|
| |
Ах... Думаю я что. Зря я все-таки плююсь в актеров. Они делают свою работу, и делают ее хорошо. К тому же, критикуя Дж.А.Тейлора и иже с ним, я попадаю в А.О.Смита, то есть переводчика FFX. Все эти страшные написания типа Jecht (по-японски все-таки было Дзекуто) - его работа. А Алекс Смит - это та-акой человек, что я его оскорблять не буду. Для меня это вроде как священная корова. Он, в конце концов, перевел FFX, FFXII, Parasite Eve и, что самое главное, Vagrant Story. Причем ТАК перевел, как никто не переводил. Такого роскошного языка, как в английском Vagrant, в японской версии нет. Так что написания имен в десятке (и - как актеры их читают) я ругать больше не буду.
Почему я цепляюсь к актерам? Меня, например, просто бесит почти официально принятый на шинрафоруме вариант Цон имени Tseng, выведенный единственно из японского произношения этого имени. Если в FF7AC так сказали - все, конец света, героя зовут Цон! А он Цзэн, просто так японцы неяпонское имя выговаривают. Мне в каком-то еще месте развивали теорию, якобы в Advent Children появляется еще один новый Турок, очень похожий на старого "Тсенга" (согласно событиям игры - покойного), но совсем другой. И зовут его вообще Шион. Тьфу!
Ах, я вообще в какой-то оффтоп ушел. Первое, с чем надо бороться (за Единственно Правильное Написание) - это наследие прошлого: совершенно неграмотные, непонятно на чем основанные написания, творения всяческих Лордов Хант. Например, Клод. Почему он Клод? Это кому-то много лет назад представилось, что герою дано французское имя Клод, причем лезть в словарь и выяснять, что Клод - Claude, а Cloud, наверное, все-таки Клауд, не представилось возможным. По-английски читается именно "Клауд" (как "облако"), по-японски зовут его Кураудо - почему же Клод? Или Скуалл... не понимаю, ей-Богу. Вот с чем бороться надо, а не актеров травить. |
|