[ Вход :: Регистрация ]
Логин:   Пароль:     
Страницы: (70) « ... 63 64 65 66 67 [68] 69 70 »  ответить новая тема новое голосование
Тема: Перевод FFX
Vano 
HP
MP
 LVL. 8
 EXP. 450/700
 Рег.: 25.06.2010
 Постов: 1
Профиль PM 
Вчера вышел перевод на стим версию.
Сделанный группой лиц в ВК у них группа "Перевод Final Fantasy X (FFX)".
Теперь официально они называются AlchemistLab
После выходных они планируют выложить версии для PS2, PS3, PSV
Ссылка на перевод для стим версии
Дата сообщения: 3 февраля 2018, 13:45 [ # ]
Rem 
Mog
HP
MP
 LVL. 9
 EXP. 977/1000
 Рег.: 6.01.2011
 Постов: 7408
  zmaxachz
Работает над:
Изучением нового танца
Профиль PM Сайт  
Цитата (Вердек @ 10 февраля 2018, 18:29)
Не знаю как в японском, а про английский я тебе писал, что там практически нет такого понятия как тавтология

Только вот в переводе НЕТ тавтологии. :facepalm:
Цитата (Вердек @ 10 февраля 2018, 18:29)
Сначала-то ты переобулся, начал рассматривать фразу целиком.
Фразу целиком? А я её по кускам рассматривал? Нет, я видел, что ты говорил про половину фразы, но списал это на то, что у тебя с головой что-то не то. >_>
Но мне всё же интересно, в каком моменте я переобулся, если ты сразу же, на претензию, где я пишу, что "мол эта фраза не сочетается с последующим текстом" ты утверждаешь, что я "рассматриваю только одну фразу и не смотрю на то, что идёт дальше". Я бы попросил цитату, но понимаю, что это физически невозможно и ты будешь юзать какие-нибудь скучные отмазки.

Исправил(а): Rem, 10 февраля 2018, 18:39

--------------
~
Дата сообщения: 10 февраля 2018, 18:35 [ # ]
Вердек Онлайн
Фантазёр
HP
MP
 LVL. MASTER
 EXP. 2323/1000
 Автор FFF
 Рег.: 29.10.2006
 Постов: 6338
 
Профиль PM 
Цитата (Rem @ 10 февраля 2018, 21:35)
Только вот в переводе НЕТ тавтологии.
Оттого, что ты закрываешь на неё глаза, она никуда не пропала.

Цитата (Rem @ 10 февраля 2018, 21:35)
Нет, я видел, что ты говорол про половину фразы, но списал это на то, что у тебя с головой что-то не то.
Я тебе уже говорил, хочешь поупражняться в словесной эквилибристике - шуруй к зеркалу. Здесь этого никто не оценит, можешь ненароком и по МП схлопотать.

--------------
Перевод игр серии Dragon Quest.
Дата сообщения: 10 февраля 2018, 18:41 [ # ]
Rem 
Mog
HP
MP
 LVL. 9
 EXP. 977/1000
 Рег.: 6.01.2011
 Постов: 7408
  zmaxachz
Работает над:
Изучением нового танца
Профиль PM Сайт  
Цитата (Вердек @ 10 февраля 2018, 18:41)
Оттого, что ты закрываешь на неё глаза, она никуда не пропала.
Отличная аргументация в стиле Вердека - википедия брешет, словари фигня, всё вокруг неправы, один Вердек самый умный. >_>
Цитата (Вердек @ 10 февраля 2018, 18:41)
Я тебе уже говорил, хочешь поупражняться в словесной эквилибристике - шуруй к зеркалу. Здесь этого никто не оценит, можешь ненароком и по МП схлопотать.
Но я всё-таки рассматривал кусок или половину какой-то фразы или нет?

--------------
~
Дата сообщения: 10 февраля 2018, 18:44 [ # ]
Вердек Онлайн
Фантазёр
HP
MP
 LVL. MASTER
 EXP. 2323/1000
 Автор FFF
 Рег.: 29.10.2006
 Постов: 6338
 
Профиль PM 
Цитата (Rem @ 10 февраля 2018, 21:44)
википедия брешет, словари фигня,
Нет. В словарях и википедии всё правильно написано, но ты не умеешь их читать.

Цитата (Rem @ 10 февраля 2018, 21:44)
Но я всё-таки рассматривал кусок или половину какой-то фразы или нет?
Я тебе кину ссылку с чего всё началось, а дальше сам. Заново проходить этот круг я не намерен.

--------------
Перевод игр серии Dragon Quest.
Дата сообщения: 10 февраля 2018, 18:49 [ # ]
Rem 
Mog
HP
MP
 LVL. 9
 EXP. 977/1000
 Рег.: 6.01.2011
 Постов: 7408
  zmaxachz
Работает над:
Изучением нового танца
Профиль PM Сайт  
Цитата (Вердек @ 10 февраля 2018, 18:49)
Нет. В словарях и википедии всё правильно написано, но ты не умеешь их читать.

"Правильно читать" это выдирая из определения только удобные тебе слова и закрывая глаза на важные уточнения типа "необоснованный"? =_=
Цитата (Вердек @ 10 февраля 2018, 11:52)
Любопытно, что Рэм цитирует только первую часть фразы, а целиком она звучит так:
"1. I only have as many guardians as there are people I can trust.
2. I trust them all with my life!"

Ок, то есть ты выложил две фразы, подразумевая, что ДВЕ ФРАЗЫ ЭТО ОДНА ФРАЗА, тем самым, когда говорил, что я цитирую только первую часть фразы имел в виду, что я цитировал только первую фразу, а не первую и вторую? Что сказать, я был прав насчёт твоей головы.
Тыкни кнопку =>

--------------
~
Дата сообщения: 10 февраля 2018, 18:55 [ # ]
Вердек Онлайн
Фантазёр
HP
MP
 LVL. MASTER
 EXP. 2323/1000
 Автор FFF
 Рег.: 29.10.2006
 Постов: 6338
 
Профиль PM 
Цитата (Rem @ 10 февраля 2018, 21:55)
Ок, то есть ты выложил две фразы, подразумевая, что ДВЕ ФРАЗЫ ЭТО ОДНА ФРАЗА, тем самым, когда говорил, что я цитирую только первую часть фразы имел в виду, что я цитировал только первую фразу, а не первую и вторую?
Из поста отлично видно, что я подразумевал, я максимально доступно расписал и даже цифры проставил, но для тебя это только сейчас стало открытием. Каким местом ты читал этот пост изначально, я не знаю.

Цитата (Rem @ 10 февраля 2018, 21:55)
"Правильно читать" это выдирая из определения только удобные тебе слова и закрывая глаза на важные уточнения типа "необоснованный"?
Учи определения тавтологии и плеоназма, больше мне нечего тебе сказать.

--------------
Перевод игр серии Dragon Quest.
Дата сообщения: 10 февраля 2018, 19:03 [ # ]
Rem 
Mog
HP
MP
 LVL. 9
 EXP. 977/1000
 Рег.: 6.01.2011
 Постов: 7408
  zmaxachz
Работает над:
Изучением нового танца
Профиль PM Сайт  
Цитата (Вердек @ 10 февраля 2018, 19:03)
Из поста отлично видно, что я подразумевал, я максимально доступно расписал и даже цифры проставил, но для тебя это только сейчас стало открытием. Каким местом ты читал этот пост изначально, я не знаю.
Ну как сказать, для нормальных людей фраза это:

Цитата (Rem @ 10 февраля 2018, 18:55)
I only have as many guardians as there are people I can trust

и
Цитата (Rem @ 10 февраля 2018, 18:55)
I trust them all with my life!

это тоже фраза, а
Цитата (Rem @ 10 февраля 2018, 18:55)
I only have as many guardians as there are people I can trust

+
Цитата (Rem @ 10 февраля 2018, 18:55)
I trust them all with my life!

Это одна фраза плюс ещё одна фраза = ДВЕ ФРАЗЫ.
И цифры, особенно цифры(это был плеоназм), ты специально проставил циферки 1 и 2 чтобы показать, что это всё ОДНА ЕДИНСТВЕННАЯ ФРАЗА? И ты удивляешься, что я не понял что ты там пытался сказать?
Но да, каюсь, я забыл что:
Цитата (Вердек @ 03 февраля 2018, 18:08)
Я необычный человек!


Цитата (Вердек @ 10 февраля 2018, 19:03)
Учи определения тавтологии и плеоназма, больше мне нечего тебе сказать.

Хватит разводить демагогию. =_=
Нам очень важен этот важный объект. - Тавтология
Нам очень важен этот объект, стратегически важный объект. - Плеоназм
В первом случае необоснованное повторение из-за неграмотности, что попадает под определение тавтологии.
Во втором случае повторение обосновано уточнением и усилением, что попадает под определение плеоназма.

В переводе так же:
"У меня столько защитников, скольким людям я могу доверять."
"Тех, кому я могу доверить свою жизнь!"

Есть уточнение и усиление, там плеоназм. И если ты такой тугой и продолжишь упираться, что в переводе всё-таки тавтология, то будь добр, сделай так же, как и я, с наглядными примерами, а не как обычно "ууу, там тавтология и точка", "ууу, да ты не умеешь читать определения", "ууу, я один умный, а все вокруг дураки". Приведи понятные примеры, чтоб все видели, что ты реально прав, а я дурак и несу всякий бред.

Исправил(а): Rem, 10 февраля 2018, 19:21

--------------
~
Дата сообщения: 10 февраля 2018, 19:20 [ # ]
Albeoris 
HP
MP
 LVL. 7
 EXP. 411/450
 Рег.: 17.05.2013
 Постов: 253
 
Играет в:
Final Fantasy IX
Работает над:
https://github.com/Albeoris
Профиль PM 
Ребята, а вы за что спорите?  :smile:
Пытаетесь доказать друг другу, что собеседник дурак? Зачем?
Приводимые примеры к текущему варианту перевода отношения не имеют.
Из всего диалога это явно не самые проблемные фразы, и непонятно к чему такое внимание к ним.

--------------
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Дата сообщения: 10 февраля 2018, 20:21 [ # ]
Rem 
Mog
HP
MP
 LVL. 9
 EXP. 977/1000
 Рег.: 6.01.2011
 Постов: 7408
  zmaxachz
Работает над:
Изучением нового танца
Профиль PM Сайт  
Цитата (Albeoris @ 10 февраля 2018, 20:21)
Ребята, а вы за что спорите?  
Пытаетесь доказать друг другу, что собеседник дурак? Зачем?

Что значит ЗАЧЕМ? О_О
Цитата (Albeoris @ 10 февраля 2018, 20:21)
Приводимые примеры к текущему варианту перевода отношения не имеют.
Имею и прямое. Вердек утверждает, что в:
"У меня столько защитников, скольким людям я могу доверять."
"Тех, кому я могу доверить свою жизнь!"
тавтология, т.е. безграмотность, и от неё надо было избавиться, я же говорю, что там плеоназм и он вполне легален. Пусть и первоначально спор бы о точности или неточности перевода в игре, но Вердек уже слился по всем остальным аргументам и он уже цепляется только за тавтологию.
Цитата (Albeoris @ 10 февраля 2018, 20:21)
Из всего диалога это явно не самые проблемные фразы, и непонятно к чему такое внимание к ним.
А какие проблемней? В этом случае нафиг переиначен образ персонажа, что там ещё есть такого, что могло бы быть хуже? о_О

--------------
~
Дата сообщения: 10 февраля 2018, 20:27 [ # ]
Albeoris 
HP
MP
 LVL. 7
 EXP. 411/450
 Рег.: 17.05.2013
 Постов: 253
 
Играет в:
Final Fantasy IX
Работает над:
https://github.com/Albeoris
Профиль PM 
Цитата (Rem @ 10 февраля 2018, 23:20)
"У меня столько защитников, скольким людям я могу доверять. Тех, кому я могу доверить свою жизнь!"

Это не воспринимается, как плеоназм, просто потому что предложения переведены с нарушением норм русского языка.
"У меня столько защитников, скольким людям я могу доверять. Скольким я могу доверить свою жизнь!" - вот это плеоназм.

А у вас местоимением "тех" не указывает ни на защитников, ни на людей. :smile:

Добавлено (через 11 мин. и 3 сек.):

Цитата (Rem @ 11 февраля 2018, 00:27)
А какие проблемней? В этом случае нафиг переиначен образ персонажа, что там ещё есть такого, что могло бы быть хуже? о_О

"Весьма достойное имечко." точно так же корёжит её собеседницу.

Цитата
Боже, боже, боже...
Все эти люди - твои защитники? Боже, что за сброд!

Здесь точно такой же шикарный набор эпитетов.

Цитата
Качество превосходит количество, моя дорогая. О чём же ты думаешь?

Здесь вообще дословный перевод "Whatever were you thinking?"

Цитата
Я обхожусь лишь одним защитником.

Здесь меняется смысл "Защитник должен быть нереально крутым" на "Я нереально крута, мне хватает одного".

Цитата
Я рада, что у меня их так много, - это почётно!
Даже важнее, чем быть дочерью своего отца.

Здесь меняется смысл "Я рада, что такая толпа присягнула мне на верность не за крутого папочку" на "У меня столько людей, я так рада, это даже круче чем быть дочкой Браски".

Цитата
Поступай, как знаешь. Бартелло, мы уходим.

А здесь потеряны истеричные нотки.

Я пытаюсь указать на то, что нет смысла разбирать несколько фраз, если мы говорим о буквальном переводе. Он априори искажает информацию, и наличие или отсутствие в нём тавтологии не сделает его ещё лучше или ещё хуже.

--------------
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Дата сообщения: 10 февраля 2018, 20:44 [ # ]
Rem 
Mog
HP
MP
 LVL. 9
 EXP. 977/1000
 Рег.: 6.01.2011
 Постов: 7408
  zmaxachz
Работает над:
Изучением нового танца
Профиль PM Сайт  
Цитата (Albeoris @ 10 февраля 2018, 20:44)
Это не воспринимается, как плеоназм, просто потому что предложения переведены с нарушением норм русского языка.
"У меня столько защитников, скольким людям я могу доверять. Скольким я могу доверить свою жизнь!" - вот это плеоназм.

А у вас местоимением "тех" не указывает ни на защитников, ни на людей.

Эм, да вроде нет:
У меня столько защитников, скольким людям я могу доверять.
У меня столько тех, кому я могу доверить свою жизнь!
Вроде это так работает. >_>
Но согласен, фразы звучат угловато. У меня был ещё вариант:
Цитата (Rem @ 10 февраля 2018, 14:27)
- У меня столько защитников, скольким людям я доверяю.
- И им я доверяю свою жизнь.

Но не суть важно.
Цитата (Albeoris @ 10 февраля 2018, 20:44)
"Весьма достойное имечко." точно так же корёжит её собеседницу.
Ну даааа, но не так сильно. Всё-таки у Доны характер стервы и он не так чтобы поменялся, а там у доброй Юны появляется характер избалованной эгоистки.

Цитата (Albeoris @ 10 февраля 2018, 20:44)
Здесь точно такой же шикарный набор эпитетов.

Просто кривая фраза, не более. >_>
Цитата (Albeoris @ 10 февраля 2018, 20:44)
Здесь вообще дословный перевод "Whatever were you thinking?"
Пфф, там везде дословный перевод. >_>

Цитата (Albeoris @ 10 февраля 2018, 20:44)
Здесь меняется смысл "Защитник должен быть нереально крутым" на "Я нереально крута, мне хватает одного".
Вот тут долго тупил, пытаясь понять в чём дело. Таки-да, нет связи с прошлой фразой и правильней было бы "Поэтому обхожусь лишь одним защитником." Вот тут сильный косяк, согласен.

Цитата (Albeoris @ 10 февраля 2018, 20:44)
Здесь меняется смысл "Я рада, что такая толпа присягнула мне на верность не за крутого папочку" на "У меня столько людей, я так рада, это даже круче чем быть дочкой Браски".
Ну да, тут тоже нет связи с прошлыми фразы и тоже не хватает слова "поэтому".
Цитата (Albeoris @ 10 февраля 2018, 20:44)

Я пытаюсь указать на то, что нет смысла разбирать несколько фраз, если мы говорим о буквальном переводе. Он априори искажает информацию, и наличие или отсутствие в нём тавтологии не сделает его ещё лучше или ещё хуже.
Тут я полностью согласен, в переводе очень много косяков и я скидывал только единичные случаи, и да, обсасывание единичной фразы погоды не сделает. Но у Вердека другая логика, он цепляется к какой-нибудь фразе, чтобы показать, что Рем неправ и просто придирается к переводу. И можно было бы подумать, что он пытается защитить перевод, в котором участвует, но по его фразам видно, что тут скорее что-то личное:
Цитата (Вердек @ 10 февраля 2018, 11:52)
Но Рэм выдергивает именно первую часть фразы и сердится, что смысл полностью потерян. Почему он умолчал о второй части фразы - тайна, покрытая мраком.

Цитата (Вердек @ 10 февраля 2018, 14:12)
Не по-твоему составили фразу? Терпи, идеальных переводов не бывает.

Цитата (Вердек @ 10 февраля 2018, 16:13)
Так что, да, Вердек, заменив повтор словом "вверяю", перевёл правильно, как бы тебя это ни бесило.

Цитата (Вердек @ 10 февраля 2018, 18:29)
Ты который раз подтверждаешь свою некомпетентность.

Что собственно не удивительно, так как мы с Вердеком уже несколько лет спорим на форуме по разным темам, но в том же ключе. Так что этот спор к переводу вообще отношения почти не имеет, это только причина для его начала. >_>

Исправил(а): Rem, 10 февраля 2018, 21:39

--------------
~
Дата сообщения: 10 февраля 2018, 21:38 [ # ]
Albeoris 
HP
MP
 LVL. 7
 EXP. 411/450
 Рег.: 17.05.2013
 Постов: 253
 
Играет в:
Final Fantasy IX
Работает над:
https://github.com/Albeoris
Профиль PM 
Тогда предлагаю жить дружно. :biggrin:

--------------
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
Дата сообщения: 10 февраля 2018, 22:16 [ # ]
Вердек Онлайн
Фантазёр
HP
MP
 LVL. MASTER
 EXP. 2323/1000
 Автор FFF
 Рег.: 29.10.2006
 Постов: 6338
 
Профиль PM 
Цитата (Rem @ 10 февраля 2018, 22:20)
Нам очень важен этот важный объект. - Тавтология
Нам очень важен этот объект, стратегически важный объект. - Плеоназм
"У меня столько защитников, скольким людям я могу доверять."
"Тех, кому я могу доверить свою жизнь!"

Ты совсем идиот? Да, блин, даже по твоим же собственным словам здесь речь идёт о разных вещах. Ты же сам вопишь которую страницу, что доверять жизнь, и доверять вообще - это разные понятия! Это твои собственные слова! Здесь НЕТ никакого усиления, здесь простое перечисление и тавтология. Этот твой перевод никуда не годится! Можно (и нужно) использовать синонимы в таких случаях, а ты сидишь и оправдываешь свою бездарность! Придираешься к переводу десятки, а сам одну единственную фразу не можешь нормально построить, зато гонору до небес. Тьфу!

Цитата (Rem @ 11 февраля 2018, 00:38)
но по его фразам видно, что тут скорее что-то личное
Не задирай своё ЧСВ выше звёзд. Я просто не люблю идиотов, тем более зазнавшихся идиотов (вот это усиление).

P.S. Я специально составил этот пост, чтоб ты сам утёрся такими оскорблениями, какие отпускал в мой адрес. Обычно я так не делаю. Однако всё, кроме слова "идиот", верно.

--------------
Перевод игр серии Dragon Quest.
Дата сообщения: 11 февраля 2018, 04:31 [ # ]
Rem 
Mog
HP
MP
 LVL. 9
 EXP. 977/1000
 Рег.: 6.01.2011
 Постов: 7408
  zmaxachz
Работает над:
Изучением нового танца
Профиль PM Сайт  
Цитата (Вердек @ 11 февраля 2018, 04:31)
здесь речь идёт о разных вещах

Цитата
Тавтоло́гия (от др.-греч. ταυτολογία: ταυτο — «то же самое» и от λόγος — мысль, причина или речь) — риторическая фигура, представляющая собой необоснованное повторение одних и тех же (или однокоренных) или близких по смыслу слов, например, «масло масляное», «спросить вопрос» и тому подобное.

Цитата (Вердек @ 11 февраля 2018, 04:31)
здесь простое перечисление и тавтология

Цитата (Вердек @ 11 февраля 2018, 04:31)
Ты совсем идиот?


Цитата (Вердек @ 11 февраля 2018, 04:31)
Я просто не люблю идиотов, тем более зазнавшихся идиотов

Цитата (Вердек @ 10 февраля 2018, 14:12)
Встань перед зеркалом и произнеси то же самое.


Цитата (Вердек @ 11 февраля 2018, 04:31)
P.S. Я специально составил этот пост, чтоб ты сам утёрся такими оскорблениями, какие отпускал в мой адрес. Обычно я так не делаю. Однако всё, кроме слова "идиот", верно.
У меня нет особых претензий насчёт идиота, ведь когда понимаешь, что на самом то деле идиот не ты, это не задевает.
Я тебе предложил вести диалог в конструктивном русле, написал понятные примеры и попросил тебя сделать то же самое:
Цитата (Rem @ 10 февраля 2018, 19:20)
И если ты такой тугой и продолжишь упираться, что в переводе всё-таки тавтология, то будь добр, сделай так же, как и я, с наглядными примерами, а не как обычно "ууу, там тавтология и точка", "ууу, да ты не умеешь читать определения", "ууу, я один умный, а все вокруг дураки". Приведи понятные примеры, чтоб все видели, что ты реально прав, а я дурак и несу всякий бред.

Что я получил в ответ?
"ууу, Ты совсем идиот?", "ууу, здесь НЕТ никакого усиления!", "ууу, твой перевод никуда не годится!", "ууу, ты сидишь и оправдываешь свою бездарность!", "ууу, придираешься к переводу десятки", "ууу, у тебя гонору до небес."

Что тут сказать? Только:
Цитата (Вердек @ 11 февраля 2018, 04:31)
Ты совсем идиот?


--------------
~
Дата сообщения: 11 февраля 2018, 07:05 [ # ]
Esper Онлайн
HP
MP
 LVL. 9
 EXP. 974/1000
 Рег.: 21.08.2009
 Постов: 5213
Играет в:
Огдана
Профиль PM 
Хватит сорица!

Rem
Вердек
Мерись, мерись, и больше не дверись!
В конце концов всем правит любовь и мир!
Разожгите в себе чувство справедливости и поймите - вы оба не правы!

--------------
Я играю в игры в которые никто не играет. Я смотрю аниме которое никто не смотрит. Я делаю сабы которые никто не читает. Я разговариваю с людьми которых не существует. ~
Дата сообщения: 11 февраля 2018, 08:16 [ # ]
< Предыдущая тема | Следующая тема

[ Подписаться на тему :: Отправить тему на email ]

Страницы: (70) « ... 63 64 65 66 67 [68] 69 70 »

ответить новая тема новое голосование
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2018 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2018 EvilSpider