МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 1«91011121314151617»71ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
ПЕРЕВОД FFXСообщений: 1063  *  Дата создания: 31 марта 2011, 13:19  *  Автор: otRock
Vano
03 февраля 2018, 13:45
LV6
HP
MP
Стаж: 11 лет
Постов: 1
Вчера вышел перевод на стим версию.
Сделанный группой лиц в ВК у них группа "Перевод Final Fantasy X (FFX)".
Теперь официально они называются AlchemistLab
После выходных они планируют выложить версии для PS2, PS3, PSV
Ссылка на перевод для стим версии
Ronixis
06 июля 2011, 16:34
LV4
HP
MP
Стаж: 1 год
Постов: 198
The 3rd Birthday
The 3rd Birthday
Да, судя по глоссарию, это явно проще Persona 3, где только каждую из 180 Персон по 5 мифологиям прочесывать нужно было.
Ну так скрин русского текста в игре можно глянуть? Вы пробовали перевести момент, который зависал в пиратке? Протестировать? Это ведь не мне одному интересно?
Вроде как существуют несколько текстовых переводов FF X, проще наверно было бы договориться с кем-то из авторов. Это ваше дело, впрочем.
На 10 летний юбилей десятой части так и не вышло перевода ни от кого. Пора уж
otRock
06 июля 2011, 16:47
LV2
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 86
ya-pif-paf
Final Fantasy X
FFX[RU]
Я сейчас на работе. Вечером приду домой и покажу скрин.

 Ronixis @ 06 июля 2011, 18:34 
Вы пробовали перевести момент, который зависал в пиратке? Протестировать?

Нет. В пиратку не играл. Тестировать всё буду после того, как всё переведём.
Dangaard
06 июля 2011, 16:56
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9307
xanvier-xanbie
dangaard
 ^*Ultima*^ @ 06 июля 2011, 17:03 
и пр. Мне весь текст перепечатывать?

Окей, я понял-понял, не надо накаляться. Я не то что бы против "е", меня просто удивляет сама постановка вопроса - не через фонетику, а через правила русского языка. Категории "большинство имен собственных" будут вечно пробуксовывать.

 Ronixis @ 06 июля 2011, 16:49 
Вы что-то говорили про русские шрифты, но где хоть один пример, что вы научились вставлять в игру именно русский текст?

Ronixis, а в чем, собственно, проблема с русским текстом? otRock демонстрировал, что он нашел собственно текст и указатели на блоки текста; он показывал, что нашел шрифты и может их менять. Что еще надо-то?

 Ronixis @ 06 июля 2011, 16:49 
Где гарантии, что ваша версия не будет зависать еще круче, чем пиратские?

Зависание пиратских переводов - следствие отсутствия QA. Ну кто их будет тестировать, запихали текст и готово. Тот же Эксклюзив переводы тестирует долго и нудно - MGS2 тестировали чуть ли не дольше, чем переводили.
otRock
06 июля 2011, 17:04
LV2
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 86
ya-pif-paf
Final Fantasy X
FFX[RU]
 otRock @ 06 июля 2011, 18:47 
Вечером приду домой и покажу скрин.

хотя зачем вечером? вот на 5 странице было http://www.4f.ffforever.info/ikonboa....y498228
Ronixis
06 июля 2011, 17:16
LV4
HP
MP
Стаж: 1 год
Постов: 198
The 3rd Birthday
The 3rd Birthday
Ну так вы переводите с 0? Сколько у вас переводчиков?
А то конечно неплохо написать "Нам требуются редакторы с большим опытом работы". А кому они не нужны? Мне даже самое завалящее аниме без редактора не выпустить, а тут FF X.
Dangaard, вы официально помогаете "команде" с редактурой?

Насколько меня хватило на анализ вашего сайта с проектом перевода, я так понял, все желающие могут переводить, а потом суровые редакторы будут все это проверять и отсекать? Ну так кто у нас редакторы тогда? Есть, работают?

Исправлено: Ronixis, 06 июля 2011, 17:18
otRock
06 июля 2011, 17:54
LV2
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 86
ya-pif-paf
Final Fantasy X
FFX[RU]
 Ronixis @ 06 июля 2011, 19:16 
Ну так вы переводите с 0? Сколько у вас переводчиков?

Переводим с нуля. Переводчиков у нас пока только 4. Редактор только 1.
Перевести файл может любой желающий, и если перевод абсолютно не устраивает - откатываем версию файла до предыдущей и ищем более компетентного переводчика.

 Ronixis @ 06 июля 2011, 19:16 
вы официально помогаете "команде" с редактурой?

А что ты называешь официально в неофициальном переводе? Как я понимаю Dangaard помогает на столько же официально, на сколько и все остальные в этой теме.

Добавлено (через 6 мин. и 57 сек.):

 GOOFY @ 06 июля 2011, 18:23 
Ronixis, меня что интересует - чего вы это о нас так "заботитесь"? Чего вы вообще добиваетесь? Чтоб все перестали помогать? Или лишь почем зря сотрясаете клавиатуру?

Мне тоже это интересно. Ты так и не ответил.

Исправлено: otRock, 06 июля 2011, 17:57
Ronixis
06 июля 2011, 18:04
LV4
HP
MP
Стаж: 1 год
Постов: 198
The 3rd Birthday
The 3rd Birthday
Редактор, который целиком и полностью вместе с другими будет проверять текст. Как ни странно, просто ПЕРЕВЕСТИ текст несложно. Сложнее перевести ХОРОШО. Но даже в этом случае, нормальный редактор проделает чуть ли не больше работы, чем переводчик.

Но чтобы что-то править, вероятно сначала нужно иметь на руках законченный перевод. Меня немного смутило то, что у вас несколько переводчиков, да еще и ваше оценка его адекватности. Опять же, у того, кто оценивает адекватность, есть образование, связанное с иностранными языками, или опыт работы с завершенными проектами?

Возможно в таком случае полностью определиться с глоссарием, после чего не мне полностью определиться с переводчиком. Один, два. Не больше. Этак огород получится жуткий, да еще с откатами переводов, времени это займет явно больше. Персону 3, если память не изменяет, переводил все же один человек.

Добавлено (через 7 мин. и 2 сек.):

Мне тоже это интересно. Ты так и не ответил.

Ну, позабочусь, а потом либо помогу, либо нет, как и любой другой. Что тут особенного?
Просто хотелось бы знать, что вы понимаете, что делаете.
otRock
06 июля 2011, 18:18
LV2
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 86
ya-pif-paf
Final Fantasy X
FFX[RU]
 Ronixis @ 06 июля 2011, 20:04 
Просто хотелось бы знать, что вы понимаете, что делаете.

Как и во всех остальных темах, прежде чем писать в конце - нужно прочитать начало. Ну да ладно, все мы такие...

Тут я уже говорил, что об организации проекта по переводу игры я ничего не знаю. Так же в том сообщении попросил, чтоб хоть кто-то объяснил как всё это делается. Т.к. мне Ничего никто не посоветовал - пришлось разбираться во всём самому и делать всё по-своему. На столько хорошо, на сколько мне посоветовал мой мозг, я организовал проект.

Если у тебя есть предложения - озвучивай. Буду только рад их услышать.

Исправлено: otRock, 06 июля 2011, 18:45
Zeffa
06 июля 2011, 18:21
LV7
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 150
Ronixis otRock решил все проблемы с технической частью, написал прогу, заранее узнал все тонкости на забугорных форумах, перелопатил тучу файлов в поисках шрифта, а люди на форуме помогают с переводом(и как я вижу стараются правильно перевести каждое слово и выражение) так какие же проблемы? Работа идет и я верю в будущий перевод. Глубокое уважение otRock и всем кто этим занимается.
^*Ultima*^
06 июля 2011, 18:24
Nuclear & Wild
LV7
HP
MP
AP
Стаж: 12 лет
Постов: 2343
Paragon.
изучением корейского.
 Ronixis @ 06 июля 2011, 16:21 
вы случайно не из тех пользователей этого сайта, которые приписывают себя к его пользователям, но их вклад ограничен лишь количеством сообщений на форуме?

Не мне судить.

 Ronixis @ 06 июля 2011, 16:21 
трата его на данный проект, вместо другого проекта, который реально мог принести пользу сайту - это уже наверно не хорошо.

Я трачу время ещё на один проект, который принесёт пользу сайту. Теперь мне высшим соизволением доверено заходить и отписываться в этой теме?

 Dangaard @ 06 июля 2011, 16:56 
меня просто удивляет сама постановка вопроса - не через фонетику, а через правила русского языка.

Не понимаю. Суть перевода именно в грамотном изложении оригинала на другом языке. Если фонетическую запись брать, так зачем правилами вообще пользоваться?
Если, допустим, возникают спорные ситуации, как с Тидасом, нужно обращаться к языку оригинала и опираться на его звучание. Но при этом не записывать грамотно это звучание в переводе лично я не причин вижу.

 Ronixis @ 06 июля 2011, 18:04 
Ну, позабочусь, а потом либо помогу, либо нет, как и любой другой. Что тут особенного?
Просто хотелось бы знать, что вы понимаете, что делаете.

Такие вещи, обычно, в личке с инициатором обсуждаются, а не выносятся на суд людской. Иначе кич получается. Так-то. :\

Исправлено: ^*Ultima*^, 06 июля 2011, 18:26
Final Fantasy Whatever.
Главный пророк Форевера.
Задай вопрос друзяшкам.
be yourself
06 июля 2011, 19:35
shiny
LV6
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 943
к теме с предыдущей страницы еще:

 Blizzaga @ 06 июля 2011, 16:32 
Интересно, как он записан в японской версии, каной или кандзи?

Хираганой он в игре записан.
Переводить это слово не стоит, я думаю.
And when it's time to pray,
We'll be dressed up all in grey,
With metal on our tongues,
And silver in our lungs.
otRock
06 июля 2011, 19:42
LV2
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 86
ya-pif-paf
Final Fantasy X
FFX[RU]
 be yourself @ 06 июля 2011, 21:35 
к теме с предыдущей страницы еще:

 Blizzaga @ 06 июля 2011, 16:32 
Интересно, как он записан в японской версии, каной или кандзи?

Хираганой он в игре записан.
Переводить это слово не стоит, я думаю.

Тоже согласен, что не стоит.. Все будут с непонятными названиями, для простого русского человека, и только Ёджимбо будет Защитник'ом.

Исправлено: otRock, 06 июля 2011, 20:00
Ronixis
06 июля 2011, 21:19
LV4
HP
MP
Стаж: 1 год
Постов: 198
The 3rd Birthday
The 3rd Birthday
А разве Тидаса нельзя по-своему назвать в игре??? А уж какой вариант первым высветится при вводе имени - уж явно не стоит обсуждения. Как в других русских версиях, кому надо меняли Клода и Скуалла. А некоторые и не меняли...

Его же по имени все равно никто не называет при прохождении.
otRock
06 июля 2011, 21:55
LV2
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 86
ya-pif-paf
Final Fantasy X
FFX[RU]
А ну-ка все вместе посоветуйте мне как распределить русские буквы в колонке I этой таблицы :smile:
Перемешать их все или все заглавные вверху/внизу?

Исправлено: otRock, 06 июля 2011, 22:11
Dangaard
06 июля 2011, 22:36
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9307
xanvier-xanbie
dangaard
 otRock @ 06 июля 2011, 22:55 
Перемешать их все или все заглавные вверху/внизу?

Лучше бы перемешать, чтобы за соответствующие друг другу прописную и строчную буквы отвечал один и тот же словарь.

Ты смотри, у тебя половина словарей (причем первая половина!) отвечает за прописные буквы, хотя прописные буквы в фразах занимают всего ничего. То есть словари для строчных букв гораздо ценнее получаются, но они все во второй половине игры, и до того, как они будут собраны, от словарей никакого толку не будет.

Исправлено: Dangaard, 06 июля 2011, 22:39
FFF Форум » FINAL FANTASY » Перевод FFXСообщений: 1063  *  Дата создания: 31 марта 2011, 13:19  *  Автор: otRock
1«91011121314151617»71ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider