МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 1«34567891011»40ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
ЧТЕНИЕ И НАПИСАНИЕ ИГРОВЫХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХСообщений: 595  *  Дата создания: 01 марта 2008, 23:25  *  Автор: Lira
Levsha
19 ноября 2006, 23:21
LV1
HP
MP
Стаж: 3 года
Постов: 21
Chrono Trigger
Chrono Crusade
какая разница Клауд, Клод или Cloud?? или Скволл, Скуалл или Squall?? по-моему фанату должно быть всё равно, главное, чтобы произношение не хромало :smile:
alzarus
20 ноября 2006, 09:55
АВТОР FFF
LV9
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 4551
olzarus
FFXI
Предложенные варианты голосования сформулированы немного однобоко.

Я пишу/говорю так, как привык, а привык я в большинстве случаев к самым популярным вариантам. И если кто-то начнёт с пеной у рта доказывать мне, что в древних летописях от куда было заимствовано имя того или иного героя, при переводе с хинди какие-то звуки будут редуцироваться, а какие-то звучать по-другому, то мне будет глубоко на это наплевать. Речь идёт о иностранных именах и я считаю вполне нормлаьным немного изменять их произношения так, что бы было легче их выговаривать. Подстраиваться под убогое японское рычание (Сукуворрру!) не собираюсь.
Слышали бы вы, как немцы или французы произнсят некоторые имена, ох бы удивились :smile:

А ведь кому-то придется это дело озвучивать.

Можно послушать, как это звучит в оригинальной озвучке (английской или японской - не важно) и попробовать симитировать нечто похожее.

Исправлено: alzarus, 20 ноября 2006, 09:58
Dangaard
20 ноября 2006, 19:00
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9310
xanvier-xanbie
dangaard
 alzarus @ 20 ноября 2006, 09:55 
И если кто-то начнёт с пеной у рта доказывать мне, что в древних летописях от куда было заимствовано имя того или иного героя, при переводе с хинди какие-то звуки будут редуцироваться, а какие-то звучать по-другому, то мне будет глубоко на это наплевать.

:dunno: Все имеют на это право. Просто человек, точно знающий, что и откуда заимствовано и как надо читать по-настоящему, будет глядеть на тех, кто этого не знает, очень даже сверху вниз. И он тоже имеет на это право.
Что касается японского "Сукувору" и прочая, так вот. Я против благоговения перед японскими оригиналами. Игра-то японская, но разработчики наделяют героев НЕяпонскими именами. Если смотреть японские версии, там почти все имена катаканой. Поэтому отталкиваться надо применительно к именам от английских написаний, где все заведомо вернее: английский язык давно выработал для каждого другого языка систему написания. По которой вполне можно определить, какому языку принадлежит имя, и прочитать его в соответствии с правилами этого языка. Даже если ничего не понимающие актеры... и т.п. и т.д.
Wildduck
20 ноября 2006, 22:39
K.O.
LV6
AP
Стаж: 5 лет
Постов: 3038
http://youtu.be/4z9TdDCWN7g
Dangaard, ну ей богу... Чего ты к актёрам привязался =)) Я повторюсь, что в Square Enix  всё-таки не такие люди работают, которым наплевать на "какие-то там мелочи" вроде правильного произношения имени, и они обязательно позаботились о том, как назвать верно своих героев =)) ЭТО АКТЁРЫ, которые должны знать свою роль, а не какие-то там дешевые подпольные переводчики текста, которое только и умеют, что монотонно зачитывать данный им текст, плевав на всю правильность того, чего говорят.

И если уж следовать той теории, что имена названы и произносятся в соответствии с данным языком, то я думаю нужно называть было бы героев именно так, как бы их перевели в официальной русской версии. Хотя, даже если бы она вышла, героев все равно бы многие записывали по-английски, заявляя что в "нашем" переводе были какие-то неточности. Но тогда уж если рыть глубже, то и в английском могут быть неточности =) И если ещё глубже, то и вообще в самой Square Enix могли бы назвать героев не верно )))))))) Это уже был бы абсурд, ей богу =)

Для примера возьму жутко банальный детский мультик про Покемонов. В оригинальном японском мультике их зовут так-то. В английском их зовут иначе, но похоже на оригинал. Тот же Pikachu в переводе с японского означает мышь-молния. Его решили в английском варианте оставить таким же. Но многие имена были придуманы заново, например тот же Venusaur. Я точно не помню как он зовется в оригинале, но в переводе дословном он примерно звался Flowerdon. В немецком варианте мультика немцы последовали такому же примеру, как и американцы - заново придумали имена, но на этот раз взяв за базу английские =) А вот у нас в России никто не потрудился вообще ничего переименовывать и придумывать, просто банально произнося имена монстриков так, как они писались/слышались, причем в некоторых случаях плевав на граммотность произношения )))

Не посчитайте меня фанатом Покемонов, это я просто в сети достаточно давно прочитал статью одного недовольного русского фаната покемонов о том, как неграммотно локализировали карманных монстров у нас в стране )
Be mine, Sister Salvation~!
sidescrollers ftw
Dangaard
21 ноября 2006, 16:49
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9310
xanvier-xanbie
dangaard
Ах... Думаю я что. Зря я все-таки плююсь в актеров. Они делают свою работу, и делают ее хорошо. К тому же, критикуя Дж.А.Тейлора и иже с ним, я попадаю в А.О.Смита, то есть переводчика FFX. Все эти страшные написания типа Jecht (по-японски все-таки было Дзекуто) - его работа. А Алекс Смит - это та-акой человек, что я его оскорблять не буду. Для меня это вроде как священная корова. Он, в конце концов, перевел FFX, FFXII, Parasite Eve и, что самое главное, Vagrant Story. Причем ТАК перевел, как никто не переводил. Такого роскошного языка, как в английском Vagrant, в японской версии нет. Так что написания имен в десятке (и - как актеры их читают) я ругать больше не буду.

Почему я цепляюсь к актерам? Меня, например, просто бесит почти официально принятый на шинрафоруме вариант Цон имени Tseng, выведенный единственно из японского произношения этого имени. Если в FF7AC так сказали - все, конец света, героя зовут Цон! А он Цзэн, просто так японцы неяпонское имя выговаривают. Мне в каком-то еще месте развивали теорию, якобы в Advent Children появляется еще один новый Турок, очень похожий на старого "Тсенга" (согласно событиям игры - покойного), но совсем другой. И зовут его вообще Шион. Тьфу!

Ах, я вообще в какой-то оффтоп ушел. Первое, с чем надо бороться (за Единственно Правильное Написание) - это наследие прошлого: совершенно неграмотные, непонятно на чем основанные написания, творения всяческих Лордов Хант. Например, Клод. Почему он Клод? Это кому-то много лет назад представилось, что герою дано французское имя Клод, причем лезть в словарь и выяснять, что Клод - Claude, а Cloud, наверное, все-таки Клауд, не представилось возможным. По-английски читается именно "Клауд" (как "облако"), по-японски зовут его Кураудо - почему же Клод? Или Скуалл... не понимаю, ей-Богу. Вот с чем бороться надо, а не актеров травить.
AndreyShakin
21 ноября 2006, 19:57
LV2
HP
MP
Стаж: 9 лет
Постов: 53
Final Fantasy VIII
Я за первый вариант,но,как мне думается,каждый останется при своём мнении.У каждого своя правда.В данном случае не получится единственно верного написания имени..Вот я,к примеру,уж как 6 лет пишу "Скуалл" хотя вижу,что кто-то использует "Скволл",а кто-то - "Сквалл"...То же самое:Клауд - Клод...Или вот,например,Тифа...Ведь есть люди,пишущие (и произносящие) "Тайфа"...Ирвин - Ирвайн...Яффи - Юффи...Вот так вот.Единого написания не будет никогда.И ничего плохого в этом нет.
Biggz
21 ноября 2006, 23:18
Ganados chief
LV4
HP
MP
Стаж: 3 года
Постов: 545
MGS4
Удивляюсь, как можно называть Балфира - Балфлеар, а Эш - Аше. Для кого сделали озвучку в игре.
Человек есть то, что он ест
MALEROT
21 ноября 2006, 23:56
_|_|_|_|_|_|_|_|_|_
LV9
HP
MP
Стаж: 20 лет
Постов: 3766
Biggz

потому что так сказали разработчики лол

http://xii.venusgospel.net/gallery...._01.jpg

http://xii.venusgospel.net/gallery...._02.jpg
Фанкомикс по ФФ12
HD пак для FFX International для PCSX2
Biggz
22 ноября 2006, 00:20
Ganados chief
LV4
HP
MP
Стаж: 3 года
Постов: 545
MGS4
Их на джапе по другому зовут? Тогда ЛОЛ не мне, а переводчикам
Человек есть то, что он ест
MALEROT
22 ноября 2006, 00:35
_|_|_|_|_|_|_|_|_|_
LV9
HP
MP
Стаж: 20 лет
Постов: 3766
Biggz

Баруфуреа

Аасицше

Исправлено: MALEROT, 22 ноября 2006, 00:36
Фанкомикс по ФФ12
HD пак для FFX International для PCSX2
Wildduck
23 ноября 2006, 08:33
K.O.
LV6
AP
Стаж: 5 лет
Постов: 3038
http://youtu.be/4z9TdDCWN7g
Dangaard, жму тебе руку, меня тоже раздражает Цон, всегда звал его Тсенгом))) Причем даже была версия, что он вообще как Шон задумывался, но так как в японском языке звука Ш нет, то произносится Цон. Шон и Тсенг... Два совершенно разных имени... Куда уж там спорить, как правильнее - Клауд или Клод))) Кстати, насчет Клауда до сих пор многие спорят как его правильнее звать))) Уже и в играх аля Kingdom Hearts, и в фильмах вроде FF7AC его Клаудом звали, а они все твердо верят что он Клод. Эх... Не удивлюсь, если вдруг станут заявлять, что Reno граммотнее было бы Риноу называть))))
Be mine, Sister Salvation~!
sidescrollers ftw
Wildduck
23 ноября 2006, 08:39
K.O.
LV6
AP
Стаж: 5 лет
Постов: 3038
http://youtu.be/4z9TdDCWN7g
Да, и уж если говорить про Лорда Ханту - он то как раз всё правильно писал, если так подумать))) Сефирос, Клауд, Скволл, Риноа... Все это более-менее распространенные варианты, всё-таки =) А вот Агент Купер...

Исправлено: Wildduck, 23 ноября 2006, 08:39
Be mine, Sister Salvation~!
sidescrollers ftw
Drugoy
23 ноября 2006, 10:10
LV2
HP
MP
Стаж: 2 года
Постов: 64
В бирюльки.
И не понимаю.
Вообще к имени надо с уважением относится, пусть даже к имени придуманного персонажа. Так что стараться надо узнать истинное имя, то которое было при рождении. А не то которое наклеймили ему уже для удобства произношения.
Мир придуманный людьми - люди придуманные миром
Dangaard
23 ноября 2006, 12:52
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9310
xanvier-xanbie
dangaard
По поводу Цзэна, мне лень повторять мои старые аргументы - препирался на другом форуме с человеком, звавшим Tseng'а Шон. Скопирую оттуда:

------------Начало цитаты

Вообще в игре персонажей с азиатскими лицами мало - он да Юффи, да народ из Утая. Черт... Место называется Утай = Wutai, там есть гора Да Чжао = Da Chao, и все думают, что это Япония. Я еще раз говорю. Я не могу доказать, что Shion - китайское имя. Я пытаюсь доказать, что персонажа зовут Tseng, а Tseng - имя китайское. То есть фамилия. И это ничуть не легче, чем доказать, что Chekhov - фамилия русская (есть такой персонаж в FF7, как раз в Утае сидит).

Фамилия Tseng построена как все китайские фамилии:  инициаль (TS) - медиаль (E) - финаль (сонорное NG).  Записывается в китайском иероглифом 曾. В Final Fantasy VII Last Order, кстати, именно так он записан - китайским иероглифом 曾. Переводится не "месть" (прошу прощения), это просто фамилия. И читается она ЦЗЭН. Если вы наберете Tseng в любом Google, получите орду китайцев и ровно одого "японца" - нашего Tseng из FF7.  Вон в Москву летом приезжал в рамках ШОС заместитель председателя ЦК КПК Цзэн Цинхуан (Tseng Qinhuang). Или был в девятнадцатом веке китайский генерал Цзэн Гофань (Tseng Kuo-Fan), подавлял тайпинское восстание.

Поправка: Tseng - старое написание в системе Уэйда-Джайлза. По нормам современного пиньиня требуется писать Z вместо Ts (Zeng Qiunhuang). Однако такое (tseng) написание имени второго человека в Китае я тоже находил.

[quote] http://www.arikah.net/encyclopedia/Turks_(Final_Fantasy_VII)
A misconception has arisen concerning Tseng — due to an early fan translation of Advent Children — that his name is pronounced "Shion" (shee-ohn) in Japanese. Rather than translating by ear, the Japanese subtitles included on the DVD were used, and "Tson" (ツォン) — the official katakana form of "Tseng" — was misread as the similar-looking "Shion" (シオン). As a result, many viewers were confused upon reading "Shion" while seeing Tseng in the film, and attempts to explain the error resulted in the aforementioned misconception. Tseng's name is written "Tson" in katakana due to the fact that his name is Chinese in origin. In Pinyin (a standardized system that uses the Roman alphabet to phonetically represent the Chinese language), "e" represents a sound resembling the short "o" of the English language, also approximated in Japanese with an unlengthened "o" vowel. In Chinese Pinyin, his name is written as "Zeng" (曾), which is how it sppears in Last Order. Also, in some translations, Elena refers to Tseng as 'senpai' which is a fromal way to address elders in Japanese. There is some minor confusion due to in some translations that Reno also refers to Rufus as 'senpai', given he is the acting president of Shin-Ra.

------------Конец цитаты

Специально для падонков пост сокращен. Все оставшееся полагаю достаточно доказательным. Вопли "Аффтар выпей йаду" считать звуками природы.

Исправлено: Dangaard, 23 ноября 2006, 13:58
MALEROT
23 ноября 2006, 13:28
_|_|_|_|_|_|_|_|_|_
LV9
HP
MP
Стаж: 20 лет
Постов: 3766
 Dangaard @ 23 ноября 2006, 15:52 
Интересно, что словит тот же пост на 4F?

Аффтар выпей йаду! Тут слишком много букф
Фанкомикс по ФФ12
HD пак для FFX International для PCSX2
FFF Форум » FINAL FANTASY » Чтение и написание игровых имен собственных (транслитерация, транскрипция, произношение и проч.)Сообщений: 595  *  Дата создания: 01 марта 2008, 23:25  *  Автор: Lira
1«34567891011»40ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider