|
| |
be yourself @ 26 июня 2011, 21:19 | вот утром еще требовал ~_~ |
Не-не, до сих пор требует.
Почему "Бахмут"?
Что-то среднее между "маэстро" и "мастер"? Маэстер? Мейстер?
Fayth?
В игре используется термин fayth - это архаичное написание современного faith. В японском оригинале (да, я погуглил) используется термин "инори-ко" - "дети молитвы".
Ts = тс, tz = ц. От немецкого Blitz - молния.
"Юночка", скорее. Это же банально ласкательно-уменьшительное от "Юна".
S.S. означает "seaship". И названия кораблей в русском языке в кавычки ставятся.
Ну ведь не Jows же, а Djose. Разве не видно, что это ни капли не английское название? Даже в английской озвучке его произносят как "джозе" с ударением на второй слог (например, тут на 7:50).
Почему не "Покой", например? Этот термин слишком торжественный и священный, чтобы перевести его на понятный русский язык? |
|