МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 1«67891011121314ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
ФАНАТСКИЕ ПЕРЕВОДЫ FFСообщений: 205  *  Дата создания: 18 февраля 2008, 07:14  *  Автор: Robin Locksley
fenrir
09 сентября 2009, 13:18
\m/
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 3858
fenrir_jackson
fenrir jakson
axaxax
Motorhead
Если на PSP сэмулировать можно, то я могу потетстить. Только толку от меня, если это будет моё первое прохождение? Да и на игру я могу уделять максимум часа 2-3 в день.

Если мои параметры подходят, то я согласен.
https://www.last.fm/user/fenrir087
dema
09 сентября 2009, 13:58
Сопративление бесполезно*
LV5
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 1056
6adc0de
На бирже криптовалют
гипертекстовым фидонетом :)
Dangaard
Вот ты сейчас сам себе противоречишь, а вставить лишнею  "р", через английский по твоему не страшно?

Я имею ввиду, что звука ц -- нет в природе, есть обозначение "ц", которое читается как "тс". И в японском тоже самое. Раз есть слог цу, то звук "т" там есть, в отличии от "р".

Сокуон+цу на русский принято транскрибировать, как тцу, я ошибся когда писал "баццу", правильно "батцу". Например Гатц из Берсерка. Просто потому, что даже если написать "цц" это всё равно будет читаться: "ттс", как и в случае любой аффрикаты.

Чтобы мои слова не казались пустыми вот ссылка на страницу руководства Википедии: http://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:Японский_язык

Долгие согласные соответствуют русским долгим согласным, например в слове касса.
   * Длинные согласные в системе Поливанова записываются так же как и в русском языке, например иппай («полный»). За исключением длинного цу, он записываются как тцу.

Википедия -- не первичный источник, но надёжный(в крайнем случае можно историю глянуть). Ты ведь не будешь удалять это правило, не посоветовавшись с сообществом ;)


Надеюсь, что ты всё же признаешь очевидный факт, а если нет, то........

Так же очень надеюсь, что ты не будешь спорить с тем нужно обязательно ставить точки над "ё".

Без точек, это просто какой-то страх и ужас, только без обид, тем более что без них она совпадает с е ;)
Ты же не пишешь "и" вместо "й" ;)
Я ещё по поводу Сайлент-Хиллa хотел это сказать...

Если ты не хочешь их ставить, то я могу проёфицировать весь текст. А если ты против ёфикации, принципиально(будем надеяться, что это не так), то у меня слов даже нет.


-----------------
По поводу НР/МР я на 100% согласен со всеми аргументами Mike 64 на форуме Шедевра.
Но принципе, я не против чтобы кто-то другой писал ЖЗ, вижу на это только одну причину: традицию, но считаю её приемлемой, чтобы так писать, хотя и считаю что так не желательно.

А насчёт принцессы отпишусь попозже, пока что Батца хватит.

Исправлено: dema, 09 сентября 2009, 16:01
Мой вк: https://vk.com/6adc0de
Приват-инфо: https://tsargrad.tv/broadcast (do not trade!!112)
http://susi.ru | http://2ch.hk
ЯРП-Онлайн: http://www.yarp-online.ru/
MackOcktor
09 сентября 2009, 16:01
Nomen est omen
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 15 лет
Постов: 4285
ImOcktor
ImOcktor
Escape from Tarkov / Final Fantasy XVI
Своим твич каналом
Что ж, я взвесил все свои "за" и "против". Я готов быть тестером пятёрки.
Twitch channel
Head Hunter
09 сентября 2009, 16:08
Вольный каменщик
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 18 лет
Постов: 5021
ZackFair, вопрос в том: готовы ли тебя принять.
Ом Мани Падме Хум.
Dangaard
09 сентября 2009, 16:28
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9309
xanvier-xanbie
dangaard
 dema @ 09 сентября 2009, 15:58 
Я имею ввиду, что звука ц -- нет в природе

Лолшто. Сходи, порадуй преподавателей.

 dema @ 09 сентября 2009, 15:58 
Сокуон+цу на русский принято транскрибировать

А я спорю? Но мы говорим не о прямой транскрипции с японского на русский. Иначе бы, конечно, Батцу, Кураудо и Сукору.
Dik510i
09 сентября 2009, 16:30
LV3
HP
MP
Стаж: 3 года
Постов: 179
http://steamcommunity.com/id/Vault-Boy
Fallout: New Vegas
в стену
Я хотел бы тестером ФФ5 быть, как раз под сто процентов проходить собирался. Ранее на PS2 проходил 1 раз до 3 мира и один раз прошел сюжет. К счастью Game Boy Advance дарит играм ускорение, поэтому проблем со 100% прохождением не будет.
意気消沈した作家
dema
09 сентября 2009, 16:54
Сопративление бесполезно*
LV5
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 1056
6adc0de
На бирже криптовалют
гипертекстовым фидонетом :)
 Dangaard @ 09 сентября 2009, 14:55 

В любом случае, "Барц" - это как бы официальное имя. В русской Диссидии так, если верить ее сайту.

1)А ещё там например написано: "Тетсуя Номура" у себя титрах тоже так будешь писать?
2)Terra -- официальное английское. Почему в ретрансляции она Tina?
Диссидия на русском вышла? Думаю, нет. Тогда тем более нужно написать Батц, пока не поздно. Того Эсмертя, который там висит придумали шедевровцы, а не скварсофт... Поэтому если  Диссидия будет на русском(не исключено раз у них там есть русскоязычный интефейс), то есть некоторая вероятность, что там будет Батц, если ты исправишь.
==========================================
Dangaard

{флэйм}

Буква "ц"  не обозначает отдельного звука. Она обозначает сочетание двух звуков.  
Найди мне обозначение такого звука в МФА, его нет потому что для передачи используются два символа(и это совсем не потому что аналога ц нет в английском).
Можно, конечно условно называть это сочетание звуком, но я то говорю об отдельном звуке, который не делиться на отдельные фонетические единицы.

 Dangaard @ 09 сентября 2009, 19:28 
А я спорю?

Насчёт того, что сокуон+цу=тцу ты явно спорил:

 Dangaard @ 09 сентября 2009, 14:22 
 dema @ 09 сентября 2009, 14:10 
Но т.к. ц=тс, лучше писать не цц, а тц.

Подумай-ка сам, насколько бессмысленно это высказывание. Никакой "т" там нет и никогда не было.

когда это ещё было актуально.

 Dangaard @ 09 сентября 2009, 19:28 
Но мы говорим не о прямой транскрипции с японского на русский. Иначе бы, конечно, Батцу, Кураудо и Сукору.

Для начала нужно определиться из какой версии ты берёшь имя. Например Скволл явно взято из английской.
Если имя берётся из японской, то "у" можно(по желанию) опускать, ведь у нас не слоговая азбука.
Выбор между "р" и "л" у нас тоже свободный.  Можно считать, я поймал тебя на слове, что язык-посредник использовать не нужно, тогда не понятно откуда взялась "р". Я также не вижу причины по которой не нужно передавать долготу согласного звука.
То, что получилось: Батц -- выглядит и читается вполне нормально.

Исправлено: dema, 11 сентября 2009, 19:47
Мой вк: https://vk.com/6adc0de
Приват-инфо: https://tsargrad.tv/broadcast (do not trade!!112)
http://susi.ru | http://2ch.hk
ЯРП-Онлайн: http://www.yarp-online.ru/
HoRRoR
09 сентября 2009, 17:51
Ретро-геймер
LV6
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 1752
horror_x
Барби
Компилятором булочек
Никто ничего исправлять не собирается, успокойтесь. Решения обдуманные, взвешенные и окончательные. Если мы изменим как хочешь ты - найдётся столько же людей, которым и новый вариант не понравится, и найдутся доводы в пользу любого другого варианта, так что все эти прения лишены смысла. К тому же, с чего ты взял, что при переводе нужна прямая транслитерация? По-моему, это наоборот - тупо. К тому же, направлять перевод преимущественно на анимефагов никто не собирался.
Dangaard
09 сентября 2009, 18:33
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9309
xanvier-xanbie
dangaard
 dema @ 09 сентября 2009, 18:54 
Найди мне обозначение такого звука в МФА, его нет потому что для передачи используются два символа

Глупости. Для глухой альвеолярной аффрикаты, которой соответствует русское "ц", есть, конечно же, символ МФА.



 dema @ 09 сентября 2009, 18:54 
Почему в ретрансляции она Tina?

Потому что Тед Вулси решил так (Terra), а СкайРендер - иначе (Tina).

 dema @ 09 сентября 2009, 18:54 
Насчёт того, что сокуон+цу=тцу ты явно спорил:

Насчет поливановской практической транскрипции - нет, поскольку и ты о ней не говорил. Но при чем она тут?

Исправлено: Dangaard, 09 сентября 2009, 18:34
-KLaud-
09 сентября 2009, 19:18
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 3660
Bloody_spring
bloody_spring
Persona 5
Dangaard и dema, я, конечно, вас безмерно уважаю, но всё же выскажу:
Иногда, когда сверхэрудированные переводчики собираются вместе, это может привести не только к положительным последствиям. Вот здесь опять пошёл холивор, о том как назвать главного персонажа. Вот нет бы полезным делом занятся, они будут спорить месяцами как же правильно его назвать. Прям в точности как в статье Дангаарда  :smile:
Подавляющему большинству геймеров двадцать раз параллельно как называть героев, им нужен хороший перевод диалогов.

Оплатить свою дерзость могу желанием потестить пятёрку)
Пользователь Artemicon также горит таким желанием )
NEKRON
09 сентября 2009, 19:44
LV9
HP
MP
Стаж: 16 лет
Постов: 2952
CruelHamsterRaisedBySwans
 HoRRoR @ 08 сентября 2009, 16:09 
Мы набираем тестеров для тестирования

Могу и хочу. Пятерку уже проходил, так что

 HoRRoR @ 08 сентября 2009, 16:09 
заглянуть буквально в каждый уголок

это я могу.

Исправлено: NEKRON, 09 сентября 2009, 19:44
dema
09 сентября 2009, 19:54
Сопративление бесполезно*
LV5
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 1056
6adc0de
На бирже криптовалют
гипертекстовым фидонетом :)
HoRRoR
Тогда вообще абсолютно не понятно зачем ты в пункте "креативность" пишешь:

Нет предела совершенству, поэтому готовность выдвинуть новые идеи для улучшения перевода никогда не помешает.

Это говорит о том что перевод открыт для обсуждения. А с другой стороны говоришь, что всё уже окончательно.
К тому же, я пишу по теме, на личности не перехожу. Точно не стал бы писать "Сходи, порадуй преподавателей." без дополнительных ссылок.

Я также абсолютно ничего требую, а всего лишь выражаю своё мнение + аргументирую, но не более того.


 

 HoRRoR @ 09 сентября 2009, 20:51 
Если мы изменим как хочешь ты - найдётся столько же людей, которым и новый вариант не понравится, и найдутся доводы в пользу любого другого варианта

Если найдутся и приведут убедительные доводы можно рассмотреть и их вариант, не вижу проблемы.

 HoRRoR @ 09 сентября 2009, 20:51 
К тому же, с чего ты взял, что при переводе нужна прямая транслитерация?

Если имя придумывается не самостоятельно, то близость к оригиналу является значимым фактором.
Наряду с традицией перевода, которая, в данном случае тоже говорит в пользу Батц. Я даже скачал, чтобы проверить(не помнил просто где на винчестере лежит). Да, так и есть.


 HoRRoR @ 09 сентября 2009, 20:51 
К тому же, направлять перевод преимущественно на анимефагов никто не собирался.

Причём тут анимэфаги и вообщее анимэ?, то что игра японской фирмы и изначально выходила на японском с анимэ никак не связано.

А вот, например, если какое-нибудь слово являющееся сочетанием сокращений иностранных слов, конечно лучше(или просто как один из вариантов) русифицировать, а не транскрибировать/транслитерировать.

--------------------

Dangaard
То что ты мне показал как раз символ аффрикаты, а не звука. Он два звука и обозначает.
На практике обычно использует символы именно звуков, как например тут:
http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_alphabet
Потому что так удобнее и рациональнее, непосредственно записывать с помощью символов именно звуков.

Потому что Тед Вулси решил так (Terra), а СкайРендер - иначе (Tina).

Ну, так вот. Значит писать так же как на том сайте совсем не обязательно.

Насчет поливановской практической транскрипции - нет, поскольку и ты о ней не говорил. Но при чем она тут?

Звук "Т" в любом случае есть в фонетике/фонологии японского "цу". Даже если называть аффрикату звуком, её всё равно можно поделить на те два звука из которых она состоит.

Исправлено: dema, 09 сентября 2009, 20:09
Мой вк: https://vk.com/6adc0de
Приват-инфо: https://tsargrad.tv/broadcast (do not trade!!112)
http://susi.ru | http://2ch.hk
ЯРП-Онлайн: http://www.yarp-online.ru/
Dangaard
09 сентября 2009, 20:32
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9309
xanvier-xanbie
dangaard
 dema @ 09 сентября 2009, 21:54 
Если найдутся и приведут убедительные доводы можно рассмотреть и их вариант, не вижу проблемы.

Ну мы же и рассматриваем, да?

 dema @ 09 сентября 2009, 21:54 
То что ты мне показал как раз символ аффрикаты, а не звука.

Не измышляй частностей. Это символ МФА для конкретного звука. Или что - аффрикаты и вообще коартикуляция/двойная артикуляция уже и не звуки?

 dema @ 09 сентября 2009, 21:54 
На практике обычно использует символы именно звуков, как например тут:

И что? Там тоже пробит аффрикативный звук, а не два отдельных - t и s. Видишь надстрочную дужку? Это иная запись той же лигатуры, что я привел.

 dema @ 09 сентября 2009, 21:54 
Наряду с традицией перевода, которая, в данном случае тоже говорит в пользу Батц.

Немного выше ты ругал шедевровский перевод, теперь защищаешь его как "традицию".

Исправлено: Dangaard, 10 сентября 2009, 09:50
HoRRoR
10 сентября 2009, 09:27
Ретро-геймер
LV6
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 1752
horror_x
Барби
Компилятором булочек
 dema @ 09 сентября 2009, 19:54 
Это говорит о том что перевод открыт для обсуждения. А с другой стороны говоришь, что всё уже окончательно.

Ну во-первых, это ничего не говорит. Обсуждаться он будет сам-знаешь-где в закрытом разделе для тестеров. Хватит с нас публичных обсуждений, из них обычно ничего хорошего не получается.
А, во-вторых, холиварных элементов это не касается. Кому нужен "интеллектуальный срач" на каждое мнение?

 dema @ 09 сентября 2009, 19:54 
Я также абсолютно ничего требую, а всего лишь выражаю своё мнение + аргументирую, но не более того.

Ради бога. Просто в данном случае это вряд ли к чему приведёт. Будет просто ни на что не влияющие обсуждение.

А теперь обращаюсь ко всем желающим принять участие в тестировании. В течении дня мы сообщим тем, кого взяли, что делать.
dema
12 сентября 2009, 21:34
Сопративление бесполезно*
LV5
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 1056
6adc0de
На бирже криптовалют
гипертекстовым фидонетом :)
 Dangaard @ 09 сентября 2009, 21:33 
Насчет поливановской практической транскрипции - нет, поскольку и ты о ней не говорил. Но при чем она тут?

Как при чём? По ней будет точно так же, как и я предложил или она по твоему тоже бессмысленна?
Раз так общепринято, то потребность в ярлыках типа "читать через глухую альвеолярную аффрикату [ts]", — разумеется, отпадает.

А насчет того, что тс=ц, в глаголах тс и тьс читаются так же как и ц: http://ru.wiktionary.org/wiki....1%D1%8F . Предполагаю, что в русском ts без дужки — вообще нет.

 Dangaard @ 09 сентября 2009, 23:32 
Немного выше ты ругал шедевровский перевод, теперь защищаешь его как "традицию".

Где конкретно я его ругал?  :wow: если про ЖЗ и МГ, то я наоборот говорил, что раз сложилась традиция, то можно и написать. Если про Эксмертя, то я просто сказал, что его придумал Шедевр(вполне нормально, кстати).
Или то, что там тоже ё не используется?  

 HoRRoR @ 10 сентября 2009, 12:27 
Просто в данном случае это вряд ли к чему приведёт. Будет просто ни на что не влияющие обсуждение.

Во-первых ничего страшного, во-вторых ни про какое обсуждение(если оно действительно имеет место) невозможно заранее сказать — приведёт оно к чему-нибудь или нет. По определению.

 HoRRoR @ 10 сентября 2009, 12:27 
из них обычно ничего хорошего не получается.

Придерживаюсь абсолютно противоположного мнения, но и навязывать его, в данном случае, естественно, не буду.
Мой вк: https://vk.com/6adc0de
Приват-инфо: https://tsargrad.tv/broadcast (do not trade!!112)
http://susi.ru | http://2ch.hk
ЯРП-Онлайн: http://www.yarp-online.ru/
FFF Форум » FINAL FANTASY » Фанатские переводы FF (Люди, желающие этим заниматься)Сообщений: 205  *  Дата создания: 18 февраля 2008, 07:14  *  Автор: Robin Locksley
1«67891011121314ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider