МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
Варианты ответов Статистика Голоса
 Японский звук + русские субтитры
34.0%
55
 Английский звук + русские субтитры
39.5%
64
 Русский звук + русские субтитры
26.5%
43
Гости не могут голосоватьПроголосовало: 162  
 1«131415161718ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
РУССКАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ FF: ВАШ ВЫБОРСообщений: 257  *  Дата создания: 17 июня 2010, 22:49  *  Автор: Third Impact
Winterpool
13 сентября 2010, 23:10
Невыносимая легкость бытия
АВТОР FFF
LV9
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2193
 Dangaard @ 13 сентября 2010, 22:37 
Да, по-русски всегда надо писать грамотно, особенно если это не мелкий форумный срач из-за запятых, а большой труд, в который ты вложил силы и душу.

Честно говоря, все эти сценарии я пишу лишь для того, чтобы самому понять сюжет и потом написать нормальные обзор и прохождение. Половину слов я не знаю и с игры проходящее воспринимаю плохо, поэтому приходится сидеть со словарём и расшифровывать скрипт. Сценарии - это, можно сказать, побочный продукт при производстве раздела.

Но это я в силу своей толстокожести не побоялся вывалить перевод. А вот, Swordin, например, не спешит выкладывать перевод десятой финалки, потому что знает, что адепты русского языка и прочие эстеты не упустят возможность его унизить.

 Dangaard @ 13 сентября 2010, 22:37 
Не надо додумывать за авторов игры. Еще раз: в тексте есть вполне конкретные фразы со вполне конкретным значением, от которых ты ушел не в ту степь.

Да знаю я, как появляются эти конкретные фразы с конкретным значением, помню, как переводил Тед Вулси. Все фразы изменены, все названия поменяны, а Kamer и рад - играет в авторскую версию. Как же. Я конечно не знаю японского, но догадываюсь, что все эти иероглифы можно интерпретировать как угодно - у каждого по десять значений.

 Dangaard @ 13 сентября 2010, 22:37 
Слушай, давай ты уже будешь в словарь заглядывать, прежде чем говорить, что "наглость, упёртость и несерьезность - это мелочность"? Мелочный - значит придающий преувеличенное значение мелочам, пустякам.

Ой, это я уже во время разговора ступил. У меня там стоит "мелкий человек", а не "мелочный".
Dangaard
13 сентября 2010, 23:45
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9307
xanvier-xanbie
dangaard
 Winterpool @ 14 сентября 2010, 01:10 
А вот, Swordin, например, не спешит выкладывать перевод десятой финалки, потому что знает, что адепты русского языка и прочие эстеты не упустят возможность его унизить.

Да я тем же самым страдаю. Не бери близко к сердцу. Ну как мне пережить наезды на переводческое дело? Это все равно, как архитектору сказать "каждый дурак может спроектировать хороший, качественный дом".

 Winterpool @ 14 сентября 2010, 01:10 
Да знаю я, как появляются эти конкретные фразы с конкретным значением, помню, как переводил Тед Вулси.

Боже, я же месяц назад отвечал на точно такую же реплику. "Но если и так, то что же ты - надеешься улучшить перевод еще большей по объему порцией ядреной отсебятины?"

Исправлено: Dangaard, 13 сентября 2010, 23:46
Winterpool
14 сентября 2010, 00:41
Невыносимая легкость бытия
АВТОР FFF
LV9
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2193
 Dangaard @ 13 сентября 2010, 23:45 
Это все равно, как архитектору сказать "каждый дурак может спроектировать хороший, качественный дом".

А это так и есть, действительно может. У меня дед без всякого образования 40 лет назад выстроил в деревне огромный дом, и стоит он до сих пор, родня там живёт и души не чает. Джакузи дед конечно не сделал, но жить вполне можно. Так и с переводами, посредственная локализация всегда лучше отсутствия локализации.

 Dangaard @ 13 сентября 2010, 23:45 
Но если и так, то что же ты - надеешься улучшить перевод еще большей по объему порцией ядреной отсебятины?

Хе-хе, какой-то там узкоглазый япошка сидит и строчит этот сценарий, а я как жалкий пёс должен смотреть ему в рот и ловить каждое слово? Да я сам гений драматургии и лучше него знаю, что персонажи должны говорить, я покажу на блюде студня косые скулы океана, на чешуе жестяной рыбы прочту я зовы новых губ, и ноктюрн на флейте из водосточных труб запросто сыграю. Главное - не бояться экспериментировать, вкладывать в уста героев яркие и сочные фразы, пробирающие нашего брата с ног до головы, заставляющие содрогнуться во всех потаённых уголках души. Это не отсебятина, эта правда жизни, пропущенная через российский менталитет и культуру, это те слова, без которых пропадёт эмоция, чувственность. Если я вижу отклонение от текста оригинала, я радуюсь переводчику, его способности мыслить, излагать в доступной форме, исправлять ошибки первоисточника. Как Пушкин перевёл "Фауста" Гёте, никто не посмел назвать его исказителем смысла, хотя оригинального осталось менее чем мало.

:smile: - оставлю, пожалуй, смайлик, а то даже сервер перегрузился от моей напыщенности.

По ссылке прошёл, но там совсем какие-то далёкие фразы. Скорее всего - просто лень переводящего.
Kamer
14 сентября 2010, 01:09
LV9
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 6266
Dragon quest 7, dragon quest 6, tales of the abyss
 Winterpool @ 13 сентября 2010, 21:59 
Повторюсь, я не против качественных переводов, сделанных разбирающимися людьми с большой скрупулёзностью. Я против махрового снобизма: "Вы, отродье, давитесь навозом, а я, голубая кровь, рябчиков с ананасами кушать буду".

Зачем давиться навозом, если в данном случае рябчики доступны всем? А отродьем это людей РГРовцы считают. Одних Куя-Куджа, тупых шуток из 8-ки про "шоколадный глаз" и путаницы с половой принадлежностью героев достаточно, что бы понять, что им настолько наплевать было на результат, что никто тупо даже получившийся текст не прочёл ни разу. По принципу "и так схавают".
Ну и зачем мне пользоваться работой людей, которые по сути выражают мне, как потенциальному пользователю их продукции, открытое презрение?
Ты вот говоришь смотришь фильмы с переводом Гоблина. Почитай его статьи, интервью про переводы, особенно про подобные. Как он относится к "надмозгам", переводящим кое-как лишь бы на русском, плюя на тонкости. Как он сам даёт советы по переводу. К примеру куда важнее не русско-английский словарь, а толковый, позволяющий подробно узнать все значения слова и попытаться узнать, что оно может означать в контексте. Ведь у одного слова может быть куча значений.

Добавлено (через 3 мин. и 27 сек.):

 Winterpool @ 14 сентября 2010, 00:41 
Главное - не бояться экспериментировать, вкладывать в уста героев яркие и сочные фразы, пробирающие нашего брата с ног до головы, заставляющие содрогнуться во всех потаённых уголках души. Это не отсебятина, эта правда жизни, пропущенная через российский менталитет и культуру, это те слова, без которых пропадёт эмоция, чувственность.

Вот так и появляются надмозги, над которыми любит стебаться тот же Гоблин. Люди считающие свою непрофессиональную фантазию лучше, чем работу высококвалифицированных сценаристов и заменяющие оригинал непонятно чем. Это весело, в качестве стёба и только стёба. Переводчик должен получить результат максимально близкий к оригиналу. Добавление собственных измышлений - признак "надмозга". Человек, игравший, смотревший и так далее работу надмозга, не может уже сказать, что видел тот фильм, играл в ту игру, что сделал автор.
Может товарищам из РГР шутка про "шоколадный глаз" кажется дико смешной, но по факту это тупое петросянство, сбивающее весь антураж и стиль игры.
Переводчик не имеет права менять, цензурить, добавлять. Он должен переводить. Даже если ему самому кажется, что он вот сейчас атомно пошутит, он не имеет морального права добавлять своё в чужую работу.

Добавлено (через 1 мин. и 14 сек.):

 Winterpool @ 13 сентября 2010, 23:10 
. А вот, Swordin, например, не спешит выкладывать перевод десятой финалки, потому что знает, что адепты русского языка и прочие эстеты не упустят возможность его унизить.

Официальные переводы обычно делаются под контролем конторы, создавшей оригинал.

Добавлено (через 7 мин. и 1 сек.):

 Winterpool @ 14 сентября 2010, 00:41 
По ссылке прошёл, но там совсем какие-то далёкие фразы. Скорее всего - просто лень переводящего.

Как тебе нравится. "Искромётные фразы". А по факту тупая отсебятина, мало имеющая отношения к оригиналу. Но автору кажется искромётным. Он уверен, что улучшил. Потому, что это не переводчик, а "надмозг". Как и все пираты, переводящие JRPG.
"Move quicker! - А ну подними свою жопу и иди быстро! "
Фигли, что не соответствует стилистике оригинала и вызывает другие впечатления. Зато "искромётно".
Никогда мне не понять людей, скачивающих фильмы в переводе "деревянной парочки" и игры в переводе пиратов-надмозгов.

Исправлено: Kamer, 14 сентября 2010, 01:13
Чем больше узнаю людей, тем больше нравятся собаки.
AllexxiL.
14 сентября 2010, 01:21
wanderer
LV8
HP
MP
Стаж: 11 лет
Постов: 3679
AllexxiL
черного археолога
поиском ненайденного
Страшнее корявых переводов мне в жизни попалась одна книга, сборник рассказов ужасов, называлась "Граф Магнус", или что-то типа того, напечатана была в лихие 90-е.Так вот, на последней странице данног творения был приведен список ВСЕХ ОБНАРУЖЕННЫХ ОПЕЧАТОК!!! и как их надо читать ПРАВИЛЬНО. После этого меня ничего уже не удивляет. Книжка, кстати, валяется до сих пор где-то у матери дома.
Only one who stays
Only one who waits
Your shadow by your side
Only friend in life

Спрашивай...
Winterpool
14 сентября 2010, 12:44
Невыносимая легкость бытия
АВТОР FFF
LV9
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2193
 Kamer @ 14 сентября 2010, 01:09 
Зачем давиться навозом, если в данном случае рябчики доступны всем?

Кому всем? И детям, которые с букварём пошли в первый класс? Даже мои знакомые, изучавшие английский в школе, не могут играть в игры на английском языке, они их попросту не покупают, а ищут переведённые. Даже корявый перевод с ошибками и опечатками для них лучше, потому что хочется расслабиться и поиграть, а не напрягать голову над каждым непонятным словом. Многие из них сейчас работают по специальности и не имеют никакой возможности ходить на какие-то курсы английского языка, нанимать какого-то репетитора, да и желания нет напрягаться из-за простых игрушек на приставке. Так вот не смей называть моих друзей поедателями навоза! Не смей относиться к ним, как к людям второго сорта! :mad:

 Kamer @ 14 сентября 2010, 01:09 
Переводчик не имеет права менять, цензурить, добавлять. Он должен переводить. Даже если ему самому кажется, что он вот сейчас атомно пошутит, он не имеет морального права добавлять своё в чужую работу.

Впервые слышу об этом. Всегда всё меняли, цензурили и добавляли. В тех же финалках кресты убирали, церкви, всю религиозную тематику вычищали под корень, в локализации добавляли кучу всего нового, даже сложность меняли, не говоря уже о фразах в тексте и именах персонажей. Люди разных культур разное воспринимают по-разному, поэтому некоторые моменты просто необходимо нивелировать с теми или иными общественными нормами. Всё-таки нужно различать "надмозгов", людей, оправдывающих свои ошибки более глубоким видением ситуации, и хороших переводчиков, которые действительно знают, как в каждом конкретном случае нужно написать, чтобы не сбить антураж.

 Kamer @ 14 сентября 2010, 01:09 
Никогда мне не понять людей, скачивающих фильмы в переводе "деревянной парочки" и игры в переводе пиратов-надмозгов.

А фильмы как раз есть возможность смотреть на лицензионных дисках с официальной русской озвучкой, практически все у нас выходят исправно. Чего не скажешь об играх. Вот мой одногрупник по институту является большим фанатом баскетбола, накопил денег и купил себе PS3 и последнюю NBA. Так он говорит, что не может играть в неё больше получаса, потому что голова элементарно устаёт от всех этих меню, в которых надо разбираться, запоминать на память, какой пункт что значит. Сейчас она у него пылится на дальней полке, и он всё бы отдал за пиратский перевод.

Кстати, я что-то в последнее время не следил за ситуацией, сейчас вообще делают ещё пиратские переводы игр? Или эта индустрия так и осталась в конце девяностых - начале двухтысячных?
Kamer
14 сентября 2010, 14:19
LV9
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 6266
Dragon quest 7, dragon quest 6, tales of the abyss
 Winterpool @ 14 сентября 2010, 12:44 
Многие из них сейчас работают по специальности и не имеют никакой возможности ходить на какие-то курсы английского языка, нанимать какого-то репетитора, да и желания нет напрягаться из-за простых игрушек на приставке. Так вот не смей называть моих друзей поедателями навоза! Не смей относиться к ним, как к людям второго сорта! :mad:

Кем работают, дворниками? Если нет, то стыдно в 21-м веке не знать иностранного языка. Для любой серьёзной специальности, что бы расти, нужно общаться со специалистами из разных стран, изучать статьи и литературу на иностранных языках.
Если они даже простенький текст игрушки не способны понять, как они будут общаться на какой-нибудь международной конференции по своей специальности?
Я вот как-то умудрился без всяких курсов, с близким к нулю уровнем обучения в школе и слабоватым в универе, при котором получал по английскому в основном только тройки, четвёрки, научиться понимать и иностранную литературу и фильмы и игры и даже кое-как, криво безграмотно, помогая себе жестами, но находить общий язык с людьми, не знающими русский.
Вот за бугром где потеряешься, как дорогу до гостиницы найдёшь?
Мой уровень в буржуйском и сейчас по сути ниже среднего, однако этого вполне достаточно, что бы понять какая дрянь пиратские переводы и выбрать английскую лицензию.
А английский - это язык международного общения. И он в современном мире нужен далеко не только для игрушек. Не знать английского = добровольно запирать себя в трёх стенах. Даже поиск нужной информации превращается в проблему. Ибо к примеру англоязычный интернет во много раз по объёму превышает рунет. В качестве примера, сравни хотя бы педивикии, количество статей и их объём.

Добровольно отсечь себя от большей части информации и возможностей интернета, не общаться с большей частью земного шара, как по работе, так и ради хобби, на отдыхе трястись, боясь отстать от русскоговорящего гида и не иметь возможности свободно путешествовать, общаться с людьми.
Это не "напрягаться ради простых игрушек на приставке".
Ну а игрушки в нормальном варианте и в кривом переводе пиратов это две большие разницы. Тем более JRPG с тоннами диалогов и текста.
Играть в переводы уровня "Куя-Куджа", где переводчик мальчика от девочки не отличает, это по сути лишить себя трети удовольствия от игры.
А в компьютерные переводы, так и двух третей.

Добавлено (через 1 мин. и 29 сек.):

 Winterpool @ 14 сентября 2010, 12:44 
 Kamer @ 14 сентября 2010, 01:09 
Зачем давиться навозом, если в данном случае рябчики доступны всем?

Кому всем? И детям, которые с букварём пошли в первый класс?

Дети из первого класса играют в простенькие аркадки, в которых знание языка не требуется, а многие нормально официально переведены. Дети из старших классов, уже получают по программе достаточно знаний, что бы понять несложные тексты из игр.

Добавлено (через 1 мин. и 18 сек.):

 Winterpool @ 14 сентября 2010, 12:44 
А фильмы как раз есть возможность смотреть на лицензионных дисках с официальной русской озвучкой, практически все у нас выходят исправно.

И то некоторые приходится смотреть в оригинале. Ибо русский дубляж убивает половину смысла и шуток.

Добавлено (через 2 мин. и 2 сек.):

 Winterpool @ 14 сентября 2010, 12:44 
Вот мой одногрупник по институту является большим фанатом баскетбола, накопил денег и купил себе PS3 и последнюю NBA. Так он говорит, что не может играть в неё больше получаса, потому что голова элементарно устаёт от всех этих меню, в которых надо разбираться, запоминать на память, какой пункт что значит.

Как он вообще школу закончил и в ВУЗ поступил? Как он вообще в высшем учебном может учиться, если не в состоянии даже пункты меню прочитать? Что у него по английскому? Если хотя бы тройка, то пункты меню и простейшие тексты он понимать должен. Если двойка, то почему не отчислен за неуспеваемость?

Добавлено (через 8 мин. и 31 сек.):

 Winterpool @ 14 сентября 2010, 12:44 
Впервые слышу об этом.

Вот ты писал, что предпочитаешь для кино переводы Гоблина. Так хоть поинтересовался бы по каким принципам и как он переводит, как презирает и высмеивает надмозгов цензурящих или "улучшающих" оригинал.

Исправлено: Kamer, 14 сентября 2010, 14:31
Чем больше узнаю людей, тем больше нравятся собаки.
MaZaHaKa
14 сентября 2010, 14:36
Lightgazer
LV6
HP
MP
Стаж: 6 лет
Постов: 1204
Berwick Saga, Fire Emblem Thracia 776
 Winterpool @ 14 сентября 2010, 19:44 
Кстати, я что-то в последнее время не следил за ситуацией, сейчас вообще делают ещё пиратские переводы игр? Или эта индустрия так и осталась в конце девяностых - начале двухтысячных?

На xbox360 переводят. Переводят меньше, но качество как у "лучших" на psx, я правда пробовал только RE5, и Fuel.
Левый пользователь
Vanquish Review
Winterpool
14 сентября 2010, 15:03
Невыносимая легкость бытия
АВТОР FFF
LV9
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2193
 Kamer @ 14 сентября 2010, 14:19 
Кем работают, дворниками?

Для тебя дворники - это уже не люди, низшая каста, не заслуживающая уважения? Они работают инженерами и экономистами в проектных институтах и строительных компаниях, по работе им английский совершенно не нужен. Каждый день им приходится листать десятки ГОСТов, СНиПов и других нормирующих документов, изучать проекты, составлять договора - всё это на русском, и на английский нет даже намёка. На конференции или съезды по обмену опытом они ездят в такие города как Москва и Санкт-Петербург - там тоже все говорят на русском. Знание английского языка обязательно, может быть, для посла в США или Великобритании, а большинство граждан работает здесь, и их деятельность никак не связана с иностранными языками.

 Kamer @ 14 сентября 2010, 14:19 
Как он вообще школу закончил и в ВУЗ поступил?

Он закончил и школу, и ВУЗ, но английский не был у нас профилирующим предметом, к тому же вместо пар часто ходили поесть пирожных в соседнем кафе. Преподы знали,  что язык по работе нам не понадобится, поэтому не требовали сверхъестественного, перевести со словарём несколько предложений, вот и зачёт. Сейчас он работает чиновником в госучреждении, по английски может сказать, как его зовут, как пройти в библиотеку, владеет основными фразами и знает около 1000 слов. Но, как оказалось, этого недостаточно, чтобы без проблем играть в игры. Он читает предложение и не понимает два-три слова из десяти, то есть смысл уже ускользает. Если он уставший приходит вечером домой, и у него есть два часа поиграть перед сном, совсем не хочется половину этого драгоценного времени потратить на переворачивание страниц словаря.

Это ты, может быть, геймер со стажем, и многому научился из медийных продуктов. А они последний раз играли на Дэнди в Тетрис и Марио - там действительно никакой перевод не требовался. Сейчас, по прошествии многих лет, у них завелись деньги и появилось желание поиграть во что-нибудь современное на консолях текущих поколений. Всё выученное в школе, за неимением практики, уже забылось, и теперь они вынуждены искать хоть какие-то переводы.
Swordin
14 сентября 2010, 19:37
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
Самое главное - это наличие альтернативы. Лично я не против каких-либо переводов. Если перевод мне нравится - буду играть с таким, если нет - значит на английском. Вот во времена моего детства сначала были картриджи вообще на японском (правда за сюжетом там никто и не гнался), потом на короткое время английские версии игр, а потом глобальная русификация от разных всем известных контр. Так вот, особой альтернативы никогда и не было. Играли в то, что есть. Сначала на японском, потом на английском, а потом и на корявом русском. Интернет тогда был чем-то нереальным. Сейчас же есть выбор - и это, повторюсь, главное. Пусть каждый сам выбирает в какую версию играть. И вот наличие хоть каких-то переводов даёт этот выбор. Я бы с удовольствием поиграл во многих онли-джапан жрпг, если бы их даже непрофессионалы перевели. Изучать же японский нет ни времени, ни желания. Но, увы. Наши пираты только с инглиша "переводить" умеют.

 Winterpool @ 13 сентября 2010, 23:10 
А вот, Swordin, например, не спешит выкладывать перевод десятой финалки, потому что знает, что адепты русского языка и прочие эстеты не упустят возможность его унизить.

Ну, не совсем так. Во-первых, забросил, и не знаю, вернусь ли. Во-вторых, выполнял скорее для тренировки своих навыков в английском и, может быть, в русском.
Нормальную критику приветствую, но не люблю насмешек и надменности. Даже в шутливой форме приветствую (сам люблю посмеяться).

Исправлено: Swordin, 14 сентября 2010, 19:38
It's nice to be important but more important to be nice.
MaZaHaKa
15 сентября 2010, 11:08
Lightgazer
LV6
HP
MP
Стаж: 6 лет
Постов: 1204
Berwick Saga, Fire Emblem Thracia 776
 Swordin @ 15 сентября 2010, 02:37 
Наши пираты только с инглиша "переводить" умеют.

Нее у меня на зыч был The Hunter c японского "переведёный".
Левый пользователь
Vanquish Review
-KLaud-
18 сентября 2010, 03:23
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 3660
Bloody_spring
bloody_spring
Persona 5
Пусть товарищи, что ещё сомневаются в локализаторских возможностях наших ребят, хорошенько подумают над своим мнением.
Swordin
18 сентября 2010, 18:23
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
Сейчас налетят японолюбы и скажут, что на японском лучше (не потому, что понятнее, а потому, что оригинал).
It's nice to be important but more important to be nice.
Eternal Snow
30 сентября 2010, 02:08
LV3
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 123
Эххх, мечты, мечты...
Конечно, я просто грежу, чтобы одна из моих любимых финалок (FFX/FFVIII/CCFFVII) была в андаб-версии (японская озвучка плюс русские сабы). Но, к сожалению, это крайне маловероятно: с локализацией JRPG в нашей стране просто беда (да что там говорить - катастрофа просто), а если и локализуют, то с английской версии...
FFX и FFX-2 до сих пор чуть ли не ПРОМТом "переведены" (да и подвисают к тому же в некоторых местах), а Интернешнл-версия так вообще на русский не переведена (не говоря уже о Last Mission).
Английская озвучка финалок, может, и хороша, но я лично очень хочу, чтоб у героев были оригинальные голоса, а не дублированные. Неяпонские голоса зачастую гораздо более грубые получаются, не соответствуют авторскому замыслу, да и просто до сих пор непривычно слышать от героя японской игры английские слова.
Выводом из моих слов можно считать следующее: с игрой сэйю не сравнится ни один дубляжист ни в одной стране мира)))

Исправлено: Eternal Snow, 30 сентября 2010, 02:10
Bellatrix
20 ноября 2010, 13:44
LV4
HP
MP
Стаж: 1 год
Постов: 289
Final Fantasy XII на 100%
Изучением латинской грамматики.
Английский звук с сабами лучше, если озвучка такого качества, как в FF XII. Лично в моей системе координат английский более приятно звучит и коррелируется с сеттингом. Вот если бы игра про самураев, то да, только японский. Хотя сама играю на инглише с англ. субтитрами.

Исправлено: Bellatrix, 20 ноября 2010, 13:45
Cogitations poenam nemo patitur
FFF Форум » FINAL FANTASY » Русская локализация FF: ваш выбор (Какую озвучку предпочитаете?)Сообщений: 257  *  Дата создания: 17 июня 2010, 22:49  *  Автор: Third Impact
1«131415161718ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider