МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
Варианты ответов Статистика Голоса
 Японский звук + русские субтитры
34.0%
55
 Английский звук + русские субтитры
39.5%
64
 Русский звук + русские субтитры
26.5%
43
Гости не могут голосоватьПроголосовало: 162  
 1«1112131415161718ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
РУССКАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ FF: ВАШ ВЫБОРСообщений: 257  *  Дата создания: 17 июня 2010, 22:49  *  Автор: Third Impact
Kamer
08 августа 2010, 22:34
LV9
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 6266
Dragon quest 7, dragon quest 6, tales of the abyss
 HoRRoR @ 07 августа 2010, 18:01 
 -SempiternuS- @ 06 августа 2010, 15:14 
(т.е. дерьмовую)

Извиняюсь, где в голосовании написано дерьмовая русская озвучка?
Достали уже судить стереотипами и ассоциациями. По-моему, в таком голосовании справедливо было бы представить, что все три варианта озвучки равного качества - это, возможно, избавило бы от предвзятости, и статистика бы показывала вкусы и предпочтения, а не обиду на пиратов, плохих локализаторов, любителей и прочих гениев русской озвучки.

Ну, можно рассуждать про сферическую озвучку в вакууме. Но мы то прекрасно понимаем, что реальная русская озвучка будет именно дерьмовой. Что вместо профессиональных голосовых актёров, будут бубнящие под нос актёры-неудачники.
Чем больше узнаю людей, тем больше нравятся собаки.
Ramix
08 августа 2010, 22:35
МБВМ strikes back
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 15 лет
Постов: 3008
ramix57
The Agonist
А диалоги, видите ли, нет.

Обычно они более читабельны, чем остальное
Myanimelist
Kamer
08 августа 2010, 22:39
LV9
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 6266
Dragon quest 7, dragon quest 6, tales of the abyss
 Dangaard @ 08 августа 2010, 22:22 
 TuneOMatic @ 08 августа 2010, 16:54 
мультом Тима Бертона "Кошмар перед Рождеством

Не гоните на "Кошмар перед Рождеством", локализация отличная со всех сторон.

Она, хм, любопытная. С неё получается как бы сильно другое произведение, чем в оригинале. Не сказал бы, что плохое, но другое.
Но ребят, на озвучку большой игрушки, рок звёзд никто нанимать не станет.

Добавлено (через 3 мин. и 15 сек.):

 m|m @ 07 августа 2010, 19:38 
Не, ну ведь русская озвучка на самом деле любая дерьмовая - хоть пиратская, хоть официальная. В 90-x годах была классная озвучка - все эти Утиные Истории, Чёрные Плаши, Чипы-Дейлы офигенно были локализованы.

Ну, честно говоря, я тогда не настолько знал английский, что бы сравнить.
Но могу сказать одно, все эти сериалы обычно начинались с оригинальной заставкой, а потом через некоторое время начальную песню заменяли на перевод.
Так вот уже тогда оригинальные песенки мне нравились значительно больше.

Исправлено: Kamer, 08 августа 2010, 22:39
Чем больше узнаю людей, тем больше нравятся собаки.
Dangaard
08 августа 2010, 23:05
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9307
xanvier-xanbie
dangaard
 m|m @ 07 августа 2010, 21:38 
В 90-x годах была классная озвучка - все эти Утиные Истории, Чёрные Плаши, Чипы-Дейлы офигенно были локализованы. Но куда-то это подевалось всё, пропал талантец.

И компот был вкуснее. Теперь такой уже не варят. И копеечные пластмассовые солдатики от "Технолога" были покруче нынешних вархаммерских миниатюр за 75 фунтов штука. И в глючных китайских играх на "Денди" была ДУША. Куда все это подевалось - ума не приложу.
m|m
08 августа 2010, 23:22
. . .
LV6
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 563
Trotmeister
Ха-ха. Остряк хренов. Я скачивал Чёрного Плаща из торрентов целиком. Озвучка как раньше жгла, так и сейчас жжёт.
TuneOMatic
08 августа 2010, 23:53
LV1
HP
MP
Стаж: 1 месяц
Постов: 10
С неё получается как бы сильно другое произведение, чем в оригинале.

В фильмах Бертона главное - атмосфера, её родимую и угрохали горе-рокеры. Однако же, никому своё мнение не навязываю. Пожалуй, мои примеры вообще не в кассу, каюсь. Здесь про игру опрос, а я про мюзиклы и мультики... Теоретически хороший русский дубляж финалки возможен. Но, повторюсь, шансов мало. Просто нужно, чтобы это было ОЧЕНЬ выгодно локализаторам.

И компот был вкуснее. Теперь такой уже не варят.

А голубей было больше и гадили они меньше...  :smile:
NEKRON
09 августа 2010, 00:00
LV9
HP
MP
Стаж: 16 лет
Постов: 2952
CruelHamsterRaisedBySwans
 Dangaard @ 08 августа 2010, 22:22 
Не гоните на "Кошмар перед Рождеством", локализация отличная со всех сторон.

Это чем же?.

 TuneOMatic @ 08 августа 2010, 23:53 
В фильмах Бертона главное - атмосфера, её родимую и угрохали горе-рокеры.

Вот это плюсую.
-KLaud-
09 августа 2010, 09:45
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 3660
Bloody_spring
bloody_spring
Persona 5
 TuneOMatic @ 08 августа 2010, 23:53 
чтобы это было ОЧЕНЬ выгодно локализаторам.

В том вся и проблема, что просто выгодно локализаторов не устраивает. =(

Добавлено (через 2 мин. и 30 сек.):

 TuneOMatic @ 08 августа 2010, 23:53 
гадили они меньше

Ну как сказать. Гадили, только успевай уворачиваться.=)

Исправлено: -KLaud-, 09 августа 2010, 09:46
Вердек
09 сентября 2010, 12:11
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 6714
 Kamer @ 09 августа 2010, 02:39 
Но могу сказать одно, все эти сериалы обычно начинались с оригинальной заставкой, а потом через некоторое время начальную песню заменяли на перевод.
Так вот уже тогда оригинальные песенки мне нравились значительно больше.

Перевод песен - отличается от перевода диалогов, так же, как перевод диалогов от перевода непосредственно текста.
При озвучке говорящих персонажей (фильмы, мультфильмы) необходимо учитывать артикуляцию, и порой вместо дословного перевода, вставлять синонимы, наиболее подходящие под движение губ. Или полностью переконструировать фразы.
Перевод песен, в этом плане ещё сложнее. Нужно соблюсти рифму, размер, ритм, смысл в конце концов. Дело тонкое, кропотливое. А вот фонетику передать невозможно в принципе. Поэтому перевод песен всегда хуже оригинала.
Что до перевода озвучки в играх. если говорить о PS2, то не ахти какая там артикуляция у персонажей. Можно переводить дословно фразы. И при наличии таланта у актеров, русский дубляж будет нисколько не хуже.
Я бы конечно с удовольствием поиграл и в FF и в KH с русской озвучкой. С хорошей озвучкой.
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Kamer
09 сентября 2010, 12:59
LV9
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 6266
Dragon quest 7, dragon quest 6, tales of the abyss
 Вердек @ 09 сентября 2010, 12:11 
Можно переводить дословно фразы. И при наличии таланта у актеров, русский дубляж будет нисколько не хуже.
Я бы конечно с удовольствием поиграл и в FF и в KH с русской озвучкой. С хорошей озвучкой.

Понимаешь, для того что бы сделать хороший перевод и найти хороших актёров, на это нужно потратить хорошие деньги, особенно учитывая количество текста в JRPG. Что бы кто-то эти деньги выделил, это должно быть экономически выгодно, то есть затраты должны окупиться плюс прибыль
У нас в стране а) жанр JRPG не популярен
б)продажи лицензии минимальные
в)большинству качества и не надо, сколько людей покупают и качают "рузкие версыы" от пиратов, им на сюжет, диалоги и так далее плевать.
г)настоящие ценители, давно уже отчаялись ждать нормальных переводов и выучили хотя бы английский язык.
Посмотри какого дрянного качества бывает зачастую дубляж многомиллионных киноблокбастеров, а ты хочешь после этого чего-то для игр.
Так что в обозримом будущем качественной официальной локализации JRPG нет и не предвидится даже теоретически.
Может фэны, вроде "Эксклюзива", переведут ещё пару-тройку игр, не больше.
Чем больше узнаю людей, тем больше нравятся собаки.
Winterpool
09 сентября 2010, 13:25
Невыносимая легкость бытия
АВТОР FFF
LV9
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2193
 Вердек @ 09 сентября 2010, 12:11 
Поэтому перевод песен всегда хуже оригинала.

Поэтому песни обычно не переводят, а берут и пишут с нуля, на требуемом языке создают совершено другую песню. Смысл при этом часто меняется, но впечатления у зрителей порой возникают более яркие, чем при прослушивании оригинала, слова на родном языке лучше запоминаются и после просмотра дольше играют в голове. Отличный тому пример - заставка "Чёрного плаща", слова в тексте изменились, но мелодика осталась прежней, и с заменой певца на Мурата Насырова общее качество даже возросло.

 Kamer @ 09 сентября 2010, 12:59 
на это нужно потратить хорошие деньги, особенно учитывая количество текста в JRPG.

Чё-то последнее время у меня всё больше сомнений возникает в этом, что количество текста существенно влияет на выбор локализаторов. Ведь сколько западных РПГ типа Neverwinter Nights, Gothic и The Elder Scrolls нормально переводят, хотя текста там ничуть не меньше, чем в японских, а может даже и больше. Видимо в консольности всё дело, в особенностях жанра.
Вердек
09 сентября 2010, 13:47
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 6714
 Kamer @ 09 сентября 2010, 16:59 
Понимаешь, для того что бы сделать хороший перевод и найти хороших актёров, на это нужно потратить хорошие деньги, особенно учитывая количество текста в JRPG. Что бы кто-то эти деньги выделил, это должно быть экономически выгодно, то есть затраты должны окупиться плюс прибыль

Без сомнения. Для этого нужно повысить продажу пункта (б). А для этого нужно повышать культуру потребления пункта (а).
Это можно сделать лишь исправив пункт (в).
и только тогда возрастёт количество потребителей соответствующих пункту (г).
Но это возможно лишь при изменении, до обратного, пункта (а).
Замкнутый круг?
Едва ли. Просто никто не решается начать.
На самом деле, при наличии лицензии, игроки поймут её преимущество. Качественный дубляж, перевод диалогов, отсутствие глюков. Плюс какие-нить бонусы.
На пиратку ведутся многие, в силу её дешевизны. Но и лицензия на ПК-игры и видео, тоже раскупается.
Я поначалу, как и многие брал пиратку (лишь бы было), но сейчас, почти всё, что есть - лицензия.

 Winterpool @ 09 сентября 2010, 17:25 
Поэтому песни обычно не переводят, а берут и пишут с нуля, на требуемом языке создают совершено другую песню.

Тоже верно.
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Kamer
09 сентября 2010, 13:58
LV9
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 6266
Dragon quest 7, dragon quest 6, tales of the abyss
 Winterpool @ 09 сентября 2010, 13:25 
Чё-то последнее время у меня всё больше сомнений возникает в этом, что количество текста существенно влияет на выбор локализаторов. Ведь сколько западных РПГ типа Neverwinter Nights, Gothic и The Elder Scrolls нормально переводят, хотя текста там ничуть не меньше, чем в японских, а может даже и больше. Видимо в консольности всё дело, в особенностях жанра.

У нас в стране консольные RPG жанр для узкого круга любителей. Потому не окупятся.

Добавлено (через 5 мин. и 11 сек.):

 Вердек @ 09 сентября 2010, 13:47 
Замкнутый круг?
Едва ли. Просто никто не решается начать.

А кто должен начать? Даже если ты лично будешь покупать строго лицензию и убедишь в том же несколько десятков форумчан в масштабах страны это пшик, который даже никто не заметит. А факт в том, что западные и японские производители и издатели даже и не учитывают практически в расчётах нашу страну, так как культура консольных игр у нас слаба и продажи малы.
Потому именно замкнутый круг и выхода нет и в ближайшее время не предвидится. Тем более, что популярность жанра только падает, и не только у нас, посмотрите сколько топовых дорогих проектов выпускают сейчас, на современных консолях?
Так что единственный выход - это пункт г) плюс пара-тройка переводов от фэнов, которые всё равно погоды тут не сделают, из-за малого количества.
Так что рассуждения про хорошую русскую локализацию - это классический сферический конь в вакууме.
То есть порассуждать можно, но этого всё равно нет и в ближайшее время не будет.

Исправлено: Kamer, 09 сентября 2010, 14:00
Чем больше узнаю людей, тем больше нравятся собаки.
Вердек
09 сентября 2010, 14:12
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 6714
 Kamer @ 09 сентября 2010, 17:58 
То есть порассуждать можно, но этого всё равно нет и в ближайшее время не будет.

Никто и не говорит, что будет. *Если только фанат миллиардер не заведётся и не проспонсирует*
Топик предусматривает возможность выбора в рамках "если бы", а не рассуждает о реалиях жизни.
То есть я сюда зашёл именно помечтать. :wink:
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
AllexxiL.
09 сентября 2010, 18:15
wanderer
LV8
HP
MP
Стаж: 11 лет
Постов: 3679
AllexxiL
черного археолога
поиском ненайденного
Единственными худо-бедно удобоувариваемыми переводами были пиратские переводы 7 и 9 финалок от студии RGR  (а за перевод восьмой убить мало). Официальных переводов на русский ждать бессмысленно, а поскольку английский немного знаю, все это как-то не сильно напрягает (хотя очень бы хотелось пройти 8 и 10 финалки с качественными русскими субтитрами (в восьмой) и озвучкой (в десятой), да и от 12 не отказался бы). Но, как говорится, жизнь диктует нам свои суровые законы, так что шанс локализации консольных JRPG на русский язык один на (число подставьте сами).
Only one who stays
Only one who waits
Your shadow by your side
Only friend in life

Спрашивай...
FFF Форум » FINAL FANTASY » Русская локализация FF: ваш выбор (Какую озвучку предпочитаете?)Сообщений: 257  *  Дата создания: 17 июня 2010, 22:49  *  Автор: Third Impact
1«1112131415161718ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider