МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 1«272829303132333435»39ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
ПЕРЕВОДЫ ФИНАЛОКСообщений: 572  *  Дата создания: 24 декабря 2003, 21:43  *  Автор: Morte
Azazello
13 декабря 2010, 11:04
Ворон Монте Крю
LV6
HP
MP
AP
Стаж: 5 лет
Постов: 865
Grim Fandango
 Вердек @ 13 декабря 2010, 08:21 
Игры проще. На то они и гры, чтоб играть и отдыхать. Претендующих на серьёзность повествования среди них, раз-два и обчёлся. наверное даже не совсем корректно сравнивать литературу и игромир.

Но здесь-то речь об играх, которые претендуют, вроде бы.
Но даже если игра на серьезность не претендует - русский язык должен быть русским языком. А не его корявым подобием.

 Вердек @ 13 декабря 2010, 08:21 
Я вроде не говорил, что он прямой. Я говорил, что он лучший среди худших. Хороший среди плохих. И мне всё равно, как там переведены имена. И все огрехи, типа смены полов - мелочи, которые не мешают жить. Речь об этом шла.

А я вот не понимаю, к сожалению, как могут не мешать жить смена полов, неправильные имена, плохо построенные фразы и шедевры типа "Свидетели видели ее крик во все небо на западе", "Иди! Дай Кефке ботинок!", "Нарше - только камень, выкини" и "Она висит на сцене вчетвером". Это РГРовские фразы, да, и только те, что я сходу вспомнил. Жаль, что утеряна тетрадочка, куда я в свое время переводческие перлы выписывал.
По-моему, даже отдыхать над таким нельзя. Приходится постоянно ждать от текста какого-то подвоха.
Долго-долго еще потом раскаленным словам не остыть
В темной комнате на стене проступают твои черты
Как у острого на острие, будто вниз головой летишь - 
Потому будь внимательнее, выбирая себе фетиш
Head Hunter
13 декабря 2010, 13:49
Вольный каменщик
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 18 лет
Постов: 5022
 Azazello @ 13 декабря 2010, 11:04 
По-моему, даже отдыхать над таким нельзя. Приходится постоянно ждать от текста какого-то подвоха.

по-моему, никому адекватные переводы, кроме самих играющих, и не нужны. Важно налепить на коробочку ярлычок "Текст и звук на русском" и можно толкать товар с полной уверенностью, что его в палатке купят охотнее, нежели ту, на которой этого ярлычка нет. Потому действительно качественные переводы делают только энтузиасты, типа "Шедевра". Вместе с тем темпы такой работы оставляют желать лучшего по причине отсутствия стимула, окромя личного желания увидеть одну из на русском. Достойном русском.
И какой смысл здесь причитать об "ущербности" перевода, если изначально никто не был заинтересован вкладывать усилия в качество? Вам мешает это жить? Как дети, ей богу. А раз так - выключите из своей жизни ЭТО и вздохните свободно. Обидно за остальных, которые ломают головы и глаза? Так сделай что-нибудь. От ваших "тетрадочек с перлами" погода не изменится. А если есть возможность, то повлияйте по-настоящему и профинансируйте тот-же "Шедевр", дайте ребятам реальный стимул перевести финалки быстрее и на 5.
Русский язык будет таковым исключительно тогда, когда появиться стимул тратить на переводы время и усилия. Когда этим будет заниматься не кустарь за вечер обрабатывающий промтом 10 штук, а целый коллектив талантливых переводчиков, редакторов, корректоров... А ведь всем им нужна заработная плата, рабочие условия, гарантии и полный социальный пакет в придачу. Почему для ПС есть такие неплохие переводы? А потому, что этим занимаются профессиональные локализаторы.
А пенять на плохой пирато-русский, все равно что обвинять бездомную собаку в грязной шкурке.
Ом Мани Падме Хум.
Temporal Distortion
13 декабря 2010, 17:58
no longer here
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 21 лет
Постов: 8516
Team Fortress 2
KMFDM, The Prodigy
 Вердек @ 13 декабря 2010, 08:21 
Я считаю, что каждый имеет право на свой подход.

Я не считаю, что нужно быть толерантным к тому, что я считаю объективно плохим.

 Head Hunter @ 13 декабря 2010, 13:49 
Важно налепить на коробочку ярлычок "Текст и звук на русском" и можно толкать товар с полной уверенностью, что его в палатке купят охотнее, нежели ту, на которой этого ярлычка нет.

Культура потребления.жпг

Мне не "обидно" за тех, кто потребляет русверсии. Если они из этого вырастут, то сами от этого отойдут, если нет - тем более их не жалко, пусть продолжают под пивасик проходить игры и думать, что сеферод убил ыйрис.
Финалкоблог | стримы | suikoden.ru
Вердек
13 декабря 2010, 18:42
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 6714
 Temporal Distortion @ 13 декабря 2010, 21:58 
Я не считаю, что нужно быть толерантным к тому, что я считаю объективно плохим.

Было время я тоже пребывал в убеждении, что дураку нужно говорить, что он дурак. Пусть он не согласится и не поймёт этого, но будет знать, что о нём думают другие. К настоящему времени я перерос это заблуждение.

 Azazello @ 13 декабря 2010, 15:04 
А я вот не понимаю, к сожалению, как могут не мешать жить смена полов, неправильные имена, плохо построенные фразы

Ну, я ж вроде и не про тебя говорю, а про себя. Мне не мешают.
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Вердек
27 декабря 2010, 17:44
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 6714
Бампну-ка я уснувшую тему. Уползла на вторую страницу, а я наткнулся на прау интересных статей, которыми никак не могу не поделиться.
Так сказать - словами участников:
Пиратская локализация. Как это было.
Локализация и деньги.
Ну и до кучи, в качестве примера:
Как делалась "Не верь в худо".
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
arronaxx
31 декабря 2010, 14:42
Gluckspilz
LV1
HP
MP
Стаж: 8 лет
Постов: 732
-
интернеты
Head Hunter,разделяю Вашу позицию.
Вердек,спасибо за статьи  по теме.

 Head Hunter @ 13 декабря 2010, 13:49 
А я вот не понимаю, к сожалению, как могут не мешать жить смена полов, неправильные имена, плохо построенные фразы

Ну так умри йопт.Это позиция Моськи,котрая лает на давно уже идущего слона.Причём твой путь (судя по твоей позиции) не пересекается с путём этого корявого и уродливого слона (ты играешь на англ.) ,но ты таки продолжаешь возмущаться.Это позволяет тебе выглядеть типа культурным человеком (хотя бы в своих глазах).

Исправлено: arronaxx, 31 декабря 2010, 14:46
Der Wolf andert wohl das Haar, doch bleibt er wie er war.
Azazello
31 декабря 2010, 15:17
Ворон Монте Крю
LV6
HP
MP
AP
Стаж: 5 лет
Постов: 865
Grim Fandango
 arronaxx @ 31 декабря 2010, 14:42 
Причём твой путь (судя по твоей позиции) не пересекается с путём этого корявого и уродливого слона (ты играешь на англ.) ,но ты таки продолжаешь возмущаться.

Не имею привычки говорить о том, чего сам не испытывал. По-моему, где-то на предыдущих страницах темы я уже писал о том, что мое знакомство с финалками произошло как раз посредством РГРовских переводов. Так что путь мой со слоном пересекался, и слон еще тогда был покрыт язвами и волочил ноги.

 arronaxx @ 31 декабря 2010, 14:42 
Это позволяет тебе выглядеть типа культурным человеком (хотя бы в своих глазах).

О да, а в глазах других я исключительно небритый вонючий вандал, мочащийся на святыни.

 arronaxx @ 31 декабря 2010, 14:42 
Ну так умри йопт.

Зато культурность, правильность и неземная красота этой фразы несомненны и оспариванию не подлежат. Пираты должны гордиться, что их защищает человек, обладающий таким смелым, свежим и незапятнанным низкой лексикой слогом.
И смерть всем жалким поборникам чистоты русской речи! Абырвалг!

Да, и привет Вердеку. Статьи прочитал, несчастных пиратов, которым приходилось так тяжело работать, пожалел, к итогам их работы, к сожалению, относиться лучше не стал.

Исправлено: Azazello, 31 декабря 2010, 15:40
Долго-долго еще потом раскаленным словам не остыть
В темной комнате на стене проступают твои черты
Как у острого на острие, будто вниз головой летишь - 
Потому будь внимательнее, выбирая себе фетиш
Kangoshi
31 декабря 2010, 17:57
LV1
HP
MP
Стаж: 11 месяцев
Постов: 14
Прочёл все тему (честно). Но так и не понял - будет когда-нибудь литературный перевод? :)
И неужели переводят (если, вроде до третьего диска кто-то дошёл) только восьмую часть? Ни одной ссылки на 10+ части не заметил, хотя некоторые страницы читал "по-диагонали", столько "пустых" споров...
arronaxx
31 декабря 2010, 19:34
Gluckspilz
LV1
HP
MP
Стаж: 8 лет
Постов: 732
-
интернеты
не понял - будет когда-нибудь литературный перевод?

Не в этой стране,дружок.
Der Wolf andert wohl das Haar, doch bleibt er wie er war.
Alexusexcel
01 января 2011, 03:12
LV7
HP
MP
Стаж: 12 лет
Постов: 14
 Head Hunter @ 13 декабря 2010, 15:49 
А пенять на плохой пирато-русский, все равно что обвинять бездомную собаку в грязной шкурке.

Извиниюся, но на бездомных грязных собаках не написано "Качественная французская болонка" :wink:

 arronaxx @ 31 декабря 2010, 21:34 
Цитата
не понял - будет когда-нибудь литературный перевод?
Не в этой стране,дружок.

Увы, именно поэтому в этой стране приходится учить англицкий язык :cool:
Ultima-Weapon
01 января 2011, 07:03
LV4
HP
MP
Стаж: 1 год
Постов: 15
Худший перевод из первой девятки - у восьмой... А дальше вообще промп пошёл... Хотя всё в общем читаемо...
Вердек
01 января 2011, 07:37
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 6714
 Azazello @ 31 декабря 2010, 19:17 
Статьи прочитал, несчастных пиратов, которым приходилось так тяжело работать, пожалел, к итогам их работы, к сожалению, относиться лучше не стал.

статьи помогают понять почему у нас в России такие переводы. Переводчики и рады бы преводить лучше, но "начальство" зажимает сроки.
Это, как их непридуманного:
в советские времена, кодад в ходу были лозунги: "Пятилетку в четыре года!" "Ударными темпами к победе коммунизма", точно так же, каждому предприятию ставили план и попробуй его не сделай.
В одно ателье купили телевизор. Включили - не работает. Ну ваапще. Даже не гудит. Вызвали телеремонтников. Те посмотрели на дату сборки - конец декабря. Ну, понятно, торопились ребята к концу года, чего-то не допаяли. Но, когда ремонтиники выскрыли заднюю стенку, то всё ателье вымерло от смеха. В корпус была вставлена только трубка. Все остальные детали лежали в пакете с приколотой запиской: "Извини, товарищ, план горит".

Подобное и здесь. То, что пираты в таких условиях, как они сами описывают, умудрились перевести некоторое игры, вполне сносно, достойно, если не одобрения, то понимания.
А кричать: "Их надо всех расстрелять за то, что они Кую, как Куджу перевели!" - пижонство.

 Kangoshi @ 31 декабря 2010, 21:57 
Ни одной ссылки на 10+ части не заметил, хотя некоторые страницы читал "по-диагонали",

Семёрка - девятка взяты в качестве примера. На них строится обсуждение. Но имеются в виду все игры. А десятка -  с PS 2.
На этой консоли даже я перевод хвалить не осмеливаюсь :smile:
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Azazello
01 января 2011, 14:54
Ворон Монте Крю
LV6
HP
MP
AP
Стаж: 5 лет
Постов: 865
Grim Fandango
 Вердек @ 01 января 2011, 07:37 
А кричать: "Их надо всех расстрелять за то, что они Кую, как Куджу перевели!" - пижонство.

Скажи честно - ты действительно не замечаешь, что в претензиях к переводам есть не только жалобы на неправильные имена, или просто игнорируешь?
Если требовать, чтобы коробочка с надписью "русская версия" содержала действительно чистый русский перевод, точно передающий содержание текста и не содержащий стилистических, грамматических и прочих ошибок - это снобизм и пижонство, тогда да, я сноб и пижон. Но объясни мне - разве это завышенные требования? С каких пор в России банальное желание видеть чистый русский язык пусть даже в переводах игр стало не нормой, а чем-то, что достойно осуждения?

 Вердек @ 01 января 2011, 07:37 
Подобное и здесь. То, что пираты в таких условиях, как они сами описывают, умудрились перевести некоторое игры, вполне сносно, достойно, если не одобрения, то понимания.

Ну вот я и пожалел их за то, что они работали в таких условиях.
Проблема в том, что если человек действительно умеет переводить - он и в таких условиях никогда не сделает из "Eye drop" - "Ей Дроп". Потому что это - элементарщина. То же самое -  с фразами типа "Give Kefka the boot!" - если ты знаешь, как это переводится, ты все равно сделаешь перевод верным. Если нет - что ты делаешь в этой профессии?
Ну а если для перевода этой или подобных фраз использовался автопереводчик - это тем более уважения недостойно.
Ну и уйдем немножечко в сторону. Проиллюстрирую свою точку зрения на то, стоит ли уважать плохие переводы, кое-какими примерами. Вот, скажем, в конце восьмидесятых - начале девяностых страну затопило большое количество переводной литературы очень низкого качества. Как мне известно, скорость перевода достигалась так - книги выдавались студентам, пришедшим за подработкой, и те переводили их за пару ночей в меру своих возможностей. Я в таких переводах в свое время ознакомился, например, с Желязны и Кингом - и не осилил ни того, ни другого, потому что читать это было невозможно. Хотя сюжет и был более-менее ясен. И дело не в том, что книги плохие - в более удачных переводах (а то и в оригинале) я потом читал те же романы взахлеб. Так что, я должен одобрять тех людей, которые не дали мне получить удовольствие от книги? Уважать их? Я понимаю, зачем они работали - им кушать хотелось, они нашли подработку. Но они гораздо больше пользы принесли бы, найдя себе работу грузчика.
А то недавно я, как требовал того университетский курс иностранной литературы, в библиотеке взял "Любовника леди Чаттерлей", изданного в 94 году. Так там мало того, что фразы коряво построены и смысл теряется, еще и орфографические ошибки на каждой странице - этого переводчика я тоже должен понимать и уважать? Спасибо, дядя переводчик, что дал мне, бедному студенту, возможность хоть как-то ознакомиться с великим произведением английской литературы.
Может быть, мне еще и Великого Переводчика С Прищепкой На Носу, любимца видеосалонов, уважать и понимать? Который - я даже в детстве ухохотался над этим - в "Хищнике", когда Арнольдушка выдал огромную тираду по отношению к своему отрдяу, перевел ее словами "Иди сюда!".
У всех этих людей, как и у пиратов, был адский цейтнот и невозможные условия работы. Все они делали работу... не очень хорошо. И все до одного почему-то требовали за это деньги. Но почему люди должны платить за то, что хреново сделано?
Если за перевод требуют деньги - он должен быть выполнен на высоком качественном уровне. Иначе никак. Если у тебя нет возможности сделать качественно - неважно, плохие у тебя условия работы, план над тобой висит или что-то еще - не надо делать кое-как. Ищи другую работу.
Долго-долго еще потом раскаленным словам не остыть
В темной комнате на стене проступают твои черты
Как у острого на острие, будто вниз головой летишь - 
Потому будь внимательнее, выбирая себе фетиш
Вердек
01 января 2011, 15:29
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 6714
 Azazello @ 01 января 2011, 18:54 
Если требовать, чтобы коробочка с надписью "русская версия" содержала действительно чистый русский перевод,

Требовать можно всё, что угодно. Поди сделай лучше.

 Azazello @ 01 января 2011, 18:54 
Проблема в том, что если человек действительно умеет переводить - он и в таких условиях никогда не сделает из "Eye drop" - "Ей Дроп". Потому что это - элементарщина.

Проблема в том, что для качественой работы, нужно больше времени, чем одна ночь на перевод и упаковку текста обратно в игру.
Как видно из темы, наезжают в основном именно на переводчиков. Дескать запятые не ставят, пол путают, имена неправильно переводят и т.п. В то время, как вина, по большей части, лежит на тех, кто, в условиях конкуренции, загоняет переводчиков в такие рамки. Основные деньги получают они. а персоналу достаётся лишь кое что.
Из статей явствует, что ребята сами не в восторге от своих работ.

 Azazello @ 01 января 2011, 18:54 
Если за перевод требуют деньги - он должен быть выполнен на высоком качественном уровне.

Деньги с тебя требуют под стать переводу. Не по полторы тысячи за диск. Грех это в упрёк ставить.

И неужели было бы лучше, если бы перевода на русский не было ВООБЩЕ!
Отвечать не субъективно.
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Azazello
01 января 2011, 16:05
Ворон Монте Крю
LV6
HP
MP
AP
Стаж: 5 лет
Постов: 865
Grim Fandango
 Вердек @ 01 января 2011, 15:29 
Требовать можно всё, что угодно. Поди сделай лучше.

Это не аргумент. И если ты этого не понимаешь - значит, я тебя переоценил.

 Вердек @ 01 января 2011, 15:29 
Из статей явствует, что ребята сами не в восторге от своих работ.

Зачем делали тогда? Другой работы не могли найти?

 Вердек @ 01 января 2011, 15:29 
Деньги с тебя требуют под стать переводу. Не по полторы тысячи за диск. Грех это в упрёк ставить.

Ну совсем хорошо. То есть, за полторы тысячи купить плохой перевод - это плохо, а за шестьдесят рублей, или сколько там стоил пиратский диск для PS во времена РГР - нормально? Грех жаловаться на то, что мне продали за малую цену то, что я, знай я заранее, какого оно качества, и даром бы не взял?
И вот она, главная проблема - нежелание стараться и получать что-то действительно хорошее, если есть что-то похуже, но рядом - только руку протяни. Зачем вставать с дивана, одеваться, идти в магазин и тратить там деньги, если в холодильнике лежит вполне неплохая колбаска - только плесень срезать чуть-чуть, и можно кушать. Хлебушка опять же осталось чуть-чуть... и что, что он засох? Фигня, зато никуда ходить не надо.
Ситуация, которая проявляется не только в отношении к переводам игр, кстати. Нежелание мышки барахтаться и сбивать под собой комок масла, чтобы выбраться из крынки с молоком.

 Вердек @ 01 января 2011, 15:29 
И неужели было бы лучше, если бы перевода на русский не было ВООБЩЕ!
Отвечать не субъективно.

Лучше. Ты можешь этого не понять, но иногда ничего - лучше, чем что-то плохое. Если кому-то действительно интересна эта игра, эта книга, этот фильм - он может почесаться и найти оригинал, если переводов, альтернативных плохому нет. Если он удовлетворяется плохим - значит, ему это не слишком-то и надо.
Нельзя иметь низкие требования к жизни и брать только то, что тебе кидают. Это значит, что ты сползаешь в болото. И тебя так и будут там кормить плохими переводами, потому что ты, в общем-то, и не протестуешь, а раз так - зачем кто-то будет ради тебя напрягаться?
И мне вот совершенно чхать, если ты сочтешь, что это субъективный ответ :)
Долго-долго еще потом раскаленным словам не остыть
В темной комнате на стене проступают твои черты
Как у острого на острие, будто вниз головой летишь - 
Потому будь внимательнее, выбирая себе фетиш
FFF Форум » FINAL FANTASY » Переводы финалокСообщений: 572  *  Дата создания: 24 декабря 2003, 21:43  *  Автор: Morte
1«272829303132333435»39ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider