|
| Dragon quest 7, dragon quest 6, tales of the abyss |
|
| |
Winterpool @ 13 сентября 2010, 21:59 | Повторюсь, я не против качественных переводов, сделанных разбирающимися людьми с большой скрупулёзностью. Я против махрового снобизма: "Вы, отродье, давитесь навозом, а я, голубая кровь, рябчиков с ананасами кушать буду". |
Зачем давиться навозом, если в данном случае рябчики доступны всем? А отродьем это людей РГРовцы считают. Одних Куя-Куджа, тупых шуток из 8-ки про "шоколадный глаз" и путаницы с половой принадлежностью героев достаточно, что бы понять, что им настолько наплевать было на результат, что никто тупо даже получившийся текст не прочёл ни разу. По принципу "и так схавают". Ну и зачем мне пользоваться работой людей, которые по сути выражают мне, как потенциальному пользователю их продукции, открытое презрение? Ты вот говоришь смотришь фильмы с переводом Гоблина. Почитай его статьи, интервью про переводы, особенно про подобные. Как он относится к "надмозгам", переводящим кое-как лишь бы на русском, плюя на тонкости. Как он сам даёт советы по переводу. К примеру куда важнее не русско-английский словарь, а толковый, позволяющий подробно узнать все значения слова и попытаться узнать, что оно может означать в контексте. Ведь у одного слова может быть куча значений.
Добавлено (через 3 мин. и 27 сек.):
Winterpool @ 14 сентября 2010, 00:41 | Главное - не бояться экспериментировать, вкладывать в уста героев яркие и сочные фразы, пробирающие нашего брата с ног до головы, заставляющие содрогнуться во всех потаённых уголках души. Это не отсебятина, эта правда жизни, пропущенная через российский менталитет и культуру, это те слова, без которых пропадёт эмоция, чувственность. |
Вот так и появляются надмозги, над которыми любит стебаться тот же Гоблин. Люди считающие свою непрофессиональную фантазию лучше, чем работу высококвалифицированных сценаристов и заменяющие оригинал непонятно чем. Это весело, в качестве стёба и только стёба. Переводчик должен получить результат максимально близкий к оригиналу. Добавление собственных измышлений - признак "надмозга". Человек, игравший, смотревший и так далее работу надмозга, не может уже сказать, что видел тот фильм, играл в ту игру, что сделал автор. Может товарищам из РГР шутка про "шоколадный глаз" кажется дико смешной, но по факту это тупое петросянство, сбивающее весь антураж и стиль игры. Переводчик не имеет права менять, цензурить, добавлять. Он должен переводить. Даже если ему самому кажется, что он вот сейчас атомно пошутит, он не имеет морального права добавлять своё в чужую работу.
Добавлено (через 1 мин. и 14 сек.):
Winterpool @ 13 сентября 2010, 23:10 | . А вот, Swordin, например, не спешит выкладывать перевод десятой финалки, потому что знает, что адепты русского языка и прочие эстеты не упустят возможность его унизить. |
Официальные переводы обычно делаются под контролем конторы, создавшей оригинал.
Добавлено (через 7 мин. и 1 сек.):
Winterpool @ 14 сентября 2010, 00:41 | По ссылке прошёл, но там совсем какие-то далёкие фразы. Скорее всего - просто лень переводящего. |
Как тебе нравится. "Искромётные фразы". А по факту тупая отсебятина, мало имеющая отношения к оригиналу. Но автору кажется искромётным. Он уверен, что улучшил. Потому, что это не переводчик, а "надмозг". Как и все пираты, переводящие JRPG. "Move quicker! - А ну подними свою жопу и иди быстро! " Фигли, что не соответствует стилистике оригинала и вызывает другие впечатления. Зато "искромётно". Никогда мне не понять людей, скачивающих фильмы в переводе "деревянной парочки" и игры в переводе пиратов-надмозгов.
Исправлено: Kamer, 14 сентября 2010, 01:13Чем больше узнаю людей, тем больше нравятся собаки. |
|