|
| |
AP | | |
|
|
| Grim Fandango |
|
| |
Вердек @ 01 января 2011, 07:37 | А кричать: "Их надо всех расстрелять за то, что они Кую, как Куджу перевели!" - пижонство. |
Скажи честно - ты действительно не замечаешь, что в претензиях к переводам есть не только жалобы на неправильные имена, или просто игнорируешь? Если требовать, чтобы коробочка с надписью "русская версия" содержала действительно чистый русский перевод, точно передающий содержание текста и не содержащий стилистических, грамматических и прочих ошибок - это снобизм и пижонство, тогда да, я сноб и пижон. Но объясни мне - разве это завышенные требования? С каких пор в России банальное желание видеть чистый русский язык пусть даже в переводах игр стало не нормой, а чем-то, что достойно осуждения?
Вердек @ 01 января 2011, 07:37 | Подобное и здесь. То, что пираты в таких условиях, как они сами описывают, умудрились перевести некоторое игры, вполне сносно, достойно, если не одобрения, то понимания. |
Ну вот я и пожалел их за то, что они работали в таких условиях. Проблема в том, что если человек действительно умеет переводить - он и в таких условиях никогда не сделает из "Eye drop" - "Ей Дроп". Потому что это - элементарщина. То же самое - с фразами типа "Give Kefka the boot!" - если ты знаешь, как это переводится, ты все равно сделаешь перевод верным. Если нет - что ты делаешь в этой профессии? Ну а если для перевода этой или подобных фраз использовался автопереводчик - это тем более уважения недостойно. Ну и уйдем немножечко в сторону. Проиллюстрирую свою точку зрения на то, стоит ли уважать плохие переводы, кое-какими примерами. Вот, скажем, в конце восьмидесятых - начале девяностых страну затопило большое количество переводной литературы очень низкого качества. Как мне известно, скорость перевода достигалась так - книги выдавались студентам, пришедшим за подработкой, и те переводили их за пару ночей в меру своих возможностей. Я в таких переводах в свое время ознакомился, например, с Желязны и Кингом - и не осилил ни того, ни другого, потому что читать это было невозможно. Хотя сюжет и был более-менее ясен. И дело не в том, что книги плохие - в более удачных переводах (а то и в оригинале) я потом читал те же романы взахлеб. Так что, я должен одобрять тех людей, которые не дали мне получить удовольствие от книги? Уважать их? Я понимаю, зачем они работали - им кушать хотелось, они нашли подработку. Но они гораздо больше пользы принесли бы, найдя себе работу грузчика. А то недавно я, как требовал того университетский курс иностранной литературы, в библиотеке взял "Любовника леди Чаттерлей", изданного в 94 году. Так там мало того, что фразы коряво построены и смысл теряется, еще и орфографические ошибки на каждой странице - этого переводчика я тоже должен понимать и уважать? Спасибо, дядя переводчик, что дал мне, бедному студенту, возможность хоть как-то ознакомиться с великим произведением английской литературы. Может быть, мне еще и Великого Переводчика С Прищепкой На Носу, любимца видеосалонов, уважать и понимать? Который - я даже в детстве ухохотался над этим - в "Хищнике", когда Арнольдушка выдал огромную тираду по отношению к своему отрдяу, перевел ее словами "Иди сюда!". У всех этих людей, как и у пиратов, был адский цейтнот и невозможные условия работы. Все они делали работу... не очень хорошо. И все до одного почему-то требовали за это деньги. Но почему люди должны платить за то, что хреново сделано? Если за перевод требуют деньги - он должен быть выполнен на высоком качественном уровне. Иначе никак. Если у тебя нет возможности сделать качественно - неважно, плохие у тебя условия работы, план над тобой висит или что-то еще - не надо делать кое-как. Ищи другую работу.Долго-долго еще потом раскаленным словам не остыть В темной комнате на стене проступают твои черты Как у острого на острие, будто вниз головой летишь - Потому будь внимательнее, выбирая себе фетиш |
|