|
| Final Fantasy IX |
| https://github.com/Albeoris |
|
| |
Twilightbear @ 23 января 2018, 07:33 | Во-первых, не надо говорить что мне делать. |
Ты, вроде, не стеснялся указывать нам? Что за двойные стандарты?
Twilightbear @ 23 января 2018, 07:33 | А во-вторых - у меня за спиной курс теории и практики переводоведения, поэтому я понимаю, о чем говорю. |
Ну, а со мной рядом сидит лингвист с двенадцатью годами опыта коммерческих переводов за плечами, которая жаждет поучаствовать в обсуждении с использованием всех возможностей Великого и Могучего. Twilightbear я ни в коем случае не ставлю под сомнение тот факт, что ты прослушал курс традуктологии, но это не делает из тебя специалиста в области локализации игр в западных регионах, даже если по какому-то стечению обстоятельств это написано на корочке твоего диплома. Да, можно будучи историком давать советы генералу армии, но это должны быть вопросы в которых ты разбираешься. Ты же отчаянно демонстрируешь свою некомпетентность в данном вопросе. Я понятия не имею, как обстоят дела во всём мире. Но то, что скворечник никогда не умел переводить свои игры, заявляю со всей ответственностью. Тоже самое касается многих азиатских издателей, с которыми мне довелось работать. Возможно, есть и нормальные, но в числе тех, что ориентированы на азиатский рынок, я таких не встречал. И что за дурная манера кичиться своим образованием? У тебя есть публикации? Есть изданные переводы? Есть опыт коммерческих переводов значимых художественных произведений? Ну так почему то, что ты спал на галёрке в течении шести месяцев должно придавать хоть какую-то значимость твоим словам, если всё остальное буквально кричит об обратном?
-KLaud- @ 23 января 2018, 09:26 | Вообще-то наоборот. Попробуй поиграть в игру несколько часов на русском языке любого качества . Если речь идёт о каких-то постоянно используемых терминах, ты привыкнешь к ним намертво, каким бы дерьмовым способом они бы не были переведены. И потом долго ещё будешь клеймить более правильные и грамотные переводы этих терминов, если они тебе встретятся. |
Если есть ложкой испражнения бегемота, то со второго литра тоже войдёшь во вкус, но осадочек останется.
-KLaud- @ 23 января 2018, 09:26 | Вот нет. В лучшем случае игрок может определить, что мощнее, по времени получения заклинания в игре. В большинстве игр вообще куча заклинаний, которые не имеют никаких градаций — просто разные названия. Да что далеко ходить, возьмём ФФ7: как я должен понять, что мощнее — трайн, бета или огонь 3? Или ты предлагаешь вообще все магии пронумеровать, чтобы бедный игрок не запутался? |
Если у заклинаний нет градаций, значит игрок в них и не запутается. А вот в тех случаях, когда градация присутствует, стараются избежать ошибочного толкования.
Magic missile Isaac's lesser missile storm Isaac's greater missile storm |
Есть и такие, как приводили здесь: Огненный шторм, Огненная буря, Огненный взрыв, но в этом случае у тебя, обычно, есть возможность повесить такие заклинания на панель быстрого доступа, заранее прочитав описание каждого. Тебе не приходится выбирать их из списка, особенно если он не упорядочен (синтез, торговцы, etc.)
-KLaud- @ 23 января 2018, 09:26 | Переводить просто на левый язык или использовать многовековую практику именования новых понятий — немного разные вещи. |
И снова мы говорим об удобстве использования. Если ты просто прилепишь окончания "ус" и "ум" заклинаниям, это будет как минимум безграмотно, так как в русском языке от них стараются избавляться даже при заимствовании латинских слов. Если же ты переведёшь заклинания на латынь, это, конечно, создаст определенную атмосферу. Но во-первых, ты заставишь игроков учить три десятка латинских слов. Во-вторых, это всегда будет противоречить официальной локализации, сломает опыт старых игроков и затруднит поиск нужной информации. Это просто противоречит замыслу создателей, у которых была такая возможность, но они ею не воспользовались. Недовольных будет тьма, довольных - полтора землекопа. Провальный ход, только для личного использования.
Twilightbear @ 23 января 2018, 09:53 | Я не отрицаю ее нормальности. Скорее я не точно выразился, в контексте данной ситуации. Albeoris считает этот перевод единственным нормальным из официальных, а остальные - поделками, потому что ему хочется считать именно так (по крайней мере так это выглядит для меня). |
Ну прочитай хотя бы то, что находится на этом же самом сайте: http://ffforever.info/index.cgi?news=634 Только не надо выхватывать оттуда цитаты вроде "потому что мы практически всегда работаем в тесном взаимодействии с командой разработчиков" и радостно кричать: "Ага, всё не так!!!". Просто вдумчиво прочитай, перевари, осознай. Там описано много проблем локализации и консервативного подхода к ней в отдельной взятой японской компании от лица иностранца, который участвовал и в переводах и в корректуре переводов Теда.
Что касается перевод Final Fantasy VI, то это действительно поделка. Его можно сравнить с переводом от RGR, с нашим переводом, с переводами Фаргуса, но он не имеет ничего общего с локализацией. Это дословный перевод английской версии с небольшими изменениями. Локализация выполняется с языка оригинала, в противном случае, мы получаем испорченный телефон. Перевод очень неплохой, на голову выше перевода IV части. Но это не локализация, поэтому да, я рассматриваю только Final Fantasy XV.
Вердек @ 23 января 2018, 14:21 | Так что в некоторых случаях такая градация вносит лишь путаницу. |
Интересный опыт. Нужно будет обдумать.
Вердек @ 23 января 2018, 14:21 | На самом деле это не так. Никто не просит создавать щитус и тьмамус, нужно лишь включить воображение. Рэм, одно время, предлагал вполне адекватную версию с латинскими окончаниями. Огни - Огнис - Огниум. А в переводе Sries of Arkadia на Дриме эта вещь была очень успешно реализована. Кристалли - кристаллес - кристаллум, Электри - Электрес - Электрум и пр. И по времени получения заклинаний, в восприятии игрока, они успешно выстраивались по "старшинству". Никаких проблем. |
Аква, Акварис, Аквариум? Аэро, Аэрос, Аэроум? Лечение, Лененис, Лечениум? Забудьте вы про существование Огня/Льда/Молнии, с ними всегда всё хорошо.
И в каком смысле, простите, не просит щитус? А с Shell/Shellga/Shellra нам что делать? Это здесь мы обсуждаем перевод Final Fantasy IX. А нам нужно, чтобы единый перевод был во всей серии, включая XIII, с такими вот замечательными заклинаниями.
Вердек @ 23 января 2018, 14:21 | Я так понимаю вам просто понравилась система с цифрами и вы её внедрили, имеете право. Так просто и скажите. Зачем утверждать что все остальные варианты однозначно хуже? |
Нет, система с цифрами не нравится никому. Не нравится мне, не нравится переводчикам, не нравится Софтклабу. Просто это меньшее зло, которое особо не досаждает игрокам и не вызывает негативных эмоций у большинства. Нам нужно, чтобы перевод IX, X, XII, XIII, XV частей был выполнен с использованием единого глоссария. Поэтому любые расхождения заставляют нас грустить и являются исключением.
Мне нравятся некоторые из предложенных вариантов и я подсказал - как внедрить их в игру. Я просто говорю, что из всего предложенного цифры лучше всего подходят в качестве официального русского наименования для широких масс. Альтернативные варианты заслуживают внимания, но только в виде пользовательских модификаций, которые игроки ставят по собственному желанию."Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт |
|