант шрифта чем-то хуже. Это дело вкуса. Например, лично я от руки никогда не пишу „т“, как латинскую „m“. Но в версии ФФ6 для консолгамез.ру логичнее было бы использовать такой же шрифт, как в ФФ5.

Но с другой стороны, я ничего не имею против и перевода „на перегонки“.
Далее не буду гадать кофейной гуще, а просто узнаю, что они думают.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
В ближайшее время собираюсь сделать глоссарий(не оканчательный).
И проверить расстановку запятых т.к. именно с этим сейчас там может быть не всё гладко.
Было дело, тащил лишние запятые из английского текста, в котором правила совсем другие и т.п.
+Этим может может заняться любой желающий, тестирование любой промежуточной версии — абсолютно открыто. Но тем, кто не хочет читать текст с потенциальными и не очевидными ошибками, рекомендую дождаться более-менее стабильной версии, о которой будет объявлено, когда таковая появится.

Исправлено: dema, 09 октября 2009, 05:44
Мой вк: https://vk.com/6adc0de
Приват-инфо: https://tsargrad.tv/broadcast (do not trade!!112)
http://susi.ru | http://2ch.hk
ЯРП-Онлайн: http://www.yarp-online.ru/
Slink
09 октября 2009, 05:57
Заслуженный финалковед
LV8
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2059
Real_Slink
- это джойстик.
- а это глазик.
Спасибо за подсказку. А то вдруг попробовал бы играть. Чего-чего а доморощенных Петросянов "улучшающих" диалоги лучших японских сценаристов, вместо перевода, мне не надо.

Ну в английские версии вы же играете.
А американцы всегда "улучшают" диалоги японских сценаристов.
Так сказать, адаптируют.
Я хотел бы встречаться с умными, но встречаюсь я только с дурами...
Serke
09 октября 2009, 07:54
Нечто прекрасное
LV8
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 3515
Anchorhead
Лео Перуц - Шведский всадник
 Slink @ 09 октября 2009, 05:57 
Ну в английские версии вы же играете.
А американцы всегда "улучшают" диалоги японских сценаристов.
Так сказать, адаптируют.

Причем иногда "улучшают" их до такой степени, что от "диалогов лучших японских сценаристов" вообще ничего не остается. Контору Working Designs все знают?

Ну а вообще-то, хороший перевод это не тупое перекладывание существительных, глаголов и прочих частей речи с одного языка на другой.

Исправлено: Serke, 09 октября 2009, 07:55
Если тебе дадут линованную бумагу, пиши поперек.
HoRRoR
09 октября 2009, 19:36
Ретро-геймер
LV6
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 1752
horror_x
Барби
Компилятором булочек
 dema @ 09 октября 2009, 03:13 
Не совсем понятно о чём ты т.к. у меня нет ни одного законченного перевода.

Ну я о реактивности наших проектов...

 dema @ 09 октября 2009, 03:13 
ФФ6 для консолгамез.ру можно будет сделать на основе моей(если они будут согласны), но даже при таком раскладе — версий будет две(как минимум).

За основу взят скрипт невышедшего Шедевровского перевода.
Как оказалось, сведения устарели.

 dema @ 09 октября 2009, 03:13 
Это, конечно, ИМХО, но было бы продуктивнее если б они доделали ФФТ

Ну знаешь... Это хобби, а не фабрика, продуктивность тут может измеряться только у удовольствия от процесса, которое может быть и отрицательным.
Другими словами, какими проектами хочется заниматься - теми и занимаемся. И бывает, что у нас с Дангаардом вкусы временно не совпадают (например, он хочет переводить то, что у меня ломать руки не поднимаются, и наоборот). Так что вот как-то так...

Исправлено: HoRRoR, 09 октября 2009, 20:09
HoRRoR
21 октября 2009, 18:08
Ретро-геймер
LV6
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 1752
horror_x
Барби
Компилятором булочек
Если кому интересно - вышел перевод Final Fantasy V Advance.
moxHaTbIu
21 октября 2009, 18:30
LV1
HP
MP
Стаж: 11 месяцев
Постов: 41
здорово :biggrin:
Zemfirot
21 октября 2009, 18:32
LVMASTER
HP
MP
Стаж: 16 лет
Постов: 6067
Zemfirot
HoRRoR наверно я слишком ленивый, но не подскажишь где качать оригинальный ром, и как собственно говоря патчить О_о. А то в архиве файлик, ни одной прогой не опредиляющийся.

Исправлено: Zemfirot, 21 октября 2009, 18:33
lfm tw | 4F в Steam
FFF Форум » FINAL FANTASY » Фанатские переводы FF (Люди, желающие этим заниматься)Сообщений: 205  *  Дата создания: 18 февраля 2008, 07:14  *  Автор: Robin Locksley
1«891011121314ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider