МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 1«949596979899100101102»131ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
FINAL FANTASY IXСообщений: 1965  *  Дата создания: 29 марта 2011, 15:04  *  Автор: Uichi
Swordin
23 января 2018, 19:17
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
Ты главное скажи, как к гарманджобе, арбузам и "вали к херам" относишься?
It's nice to be important but more important to be nice.
-KLaud-
23 января 2018, 19:25
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 3660
Bloody_spring
bloody_spring
Persona 5
 Swordin @ 23 января 2018, 16:55 
Я, конечно, не знаю, как у вас, а у нас наличие корочки уже давно является всего лишь, что ты прослушал курс и сдал экзамены (считай, проспал на галёрке, пылился или протирал штаны n лет в универе и т.д. ). Всё.

При прочих равных чувак с дипломом почти всегда более шаристый и толковый, чем чувак без. Конечно, если это не нагло купленная корка. Потому что прослушал курс и сдал экзамены - это уже огромный буст к знаниям в данной сфере. На свой практике уже усвоил (правда, имел дело не с переводчиками, а с технарями), что люди после универов всё равно что-то да понимают. Допустим, если бы я нанимал работника, и мне подали заявки два человека - один с дипломом, другой без - второму было бы крайне тяжело доказать, что он более достойная кандидатура. Но к счастью, я не нанимаю, меня б кто нанял >_>

Исправлено: -KLaud-, 23 января 2018, 19:27
Slink
23 января 2018, 19:32
Заслуженный финалковед
LV8
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2059
Real_Slink
- это джойстик.
- а это глазик.
со мной рядом сидит лингвист с двенадцатью годами опыта коммерческих переводов за плечами

Помимо корочек, которые могут быть, пусть даже купленными, стоит отметить, что и официально переводить и иметь опыт в сфере переводчика могут люди, банально сыпя текст гуглопереводчиком.
Стабильно развивающийся и идущий уже вроде 6-ой год, если мне память не изменяет, перевод покемонов, который показывают по ТВ тому пример. Откровенная халтура.
Тем не менее, чем вам не опыт шести лет коммерческих переводов? И это не единственный, пример. 3 года переводили также и карты покемонов. Поэтому там, например, у покемона-скунса есть атака - Аэрозоль для опрыскивания и т.п.

Книжные переводы Вебера ругают уже лет эдак 20. Тоже публикации. А это книги. Там, конечно, не всё так плохо в плане перевода, но имеются свои жёсткие надмозги, типа, он считает, что не бывает шефов полиции, должен быть обязательно чиф полиции и т.п.

В общем, суть в том, что можно хорошо переводить, не имея ни корочек, ни коммерческого в этом опыта. И фигово переводить, имея всё это.

Поэтому, лично мне, например, непонятно зачем с пеной у рта всем выпендриваться, что вот рядом со мной сидит такой-то, а ты никто.

При прочих равных чувак с дипломом почти всегда более шаристый и толковый, чем чувак без.

Кстати, это определяется даже при общении. Уровень общения совсем разный.
Но... всё равно всё сугубо индивидуально так или иначе.

Исправлено: Slink, 23 января 2018, 19:38
Я хотел бы встречаться с умными, но встречаюсь я только с дурами...
Вердек
23 января 2018, 19:34
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 6714
-KLaud-, здешних дедов не переубедить. Для них нет ничего лучше РГР-а. Есть кадры, которые взглянув на один(!) скриншот, говорили, что весь перевод отстой. Это у них считается признаком высокого тона.
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
-KLaud-
23 января 2018, 19:37
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 3660
Bloody_spring
bloody_spring
Persona 5
 Swordin @ 23 января 2018, 19:17 
Ты главное скажи, как к гарманджобе,

Гамарджомба - крайне спорное. Я не очень понял, почему это слово, и что оно значит. Но вообще оно как-то неплохо входит в уста тем гоблинами, я в принципе понимаю, почему они его взяли.

 Swordin @ 23 января 2018, 19:17 
арбузам

Арбузы - это видимо, какой-то заскок у переводчика случился, совершенно не в тему, но их убрали всё равно.

 Swordin @ 23 января 2018, 19:17 
"вали к херам"

Там вроде «к хренам» было - чутка помягче) Сильно по ситуации. Они избрали линию Зидана, как такого уличного шпанёнка, что как бы недалеко от истины. И в сильно экспрессивной обстановке - почему бы и нет?

Исправлено: -KLaud-, 23 января 2018, 19:44
Slink
23 января 2018, 19:42
Заслуженный финалковед
LV8
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2059
Real_Slink
- это джойстик.
- а это глазик.
Арбузы - это видимо, какой-то заскок у переводчика случился, совершенно не в тему, но их убрали всё равно.

Я хотел бы встречаться с умными, но встречаюсь я только с дурами...
-KLaud-
23 января 2018, 19:46
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 3660
Bloody_spring
bloody_spring
Persona 5
Рубли мне в глотку, Cберкот, ты и сюда добрался?! DDDx
Swordin
23 января 2018, 19:54
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
 -KLaud- @ 23 января 2018, 19:25 
Потому что прослушал курс и сдал экзамены - это уже огромный буст к знаниям в данной сфере

Может сейчас что поменялось (хотя очень сомневаюсь), но в моё время вообще процентов на 70-80 - это тупо сдали. Причём. это не гуманитарщина какая-то, где можно зазубрить, а именно тех. дисциплины. где надо шарить.
Причём я попал на стык смены поколений преподов и это просто огромная разница в преподавании была.

 -KLaud- @ 23 января 2018, 19:25 
На свой практике уже усвоил (правда, имел дело не с переводчиками, а с технарями), что люди после универов всё равно что-то да понимают

На самом деле не так. Есть вероятность, что они будут способны что-то понять, ибо правило "забывай, чему тебя там в универах учили" никто не отменял, но раз чел. выбрал тех. специальность, значит он не витает в облаках и высоких материях, а способен логически мыслить, анализировать.
Я уж молчу, что универы (во всяком случае региональные) сильно отстают в актуальности преподаваемого. На себе это прочувствовал.

 -KLaud- @ 23 января 2018, 19:25 
Допустим, если бы я нанимал работника, и мне подали заявки два человека - один с дипломом, другой без - второму было бы крайне тяжело доказать, что он более достойная кандидатура.

А если у второго нет диплома, но есть плоды его знаний? Ну например, у вэб-дизайнера есть сайты, которые он создал.

Добавлено (через 5 мин. и 6 сек.):

 -KLaud- @ 23 января 2018, 19:37 
Там вроде «к хренам» было - чутка помягче) Сильно по ситуации. Они избрали линию Зидана, как такого уличного шпанёнка, что как бы недалеко от истины. И в сильно экспрессивной обстановке - почему бы и нет?

Мне лень искать скрин, но вроде это продавец какой-то говорит.
Ну и это же всё-таки сказка, для детишек почти. Зачем там хрены, если они не растения?
It's nice to be important but more important to be nice.
Esper
23 января 2018, 20:11
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 7192
Огдана
Дипломы для переводчика это вообще не главное ни разу, и ничего не доказывает.
На собственном опыте знаю, как легко можно от профессиональных переводчиков заказать перевод, и получить полную халтуру, где даже совершенно не зная языка и просто глядя на текст находишь дофига косяков.
Причем косяки такие, что даже гуглпереводчик плачет.

Для переводчика наиболее важным является, как не странно, подход и личная ответственность.
Например была крутая статья по FF Диссидии(у которой перевод шикарен), где автор русского перевода рассказывала об особенностях работы над игрой, поиска и понимания отдельных терминов в других играх и источниках.
С другой стороны встречал я и человека, который собирался учиться на переводчика и даже ходил на какие-то курсы, ему дал пару примеров названий карт из ККИ, и он просто перевел первыми пришедшими в голову терминами - ну а что, главное это слова знать, а там как-нибудь само срастется. И ничего, что он в одном случае игру слов не заметил, а в другом не обратил внимание на арт и концепцию.

Так что уж что касается перевода - тут ссылаться на образование это вообще такое себе, если нет личной ответственности и интереса, это все не поможет.

При прочих равных чувак с дипломом почти всегда более шаристый и толковый, чем чувак без.

При прочих равных, ага.
А если перед тобой 2 кандидата, один с дипломом, другой без, но тот, второй, фанат звездных войнов, знаток вселенной, смотрел все фильмы и пересматривал, а первый вообще не в курсе что там - а предстоит локализовать фильм по ним на русский, ты бы какого выбрал?

Исправлено: Esper, 23 января 2018, 20:12
Я играю в игры в которые никто не играет. Я смотрю аниме которое никто не смотрит. Я делаю сабы которые никто не читает. Я разговариваю с людьми которых не существует. ~
-KLaud-
23 января 2018, 20:16
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 3660
Bloody_spring
bloody_spring
Persona 5
 Esper @ 23 января 2018, 20:11 
А если перед тобой 2 кандидата, один с дипломом, другой без, но тот, второй, фанат звездных войнов, знаток вселенной, смотрел все фильмы и пересматривал, а первый вообще не в курсе что там - а предстоит локализовать фильм на русский, ты бы какого выбрал?

Очевидно первого. Мне не нужен фанат, мне нужен переводчик, как ни странно.

Добавлено (через 2 мин. и 26 сек.):

Уточнить переводчику какие-то вопросы по лору и истории вселенной гораздо проще, чем учить фаната иностранному языку и теории перевода.

Исправлено: -KLaud-, 23 января 2018, 20:17
Esper
23 января 2018, 20:24
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 7192
Огдана
Очевидно первого. Мне не нужен фанат, мне нужен переводчик, как ни странно.
Уточнить переводчику какие-то вопросы по лору и истории вселенной гораздо проще, чем учить фаната иностранному языку и теории перевода.

А если тестовые задания они прошли одинаково? (ведь для этого тестовые задания и нужны - показать знания языка, хотя бы основы) Какой вес тут имеет диплом?
И нет, на самом деле уточнить переводчику какие-то вопросы совсем не проще - если переводится серия, попробуй переиграй/пересмотри все(угробишь кучу времени, за которое тебе не будут платить сверху, мало кто на это согласится, как и мало кто согласится за это платить), я уж молчу про то, что есть устоявшиеся термины в сообществах и различных неофициальных переводах, где можно подчеркнуть много нужного.
Я даже не знаю, чем тебе тут диплом поможет человека, ведь его профессиональные качества ты должен определить с помощью тестового задания, резюме и опыта работы.

Нет, по диплому, конечно, можно ставить рамки, например кандидатов много, и ты сразу ставишь минимальную планку диплом об высшем образовании. Либо же, например, ты сам не шаришь(условно говоря не руководитель перевода, а какой-то левый тип), и тебе надо нанять человека, и чтобы хоть как-то его оценить с профессиональной точки зрения тогда уже смотришь диплом.
Я играю в игры в которые никто не играет. Я смотрю аниме которое никто не смотрит. Я делаю сабы которые никто не читает. Я разговариваю с людьми которых не существует. ~
maks
23 января 2018, 20:52
LV5
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 1193
прочитав последние посты я уже засомневался что попал в тему про FF9 больше темка смахивает на качество образования/преподавания в универах и какой переводчик круче и у какого длиннее....

да и судя по всем этим разговорам перевод судя по всему дно..... для меня уж точно... даже не так.... днище:) можете кидаться в меня каками и прочим, но для меня он такой)))

P.S. не встречал я раньше таких пылких дискуссий после выхода русика, обычно  всё наоборот, до выхода русика форум ломится от вопросов когда, почему так долго и прочее, а сразу после перевода становится тихо-тихо, все играют, а не придираются)
Это ещё форум ZoGa сдох.. представляю как бы там счас штормило, если б там могли оставлять сообщения в теме русика

Исправлено: maks, 23 января 2018, 20:53
HOLY
23 января 2018, 21:06
LVMASTER
HP
MP
AP
Стаж: 18 лет
Постов: 6031
Мне вот не нравятся не сами переводы на русский. А полное их расхождение от переводчиков к массам. В одном переводе Огонь, в другом Фира, в третьем Огнеагас, и это не говоря уже и лечениумах и лечениусах. Про предметы и экипировку вообще молчим.
Даже в русскоязычных гайдах на сайте FFForever все наименования на английском языке, и нет даже русского перевода в скобках. Это полное фиаско русского языка как такого в данном контексте. Проблема не в качестве переводов, она куда глубже.

Добавлено (через 11 мин. и 12 сек.):

Если бы команда Albeoris-а привязала все предметы, экипировку, монстров и тд идентично к RGR версии, то была бы в русском сообществе какая-то целостность.
Вердек
23 января 2018, 21:12
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 6714
 HOLY @ 24 января 2018, 00:06 
Даже в русскоязычных гайдах на сайте FFForever все наименования на английском языке, и нет даже русского перевода в скобках.

Так это, как раз неудивительно. 90% гайдов делалось в эпоху корявых пиратских переодов. Не использовать же в самом деле было снегобурагасы и волшемечи при составлении гайдов.

 HOLY @ 24 января 2018, 00:06 
Если бы команда Albeoris-а привязала все предметы, экипировку, монстров и тд идентично к RGR версии, то была бы в русском сообществе какая-то целостность.

Целостность с чем? С переводом от РГР? Если бы эта команда перевела всю линейку ФФс единым глоссарием, тогда, да, это было бы дело.
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
HOLY
23 января 2018, 21:27
LVMASTER
HP
MP
AP
Стаж: 18 лет
Постов: 6031
 Вердек @ 23 января 2018, 20:12 
Целостность с чем?

По крайней мере, целостность русскоязычных названий в маленьком мирке девятой финалки. А так три перевода - и каждый из них своё лепит, получается. Но самый признанный фанатами, всё-таки RGR.
А по поводу правильности, стандарты уже установил Софтклаб как официальный локализатор 15 финалки.
FFF Форум » FINAL FANTASY » Final Fantasy IX (Давайте раскрутим тему)Сообщений: 1965  *  Дата создания: 29 марта 2011, 15:04  *  Автор: Uichi
1«949596979899100101102»131ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider