МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 1«96979899100101102103104»131ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
FINAL FANTASY IXСообщений: 1965  *  Дата создания: 29 марта 2011, 15:04  *  Автор: Uichi
maks
24 января 2018, 22:14
LV5
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 1193
Лика
а мне тут говорят это я один такой весь неправильный, что их юморок гопников не доганяю.... мол все поговорили посмеялись и рубят пуская слюни. а я всё никак не угомонюсь))

 Лика @ 24 января 2018, 20:43 
Хотела вам отправить деньги, в заставке меню слева есть список куда.. а потом расхотелось.

+1

ну а их отсебятина и настройки в мемории это вообще отдельная тема

Исправлено: maks, 24 января 2018, 22:15
Albeoris
24 января 2018, 22:50
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
 Лика @ 25 января 2018, 01:43 
Когда я играла и читала текст, то мне казалось, что сижу среди пьяных подростков, которые общаются между собой.

Но они действительно подростки. А почему пьяных?

 Лика @ 25 января 2018, 01:43 
В японской, фантазийной игре базарный слэнг. "Урою", "хрен" и так далее.

Вам кажется, что бандиты должны изъясняться языком Пушкина? Ну, давайте посмотрим на приведённые вами примеры.

Итак, Гарланд разочарован, что несмотря на его длинную тираду, Зидан не оценил высокой чести, которую он ему уготовил.
Английский: “Shut up! I’ve heard enough of your crap! I’m taking you out, right here, right now!”
Перевод: “Из нас двоих этой встречи не переживёшь ты, это я обещаю! Я урою тебя прямо здесь и прямо сейчас!”
Девушка, вам приятнее было бы слышать из уст Зидана "Заткнись!" и "Хватит этого дерьма!"? Это звучит лучше, нежели обещание взвинченного Зидана урыть старикана? Или стоило перевести "taking out", как "выпилю"?
Камрады, поясню для заинтересованной общественности, что бесчисленные "Shut up!" из диалога с Гарландом были выпилены намеренно в связи с тем, что это напрочь ломало диалог и превращало Зидана в истеричку, который задавал вопрос (и по анимации ему было очень интересно услышать ответ), но едва Гарланд начинал отвечать, Зи его затыкал. Несколько shutup'ов привнесли английские переводчики в те места, где в японском их не было.
Слово используется 1 раз за всю игру в этом диалоге.

Что касается "хрена", то действительно, данное растение поминается в игре часто. Целых 20 раз. Для сравнения "блин" поминается 80 раз, "чёрт" 70 раз, а "дьявол" 10 раз. Эти и другие слова являются синонимами при переводе экспрессивных выражений, таких как "Who the heck", "What the hell", "GEEZ!" и т.д. На 247,437 слов игрового скрипта (в сумме 0.073%). Выбор зависит от говорящего. Понятное дело, что члены Тантала не будут сдерживать души прекрасные порывы, а принцесса себе такого никогда не позволит. Поэтому, если вам кажется, что где-то это слово использовать неуместно, пожалуйста, поделитесь скриншотами с вашими комментариями - почему.
Для этого у нас есть специальный раздел: https://ff9.ffrtt.ru/tracker.php

 Лика @ 25 января 2018, 01:43 
"Гамарджоба", ага. Причём тут грузины, спрашивается.

А причём тут охота на лис?

 Лика @ 25 января 2018, 01:43 
Но зачем, спрашивается, зачем, было коверкать все слова жителей это деревни!! Мой мозг продирался через это месиво слов и никак не мог прочитать о чём они говорят. Я в уме переводила русские слова на русский. Это зачем и для кого? А, это юмор такой! Смешно.
Поэтому в Конде Пети я просто прокручивала все слова, не читая. Вы могли бы и не переводить их, поставить просто точки и всё. Для меня было главным узнать задание, что делать дальше.

Потому что жители Кондея Паты говорят с акцентом.
Английский: Come hither, ye!
Перевод: Э, подь сюды!

Кому-то перевод деревни нравится, кому-то нет, кто-то его считает уморительным, кто-то детским и недалёким, но вы первая у кого он вызывает непонимание, что в свою очередь вызывает удивление у меня. Там вполне обычные фразы деревенских жителей. Вы можете привести скриншоты с примерами непонятных вам фраз, прокомментировав оные, и мы обязательно уделим им внимание.

А ещё местные жители имеют не обезображенные интеллектом лица:


 Лика @ 25 января 2018, 01:43 
Я перевод ждала 1.5 года. Так радовалась, что есть такие умные ребята, которые умеют залезть в игру, разложить там всё по полочкам, сделать русик. Для меня это что-то невероятное, почти запредельное.
Читала на форумах, как продвигается работа, как обсуждают какие слова правильно ставить и в итоге.. эх..

А ещё на форумах мы каждые 2 месяца публиковали новые арки перевода, чтобы оперативно реагировать на любую критику.  :wink:

 Лика @ 25 января 2018, 01:43 
Хотела вам отправить деньги, в заставке меню слева есть список куда.. а потом расхотелось.

И не надо. Вы найдёте им лучшее применение.  :smile:

Добавлено (через 4 мин. и 6 сек.):

 maks @ 25 января 2018, 02:14 
а мне тут говорят это я один такой весь неправильный, что их юморок гопников не доганяю.... мол все поговорили посмеялись и рубят пуская слюни. а я всё никак не угомонюсь))

А что-то изменилось? Мне кажется, от тебя новых скриншотов или замечаний с конкретными проблемами не было. У Лики хотя бы два конкретных слова было указано. И пусть её критика пока мне не кажется объективной, но этот диалог может помочь исправить какие-то проблемы в переводе, если он продолжится в конструктивном русле. От тебя я тоже буду рад услышать что-нибудь новенькое, чем повторение одних и тех же слов на основе одних и тех же неактуальных скриншотов. :smile:

Добавлено (через 13 мин. и 32 сек.):

 Swordin @ 25 января 2018, 02:01 
Чтобы это понять, надо отмотать страниц 25 этой темы и почитать.
Если коротко, то они художники - они так видят. А коли вам не нравится, то у вас есть ргр-перевод или вообще инглиш/япона - вариант.

Swordin вопрос как к модератору: ты же понимаешь, что своим высказыванием де-факто соглашаешься со справедливостью замечаний этой леди, не убедившись в правдивости её слов? Необъективно оцениваешь перевод. Выставляешь его в негативном свете для других пользователей, используя свой авторитет. Поощряешь нас к исправлению перевода согласно её пожеланиям. Последнее в данном случае ведёт к ухудшению качества текста.
Всё это на основе сумбурного эмоционального сообщения, без пруфов и аргументов. Не надо так.  :wink:

Исправлено: Albeoris, 24 января 2018, 22:58
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Slink
24 января 2018, 22:59
Заслуженный финалковед
LV8
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2059
Real_Slink
- это джойстик.
- а это глазик.
Английский: “Shut up! I’ve heard enough of your crap! I’m taking you out, right here, right now!”
Перевод: “Из нас двоих этой встречи не переживёшь ты, это я обещаю! Я урою тебя прямо здесь и прямо сейчас!”

Я один тут вижу, как:
Shut up! I’ve heard enough of your crap! - превратилось в - Из нас двоих этой встречи не переживёшь ты, это я обещаю!

Сленг и т.п. я могу понять. Но вот это точно фигня. Это полная отсебячина. Если весь перевод в подобном духе, это ужас, конечно...

Не обязательно переводить дословно или придерживаться ругани. Можно банально написать что-то типа - Замолчи! Я уже достаточно наслушался твоего бреда!
Ведь именно об этом тут и говорит персонаж. Он ничего не обещает и не угрожает никому.

Исправлено: Slink, 24 января 2018, 23:02
Я хотел бы встречаться с умными, но встречаюсь я только с дурами...
MALEROT
24 января 2018, 23:17
_|_|_|_|_|_|_|_|_|_
LV9
HP
MP
Стаж: 20 лет
Постов: 3764
Slink

Если уж по совести, надо смотреть как это звучало на японском, потому что английские переводы это порой и есть отсебячина
Фанкомикс по ФФ12
HD пак для FFX International для PCSX2
maks
24 января 2018, 23:24
LV5
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 1193
 Albeoris @ 24 января 2018, 21:50 
А что-то изменилось? Мне кажется, от тебя новых скриншотов или замечаний с конкретными проблемами не было. У Лики хотя бы два конкретных слова было указано. И пусть её критика пока мне не кажется объективной, но этот диалог может помочь исправить какие-то проблемы в переводе, если он продолжится в конструктивном русле. От тебя я тоже буду рад услышать что-нибудь новенькое, чем повторение одних и тех же слов на основе одних и тех же неактуальных скриншотов.

новых скриншотов от меня? какие могут быть от меня новые скриншоты если я играю в оригинал? мне хватило 20 минут поиграть с этим выс....ом, который гордо носит название русификатора.

хочешь знать что именно не нравится? внимай
1) отсебятина которой там целый вагон
2) жаргон/слэнг гопников и да мне на...ть кто там вор кто там бандит, в оригинале такого сленга я и близко не заметил как и в прочих переводах на пс1
3) русификатор каким-то боком мутировал в мод/патч меняющий скорости, балансы и делающий баги в игре. выпилить на.... тот фаил мемория никоим образом НИЗЯ он священный и все должны, либо ковыряться в нём пытаясь убрать весь тот бред, либо смириться ибо он святой.
4) название шмота снова таки по новому и судя по тому насколько оно новое было решено "а давайте шмот специально переведём по новому, а чтоб не как раньше"
4) Да по факту мне просто противно играть в игру, где герои детства будучи порой забавными, порой добрыми, порой смешными, а порой наивными, стали разговаривать, как быдлота. ибо парочке подротсков видать таки "пьяным" показалось это жутко СМИСЬНО! наверно потому что переводили для таких же как они.... которым ссы в глаза, а они будут говорить что это божья роса.

P.S. у меня всё, написал всё что не понравилось, а по факту весь перевод не понравился, хотя...... МЕНЮ перевели хорошо

Добавлено (через 1 мин. и 35 сек.):

 MALEROT @ 24 января 2018, 22:17 
Если уж по совести, надо смотреть как это звучало на японском, потому что английские переводы это порой и есть отсебячина



они оказывается с японского переводили...

P.S. даже если английский перевод с японского и имел отсебятину то по факту это официально было... можно ещё написать тогда

Если уж по совести, надо смотреть как это звучало в голове у сценариста, потому что порой не всё можно написать/утвердить, что хочется

Исправлено: maks, 24 января 2018, 23:29

Вердек
24 января 2018, 23:30
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 6714
 Slink @ 25 января 2018, 01:59 
Не обязательно переводить дословно или придерживаться ругани. Можно банально написать что-то типа - Замолчи! Я уже достаточно наслушался твоего бреда!

Надо как минимум весь диалог перечитать, чтоб понять органично тут эта фраза вставлена или нет. Я уже не помню, может Зидан одно и то же раз пять повторяет.
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Albeoris
24 января 2018, 23:54
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
 Slink @ 25 января 2018, 02:59 
Я один тут вижу, как:
Shut up! I’ve heard enough of your crap! - превратилось в - Из нас двоих этой встречи не переживёшь ты, это я обещаю!

Сленг и т.п. я могу понять. Но вот это точно фигня. Это полная отсебячина. Если весь перевод в подобном духе, это ужас, конечно...

 Albeoris @ 25 января 2018, 02:50 
Камрады, поясню для заинтересованной общественности, что бесчисленные "Shut up!" из диалога с Гарландом были выпилены намеренно в связи с тем, что это напрочь ломало диалог и превращало Зидана в истеричку, который задавал вопрос (и по анимации ему было очень интересно услышать ответ), но едва Гарланд начинал отвечать, Зи его затыкал. Несколько shutup'ов привнесли английские переводчики в те места, где в японском их не было.
Слово используется 1 раз за всю игру в этом диалоге.

Slink, признайся, ты хочешь, чтобы старина Дангаард влепил мне ещё один минус. :lol:  Ну чёрт возьми, специально же написал и жирненьким выделил, чтобы ни у кого вопроса не возникло. Эх...

Ладно, давай по делу, дружище. Где ты тут увидел отсебятину.
Гарланд обещает раскрыть Зидану потаённые смыслы фразы "встретиться со своим создателем". Зидан обещает отвернуть башку Гарланду. Осмысленный текст на этом заканчивается. В чём отсебятина? Мы обещали служить Гарланду? Мы угрожали уничтожить Терру? Может быть, мы сказали: "продолжай, я тебя внимательно слушаю!"?

Добавлено (через 5 мин. и 39 сек.):

 Slink @ 25 января 2018, 02:59 
Ведь именно об этом тут и говорит персонаж. Он ничего не обещает и не угрожает никому.

А это, простите, что? "I’m taking you out, right here, right now!"  :smile:

Добавлено (через 4 мин. и 19 сек.):

 maks @ 25 января 2018, 03:24 
хочешь знать что именно не нравится? внимай
1) отсебятина которой там целый вагон
2) жаргон/слэнг гопников и да мне на...ть кто там вор кто там бандит, в оригинале такого сленга я и близко не заметил как и в прочих переводах на пс1
3) русификатор каким-то боком мутировал в мод/патч меняющий скорости, балансы и делающий баги в игре. выпилить на.... тот фаил мемория никоим образом НИЗЯ он священный и все должны, либо ковыряться в нём пытаясь убрать весь тот бред, либо смириться ибо он святой.
4) название шмота снова таки по новому и судя по тому насколько оно новое было решено "а давайте шмот специально переведём по новому, а чтоб не как раньше"
4) Да по факту мне просто противно играть в игру, где герои детства будучи порой забавными, порой добрыми, порой смешными, а порой наивными, стали разговаривать, как быдлота. ибо парочке подротсков видать таки "пьяным" показалось это жутко СМИСЬНО! наверно потому что переводили для таких же как они.... которым ссы в глаза, а они будут говорить что это божья роса.

P.S. у меня всё, написал всё что не понравилось, а по факту весь перевод не понравился, хотя...... МЕНЮ перевели хорошо

1. Примеры целого вагона отсебятины?
2. Ты не играл в игру на японском. Примеры жаргона и сленга?
3. Русификатор ни во что не мутировал. Он строится на собственноручно созданном движке, который призван менять всё перечисленное, в том числе и тексты. Именно поэтому у людей есть возможность отредактировать их блокнотиком. Я разрабатываю новый движок. Русификатор - это побочный продукт, а не основной.
4. Примеры неправильно переведенного шмота?
4. Примеры того, где герои говорят как быдло?

Добавлено (через 6 мин. и 15 сек.):

 Вердек @ 25 января 2018, 03:30 
Надо как минимум весь диалог перечитать, чтоб понять органично тут эта фраза вставлена или нет. Я уже не помню, может Зидан одно и то же раз пять повторяет.

“Shut up! Nobody tells me what to do!”
“Shut up! I’m not like him at all!”
“Shut up! I’ve heard enough of your crap! I’m taking you out, right here, right now!”
“Shut up! Just shut up, you stupid brat!”
“Shut up! You’re no brother of mine!”
“Shut up!!!”
“Just shut up, and stay where you are!”
“Shut up! None of your damn business!”
“Shut up! You’re through!”
Милый, добрый, обаятельный Зидан.
Я уже говорил, что у игры посредственный перевод на английский?  :tongue:

Кстати, никого не напоминает?.. "Whatever..."  :smile:

Исправлено: Albeoris, 24 января 2018, 23:48

Добавлено (через 3 мин. и 15 сек.):

 maks @ 25 января 2018, 03:24 
P.S. даже если английский перевод с японского и имел отсебятину то по факту это официально было... можно ещё написать тогда

Если уж по совести, надо смотреть как это звучало в голове у сценариста, потому что порой не всё можно написать/утвердить, что хочется

Ага. А можно просто хорошо делать свою работу, ставить реалистичные цели и не надеяться на божественное откровение.

Добавлено (через 3 мин. и 58 сек.):

 Володя Steiner @ 24 января 2018, 15:26 
То есть, проще говоря, у вас нет никакого названия?

https://youtu.be/Rk1krRTyiAs?t=35m50s
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Вердек
25 января 2018, 00:00
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 6714
 Albeoris @ 25 января 2018, 02:54 
Кстати, никого не напоминает?.. "Whatever..."

О чём это ты? :spy:
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Albeoris
25 января 2018, 00:11
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
 Вердек @ 25 января 2018, 04:00 
О чём это ты? :spy:

Да о ситуации, когда переводчик раз-другой сказал: "Замолкни, утихни, заткнись!" и ему так понравилось, что он начал пихать его всюду, даже если от этого ломается вся структура диалога.
Был в VIII части один товарищ, который также к месту и нет сообщал миру: "whatever". :)
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Вердек
25 января 2018, 00:29
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 6714
Ты из меня параноика сделаешь ) Минут за 30 до этого отправил парню из переводческой группы, коммент к переводу, куда вставил такое же слово.

Исправлено: Вердек, 25 января 2018, 00:30
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Володя Steiner
25 января 2018, 08:22
Доброе слово и револьвер
LV9
HP
MP
Стаж: 18 лет
Постов: 3175
FFX Remaster
Albeoris
Сколько же у тебя терпения, а.
Действительно из тебя гвозди можно делать )
Улыбайтесь! Завтра будет хуже.
HOLY
25 января 2018, 09:06
LVMASTER
HP
MP
AP
Стаж: 18 лет
Постов: 6031
 Володя Steiner @ 25 января 2018, 07:22 
Сколько же у тебя терпения, а.
Действительно из тебя гвозди можно делать )

У меня, кстати, тоже энергия закончилась уже в теме сидеть пережёвывать одно и то же.
Осталось только TD дождаться, когда он обратит внимание на данный перевод и в своей манере в своём блоге прокомментирует) И дело будет закрыто.
Swordin
25 января 2018, 09:30
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
 Albeoris @ 24 января 2018, 22:50 
вопрос как к модератору:

А давно меня назначили, а то я не в курсе, да и под аватаркой ничего не написано?

 Albeoris @ 24 января 2018, 22:50 
ты же понимаешь, что своим высказыванием де-факто соглашаешься со справедливостью замечаний этой леди, не убедившись в правдивости её слов? Необъективно оцениваешь перевод.

Есть такое понятие, как свидетельские показания. Когда об этом говорит один человек, можно усомниться, но когда об этом говорят многие, да ещё со скринами, на которых можно собственноглазно лицезреть качество перевода, то какие тут могут быть сомнения?

 Albeoris @ 24 января 2018, 22:50 
Всё это на основе сумбурного эмоционального сообщения, без пруфов и аргументов.

Ну как же? Все пруфы в этой теме, начиная от постов Холи со скринами. Ведь благодаря им, скринам, тут и разгорелся весь этот сыр-бор. Потому что люди воочию узрили, а не услышали или прочитали.
It's nice to be important but more important to be nice.
Albeoris
25 января 2018, 11:08
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
 Swordin @ 25 января 2018, 13:30 
Ну как же? Все пруфы в этой теме, начиная от постов Холи со скринами. Ведь благодаря им, скринам, тут и разгорелся весь этот сыр-бор. Потому что люди воочию узрили, а не услышали или прочитали.

Начиная с постов Холи мы постами Холи и закончили. В итоге я собрал штук 6 ошибок, которые мы оперативно исправили. Каким образом 6 исправленных ошибок в разных местах игры могут характеризовать весь перевод в целом?

Оффтопик

Было бы здорово, чтобы каждый высказывал своё мнение, а не опирался на чужое. Аргументировал свои замечания, давая ценные указания, учитывал не одну фразу/название, а весь мир игры в целом (пример с заклинаниями большой тройки очень показателен).  :smile:

Исправлено: Albeoris, 25 января 2018, 11:13
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Вердек
25 января 2018, 11:33
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 6714
 Swordin @ 25 января 2018, 12:30 
Есть такое понятие, как свидетельские показания. Когда об этом говорит один человек, можно усомниться, но когда об этом говорят многие, да ещё со скринами, на которых можно собственноглазно лицезреть качество перевода, то какие тут могут быть сомнения?

Но ведь были и другие показания, положительные. Мне, Клауду перевод понравился. Причём мы в него играли и наши показания более объективны, чем слова тех, кто выразил своё "фу" по скринам, типа Гонзу или Макса.

 Albeoris @ 25 января 2018, 02:54 
“Shut up! Nobody tells me what to do!”
“Shut up! I’m not like him at all!”
“Shut up! I’ve heard enough of your crap! I’m taking you out, right here, right now!”
“Shut up! Just shut up, you stupid brat!”
“Shut up! You’re no brother of mine!”
“Shut up!!!”
“Just shut up, and stay where you are!”
“Shut up! None of your damn business!”
“Shut up! You’re through!”

Вот, кстати, показательный пример, где можно сделать речь Зидана более разнообразной, чем похожей на заезженную пластинку. Я ещё не дошёл до этого места, не знаю как переведено каждое из предложений, но на на язык так и просятся варианты, типа "Заткнись", "Прикрой варежку", "Закрой рот", "Завали хлебало". Зидан по характеру - этакий пацан с района и такая экспрессия вполне в его духе.
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
FFF Форум » FINAL FANTASY » Final Fantasy IX (Давайте раскрутим тему)Сообщений: 1965  *  Дата создания: 29 марта 2011, 15:04  *  Автор: Uichi
1«96979899100101102103104»131ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider