|
24 января 2018, 22:50 | |
|
LV7 |
HP | |
MP | | Стаж: 10 лет |
Постов: 265 |
|
Лика @ 25 января 2018, 01:43 | Когда я играла и читала текст, то мне казалось, что сижу среди пьяных подростков, которые общаются между собой. |
Но они действительно подростки. А почему пьяных?
Лика @ 25 января 2018, 01:43 | В японской, фантазийной игре базарный слэнг. "Урою", "хрен" и так далее. |
Вам кажется, что бандиты должны изъясняться языком Пушкина? Ну, давайте посмотрим на приведённые вами примеры.
Итак, Гарланд разочарован, что несмотря на его длинную тираду, Зидан не оценил высокой чести, которую он ему уготовил. Английский: “Shut up! I’ve heard enough of your crap! I’m taking you out, right here, right now!” Перевод: “Из нас двоих этой встречи не переживёшь ты, это я обещаю! Я урою тебя прямо здесь и прямо сейчас!” Девушка, вам приятнее было бы слышать из уст Зидана "Заткнись!" и "Хватит этого дерьма!"? Это звучит лучше, нежели обещание взвинченного Зидана урыть старикана? Или стоило перевести "taking out", как "выпилю"? Камрады, поясню для заинтересованной общественности, что бесчисленные "Shut up!" из диалога с Гарландом были выпилены намеренно в связи с тем, что это напрочь ломало диалог и превращало Зидана в истеричку, который задавал вопрос (и по анимации ему было очень интересно услышать ответ), но едва Гарланд начинал отвечать, Зи его затыкал. Несколько shutup'ов привнесли английские переводчики в те места, где в японском их не было. Слово используется 1 раз за всю игру в этом диалоге.
Что касается "хрена", то действительно, данное растение поминается в игре часто. Целых 20 раз. Для сравнения "блин" поминается 80 раз, "чёрт" 70 раз, а "дьявол" 10 раз. Эти и другие слова являются синонимами при переводе экспрессивных выражений, таких как "Who the heck", "What the hell", "GEEZ!" и т.д. На 247,437 слов игрового скрипта (в сумме 0.073%). Выбор зависит от говорящего. Понятное дело, что члены Тантала не будут сдерживать души прекрасные порывы, а принцесса себе такого никогда не позволит. Поэтому, если вам кажется, что где-то это слово использовать неуместно, пожалуйста, поделитесь скриншотами с вашими комментариями - почему. Для этого у нас есть специальный раздел: https://ff9.ffrtt.ru/tracker.php
Лика @ 25 января 2018, 01:43 | "Гамарджоба", ага. Причём тут грузины, спрашивается. |
А причём тут охота на лис?
Лика @ 25 января 2018, 01:43 | Но зачем, спрашивается, зачем, было коверкать все слова жителей это деревни!! Мой мозг продирался через это месиво слов и никак не мог прочитать о чём они говорят. Я в уме переводила русские слова на русский. Это зачем и для кого? А, это юмор такой! Смешно. Поэтому в Конде Пети я просто прокручивала все слова, не читая. Вы могли бы и не переводить их, поставить просто точки и всё. Для меня было главным узнать задание, что делать дальше. |
Потому что жители Кондея Паты говорят с акцентом. Английский: Come hither, ye! Перевод: Э, подь сюды!
Кому-то перевод деревни нравится, кому-то нет, кто-то его считает уморительным, кто-то детским и недалёким, но вы первая у кого он вызывает непонимание, что в свою очередь вызывает удивление у меня. Там вполне обычные фразы деревенских жителей. Вы можете привести скриншоты с примерами непонятных вам фраз, прокомментировав оные, и мы обязательно уделим им внимание.
А ещё местные жители имеют не обезображенные интеллектом лица:
Лика @ 25 января 2018, 01:43 | Я перевод ждала 1.5 года. Так радовалась, что есть такие умные ребята, которые умеют залезть в игру, разложить там всё по полочкам, сделать русик. Для меня это что-то невероятное, почти запредельное. Читала на форумах, как продвигается работа, как обсуждают какие слова правильно ставить и в итоге.. эх.. |
А ещё на форумах мы каждые 2 месяца публиковали новые арки перевода, чтобы оперативно реагировать на любую критику.
Лика @ 25 января 2018, 01:43 | Хотела вам отправить деньги, в заставке меню слева есть список куда.. а потом расхотелось. |
И не надо. Вы найдёте им лучшее применение.
Добавлено (через 4 мин. и 6 сек.):
maks @ 25 января 2018, 02:14 | а мне тут говорят это я один такой весь неправильный, что их юморок гопников не доганяю.... мол все поговорили посмеялись и рубят пуская слюни. а я всё никак не угомонюсь)) |
А что-то изменилось? Мне кажется, от тебя новых скриншотов или замечаний с конкретными проблемами не было. У Лики хотя бы два конкретных слова было указано. И пусть её критика пока мне не кажется объективной, но этот диалог может помочь исправить какие-то проблемы в переводе, если он продолжится в конструктивном русле. От тебя я тоже буду рад услышать что-нибудь новенькое, чем повторение одних и тех же слов на основе одних и тех же неактуальных скриншотов.
Добавлено (через 13 мин. и 32 сек.):
Swordin @ 25 января 2018, 02:01 | Чтобы это понять, надо отмотать страниц 25 этой темы и почитать. Если коротко, то они художники - они так видят. А коли вам не нравится, то у вас есть ргр-перевод или вообще инглиш/япона - вариант. |
Swordin вопрос как к модератору: ты же понимаешь, что своим высказыванием де-факто соглашаешься со справедливостью замечаний этой леди, не убедившись в правдивости её слов? Необъективно оцениваешь перевод. Выставляешь его в негативном свете для других пользователей, используя свой авторитет. Поощряешь нас к исправлению перевода согласно её пожеланиям. Последнее в данном случае ведёт к ухудшению качества текста. Всё это на основе сумбурного эмоционального сообщения, без пруфов и аргументов. Не надо так.
Исправлено: Albeoris, 24 января 2018, 22:58"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт |
|
|