МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 1«8910111213141516»71ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
ПЕРЕВОД FFXСообщений: 1063  *  Дата создания: 31 марта 2011, 13:19  *  Автор: otRock
Vano
03 февраля 2018, 13:45
LV6
HP
MP
Стаж: 11 лет
Постов: 1
Вчера вышел перевод на стим версию.
Сделанный группой лиц в ВК у них группа "Перевод Final Fantasy X (FFX)".
Теперь официально они называются AlchemistLab
После выходных они планируют выложить версии для PS2, PS3, PSV
Ссылка на перевод для стим версии
^*Ultima*^
06 июля 2011, 09:43
Nuclear & Wild
LV7
HP
MP
AP
Стаж: 12 лет
Постов: 2343
Paragon.
изучением корейского.
 Nilaseth @ 05 июля 2011, 23:05 
Кстати, почему? Всё равно читается через "э".

Правила русского языка, как бы, говорят нам, что их незнание подразумевает принадлежность к определённому кругу лиц младшего школьного возраста.
Язык нужно уважать.

 GOOFY @ 05 июля 2011, 23:28 
Тогда уж Аль Бед, а не Ал Бэд.

Я, кстати, тоже об этом размышляла. С "е" правильнее, но при этом смотрится хуже, ибо для неподготовленного разума навевает ассоциацию со словом "беда".
Таким образом, выбирать нужно из двух вариантов: "Аль Бхед", либо "Аль Бэд".
Ну, твёрдое произношение "Ал" тоже имеет право на существование, но всё же в русском чаще такие вещи смягчаются: "Аль-Хорезми", "Эль-Ниньо "...

Исправлено: ^*Ultima*^, 06 июля 2011, 09:50
Final Fantasy Whatever.
Главный пророк Форевера.
Задай вопрос друзяшкам.
Dangaard
06 июля 2011, 10:21
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9308
xanvier-xanbie
dangaard
 ^*Ultima*^ @ 06 июля 2011, 10:43 
Правила русского языка, как бы, говорят нам, что их незнание подразумевает принадлежность к определённому кругу лиц младшего школьного возраста.

Какого именно правила? Я не припомню, чтобы правила русского языка описывали нормы практической транскрипции с английского. [источник?]

 ^*Ultima*^ @ 06 июля 2011, 10:43 
Ну, твёрдое произношение "Ал" тоже имеет право на существование, но всё же в русском чаще такие вещи смягчаются: "Аль-Хорезми", "Эль-Ниньо "...

"Смягчение" тут появляется оттого, что в исходных языках - в данном случае арабском и испанском - эль изначально мягкая. Так что это правильная, нужная и адекватная передача. Или вон я в разделе "Творчество" полгода назад Кипера пинал по поводу немецких названий в ксеногирах, тоже требуя мягкий знак. Если согласная L изначально твердая, лепить к ней мягкий знак совсем не обязательно и даже вредно.

Тут, правда, у нас есть некая толика свободы, поскольку названия вымышленные и не принадлежат ни к какому языку.

Исправлено: Dangaard, 06 июля 2011, 10:22
-KLaud-
06 июля 2011, 13:00
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 3660
Bloody_spring
bloody_spring
Persona 5
 ^*Ultima*^ @ 05 июля 2011, 15:40 
Мирные земли.

Если я не ошибаюсь, то Calm Lands называются так не потому, что они, эмм, мирные (где бегают саблезубые огры, ползают плюющие кислотой Мальборо и обращающие взглядом в камень Василиски... не ходите, дети, в Calm Lands гулять), а потому что именно здесь прошел бой призывателя Браски с прошлым Сином (а возможно, и все предыдущие бои прошли здесь же), в результате которого жители Спиры обрели хоть временный, но, безусловно, долгожданный и радостный Calm. Учитывая, что вы этот период обозвали "Покоем", логичнее было бы их назвать "Землями Покоя" (с большой буквы второе слово). Кстати, о землях. При их упоминании в чисто географическом смысле, мне приходит на ум лишь административное деление Германии. Может, стоит написать "Равнина Покоя"?

 dreamkiller @ 29 июня 2011, 15:28 
Так же, как и многие не прошли игру из-за английских скиллов и предметов.

Что мешает вместе с образом распространять экселевский файлик, где приведены все сравнения русских названий с английскими. Распределить по категориям: предметы, навыки, оружие и т.п. И будет более-менее удобно.

Герб Марса

Звучит, будто Марс - это галактическое независимое государство, с собственным флагом, гербом и национальным гимном. Мб, чо попроще взять? "Эмблема Марса" там.
Плюс, "крест Меркурия" так и остался крестом.

Ржавый Меч

Я не на первом форуме это пишу, и напишу снова. В Русском Языке Не Принято Писать Каждое Слово С Заглавной Буквы. Если, конечно, это не имя собственное. Я не припомню в десятке кого-либо с именем Sword.
Добавлено: Впрочем, это единичный случай. Наверное, опечатка. Простите за грубость.

М.С. "Лики"

Может быть, я безграмотный, но лично я никогда не встречал в русской литературе подобных аббревиатур перед названием судна. Скажу больше, я вообще не встречал там каких-либо аббревиатур. Можно просто писать: корабль, судно "Лики". А по-хорошему, если из контекста понятно, что речь идёт о плавсредстве, просто пользоваться названием корабля. А то поди разбери, что там зашифровано. Мечтательный слоник?

Храм Евона-Бевелл

До этого было Бевелль.
Чуть далее. Сначала Тидас, а мать уже Тидуса.
Я за Тидуса, если спросить. Впрочем, у меня нет аргументов, так привычнее.

 ^*Ultima*^ @ 05 июля 2011, 15:40 
А слабо Ёджимбо написать?

Если мы пробежимся галопом по Японии и спросим её обитателей, то мы услышим и Ёджимбо, и Ёдзимбо, и Ёжимбо, и даже Ёзимбо. Вот незадача, какое же всё-таки из них правильное?

Фига, Поливанова ещё и террористом называют. Осталось ещё объявить его врагом народа и посадить посмертно в концлагерь!

Кстати, есть ли какая-нибудь возможность впихнуть наши родные русские кавычки-ёлочки «» в игру?

Исправлено: -KLaud-, 06 июля 2011, 13:10
Blizzaga
06 июля 2011, 14:32
LV3
HP
MP
Стаж: 3 года
Постов: 79
Ryuu-M
Tales of Graces F
Я за Тидуса, если спросить. Впрочем, у меня нет аргументов, так привычнее.

Но правильно - Тидас.

Если мы пробежимся галопом по Японии и спросим её обитателей, то мы услышим и Ёджимбо, и Ёдзимбо, и Ёжимбо, и даже Ёзимбо. Вот незадача, какое же всё-таки из них правильное?

Все варианты одинакого неправильны. Интересно, как он записан в японской версии, каной или кандзи? Если записано кандзи, так может вообще стоит перевести прямо как "охранник", "телохранитель"?

Сделайте уже кто-нибудь корректное отображение форумом иероглифов и каны...


Исправлено: Blizzaga, 06 июля 2011, 14:34
otRock
06 июля 2011, 14:43
LV2
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 86
ya-pif-paf
Final Fantasy X
FFX[RU]
 -KLaud- @ 06 июля 2011, 15:00 
Кстати, есть ли какая-нибудь возможность впихнуть наши родные русские кавычки-ёлочки «» в игру?

Есть. Впихнём, я про них сразу и не вспомнил.

Спасибо большое всем за терпение и помощь.
Lightfellow
06 июля 2011, 15:33
Light Everlasting
LVMASTER
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 11972
Aimerfellow
Lightfellow
Lightfellow
Warhammer 40,000: Rogue Trader
dashfight.com
 -KLaud- @ 06 июля 2011, 13:00 
нет аргументов

Их и не может быть, ибо это не верно. Я не знаю, что и как там в японском, но по правилам английского языка он или Тайдас, или Тидас. Что, в прочем, не мешает мне называть его Тидусом.
Мои статьи: WePlay | DashFight
dreamkiller
06 июля 2011, 15:49
lolilover
LV8
HP
MP
Стаж: 11 лет
Постов: 4917
 Blizzaga @ 06 июля 2011, 18:32 
Но правильно - Тидас.

Какая разница, как правильно, если так называешь его только ты?

 Blizzaga @ 06 июля 2011, 18:32 
Сделайте уже кто-нибудь корректное отображение форумом иероглифов и каны...

Это к пауку, хотя врядли он это сделает.
Ronixis
06 июля 2011, 15:49
LV4
HP
MP
Стаж: 1 год
Постов: 198
The 3rd Birthday
The 3rd Birthday
Не надоело в этом цирке участвовать?
otRock, кто вы? Кто у вас есть в команде? Каковы ваши знания английского языка?
С этого нужно начинать. Или думаете вы первый, кто решил переводить игру?

Ваш зеБест в начале показал только то, что вы смогли заменить текст в игре на другой. Вы что-то говорили про русские шрифты, но где хоть один пример, что вы научились вставлять в игру именно русский текст? Обычно все же с этого начинают, прежде чем составлять глоссарии и прочее.

Где гарантии, что ваша версия не будет зависать еще круче, чем пиратские? Какой у вас опыт работы с переводами игр и на PlayStation 2 в частности?
Перевод все равно загнется. Как загибаются гораздо больше организованные проекты.
Lightfellow
06 июля 2011, 15:55
Light Everlasting
LVMASTER
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 11972
Aimerfellow
Lightfellow
Lightfellow
Warhammer 40,000: Rogue Trader
dashfight.com
Ronixis, спасибо за ваше авторитетное мнение. Но оно тут никому не нужно. Все тут помогают автору проекта и надеятся, что все выйдет. А если и не выйдет, никто ничего не теряет. It's worth a try, не?
Мои статьи: WePlay | DashFight
Ronixis
06 июля 2011, 16:03
LV4
HP
MP
Стаж: 1 год
Постов: 198
The 3rd Birthday
The 3rd Birthday
Где углядели мнение? Я задавал вопросы.
А если я по соседству тоже начну перевод, тоже мне все будут помогать? Ну мне-то конкретно не будут, понятно, но вообще?
Чтобы кому-то помогать, желательно убедиться, что этот человек способен довести дело до конца. И вообще, обладает какими-то знаниями для этого.

Никто ничего не теряет? Время на вашем сайте не ценится? Его можно потратить на что-нибудь другое.
^*Ultima*^
06 июля 2011, 16:03
Nuclear & Wild
LV7
HP
MP
AP
Стаж: 12 лет
Постов: 2343
Paragon.
изучением корейского.
 Dangaard @ 06 июля 2011, 10:21 
правила русского языка описывали нормы практической транскрипции с английского.

Вот уж от кого не ожидала.
Я сейчас даже специально переворошу все свои учебники русского языка.

П. "Правописание гласных в корне слова".
П.n. Э-Е в корне слова.
-||-
Буква "е" пишется:
1. В иноязычных словах в середине и в конце после согласных (в нарицательных существительных и в большинстве собственных имён), хотя произносится "э".
Исключение: мэр, сэр, пэр, пленэр, рэкет.
2. После гласной "и".
Исключение: после приставки на -и: антиэстетический.

и пр. Мне весь текст перепечатывать?

 Dangaard @ 06 июля 2011, 10:21 
Тут, правда, у нас есть некая толика свободы, поскольку названия вымышленные и не принадлежат ни к какому языку.

Об этом и шла речь.

 -KLaud- @ 06 июля 2011, 13:00 
логичнее было бы их назвать "Землями Покоя"

50/50. Есть мнение, что уже много лет они известны в народе, как "Мирные". Ибо подобную трактовку перевода даже я где-то подцепила. И сталкивалась чаще всего именно с ней.

 -KLaud- @ 06 июля 2011, 13:00 
Вот незадача, какое же всё-таки из них правильное?

С БУКВОЙ "Ё"!

 Ronixis @ 06 июля 2011, 16:03 
Время на вашем сайте не ценится? Его можно потратить на что-нибудь другое.

Не переживайте за наше свободное время, коллега. Уверена, мы умеем его достаточно грамотно распределять.

Исправлено: ^*Ultima*^, 06 июля 2011, 16:08
Final Fantasy Whatever.
Главный пророк Форевера.
Задай вопрос друзяшкам.
otRock
06 июля 2011, 16:11
LV2
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 86
ya-pif-paf
Final Fantasy X
FFX[RU]
GOOFY +

 Ronixis @ 06 июля 2011, 17:49 
otRock, кто вы?

Я, otRock, всего лишь навсего программист и фанат FF.

 Ronixis @ 06 июля 2011, 17:49 
но где хоть один пример

Если для Вас скрин - это гарантия, то сожалею. Как доказательство сделаю какой-то альфа патч, но позже.

 Ronixis @ 06 июля 2011, 17:49 
Перевод все равно загнется

:wow: Убило. Я очень сомневаюсь в том, что ты "наследник силы Ванги". Либо, если это не так, сходите в Битву экстрасенсов, там Вы будете нужнее людям, чем здесь.
Ronixis
06 июля 2011, 16:21
LV4
HP
MP
Стаж: 1 год
Постов: 198
The 3rd Birthday
The 3rd Birthday
^*Ultima*^, вы случайно не из тех пользователей этого сайта, которые приписывают себя к его пользователям, но их вклад ограничен лишь количеством сообщений на форуме?
Как вы свободно распределяете свое время, мне в общем-то все равно, а вот трата его на данный проект, вместо другого проекта, который реально мог принести пользу сайту - это уже наверно не хорошо.

Я просто задал вопросы, чтобы хоть как-то убедиться, способен ли автор работать над проектом, и сколько людей в команде.
Если он один, и пока у него есть только прога по замене английского текста на английский, то если учесть совсем другой подход хотя бы группы Exclusive, вероятность завершения перевода - 0%. Дангаард все равно поможет, видимо, независимо от финального результата, но иначе чем тратой времени это никак не назвать.

Добавлено (через 3 мин. и 46 сек.):

Я, otRock, всего лишь навсего программист и фанат FF.

Переведено профессиональными программистами?

Если для Вас скрин - это гарантия, то сожалею.

По отсутствию скринов я сожалею еще больше.

Я очень сомневаюсь в том, что ты "наследник силы Ванги". Либо, если это не так, сходите в Битву экстрасенсов, там Вы будете нужнее людям, чем здесь.

Вы знаете обо мне столько же, сколько и я о вас. Но вы-то уже сделали ход, поэтому я просто поинтересовался вашими намерениями. Если вы думаете, что я пришел говорить: ""Аааа, нуб, все плохо, перевода не будет, уходите все отсюда", то, внесем ясность, это не так. По крайней мере пока.
Lightfellow
06 июля 2011, 16:23
Light Everlasting
LVMASTER
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 11972
Aimerfellow
Lightfellow
Lightfellow
Warhammer 40,000: Rogue Trader
dashfight.com
Ronixis, меня что интересует - чего вы это о нас так "заботитесь"? Чего вы вообще добиваетесь? Чтоб все перестали помогать? Или лишь почем зря сотрясаете клавиатуру?
Мои статьи: WePlay | DashFight
otRock
06 июля 2011, 16:26
LV2
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 86
ya-pif-paf
Final Fantasy X
FFX[RU]
Ronixis http://ffx-ru.2x4.ru - ссылка уже упоминалась в этой теме. Продублирую.. Смотри всё сам.

Исправлено: otRock, 06 июля 2011, 16:27
FFF Форум » FINAL FANTASY » Перевод FFXСообщений: 1063  *  Дата создания: 31 марта 2011, 13:19  *  Автор: otRock
1«8910111213141516»71ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider