МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
Варианты ответов Статистика Голоса
 Надо переводить на русский: меню, текст, диалоги, реплики и надписи на объектах и окружении, названия предметов, мест, имена персонажей и "нпс".
48.5%
33
 Надо переводить на русский: меню, текст, диалоги, реплики и надписи на объектах и окружении, названия предметов, мест.
4.4%
3
 Надо переводить на русский: меню, текст, диалоги, реплики и надписи на объектах и окружении.
1.5%
1
 Надо переводить на русский: меню, текст, диалоги и реплики.
10.3%
7
 Надо переводить на русский: меню, текст и диалоги.
0.0%
0
 Надо переводить на русский: меню, текст и диалоги.
2.9%
2
 Не надо ничего переводить - сойдет и на английском.
29.4%
20
 Не надо ничего переводить - сойдет и на японском.
2.9%
2
Гости не могут голосоватьПроголосовало: 68  
 12345678»11ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
НАДО ЛИ ПЕРЕВОДИТЬ НА РУССКИЙ ИГРЫ FINAL FANTASY ?Сообщений: 153  *  Дата создания: 12 июля 2014, 22:27  *  Автор: Ketzal
Swordin
13 июля 2014, 23:01
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
 T-i-m-o-t-e-i @ 13 июля 2014, 22:54 
да и в момент расцвета жанра в этой стране процветало пиратство

К слову оно процветало и на компах.
It's nice to be important but more important to be nice.
Ketzal
14 июля 2014, 00:15
LV7
HP
MP
Стаж: 11 лет
Постов: 1482
Final Fantasy VII REMAKE PS4 PRO
 Swordin @ 13 июля 2014, 14:07 
Считаю, что перевод должен быть в любой игре, но с возможностью вариативности настроек озвучек и сабов. Не нравится русская озвучка, поставил в настройках англ/япон. Не нравятся русские сабы - включил англ.

      Абсолютно согласен.

      Идеальный вариант издания игр серии Final Fantasy:
      1) возможность выбора озвучивания: на японском языке, на английском языке, на русском языке, на других языках, которые издатель поддержит;
      2) возможность выбора субтитров: на японском языке, на английском языке, на русском языке, на других языках, которые издатель поддержит;
      3) возможность выбора любых вариантов языка озвучивания и языка субтитров, например:
  японский язык озвучивания и русский язык в субтитрах   или  
  русский язык озвучивания и английский язык в субтитрах  или  
  английский язык озвучивания и японский язык в субтитрах  или  
  английский язык озвучивания и русский язык в субтитрах  или
  русский язык озвучивания и японский язык в субтитрах;
      4) возможность выбора языка полной локализации с выбором языка озвучивания, языка субтитров, например:
   русский язык полной локализации и японский язык озвучивания и русский язык в субтитрах  или
   русский язык полной локализации и английский язык озвучивания и русский язык в субтитрах  или  
   английский язык полной локализации и русский язык озвучивания и английский язык в субтитрах  или
   английский язык полной локализации и японский язык озвучивания и русский язык в субтитрах  или  
   русский язык полной локализации и русский язык озвучивания без субтитров.

     Под полной локализацией понимаю перевод:
меню (всех пунктов и подпунктов),
сопутствующих текстов меню (характеристик предметов, вооружения, брони, аксесуаров, одежды, транспорта, возможностей боевой системы и помощи в применении всего названного, а также письма, дневники, описания событий, истории мест и стран и т.д.),
диалогов, монологов и реплик персонажей и неигровых персонажей, а также обитателей мира,
всех надписей на объектах, предметах и окружении,
названия предметов, мест,
имен персонажей, неигровых персонажей, а также обитателей мира и т.д.

    Под репликами подразумеваю:
    Реплики пресонажей, как краткая словесная рекция-коментарий на монолог или диалог других персонажей, неигровых персонажей, обитателей мира или определенных событий, как во время перемещения по миру, так и в помещениях или во время сражений, событий.

Исправлено: Ketzal, 14 июля 2014, 00:16
ogdan
14 июля 2014, 00:45
Ворошиловский стрелок
LV9
HP
MP
Стаж: 17 лет
Постов: 16859
ogdan
ogdan
 T-i-m-o-t-e-i @ 13 июля 2014, 14:54 
Нет, не говорю.

Пардон, ты говоришь не "всегда", а "все". Замени в моем предложении всегда на все и смысл не поменяется ни на грамм.

 T-i-m-o-t-e-i @ 13 июля 2014, 14:54 
Консольный гейминг всё-таки отличается от компьютерног, особенно в России, да и в момент расцвета жанра в этой стране процветало пиратство. То что потихоньку работает на компах, ещё должно заработать на консольках. Сейчас пик популярности жрпг явно пройден, но и пиратствуют уже не в таких масштабах, так что поживём - увидим, может и на русском выйдет финалка.

Не понял мысль. Ты хочешь сказать, что вот тут

 T-i-m-o-t-e-i @ 13 июля 2014, 12:20 
Пиратство, всё ещё плохо развитая инфраструктура, может "не выстрелить", деньги на такое есть только у крупных фирм и они как раз все новинки локализуют.

ты говоришь лишь про ПК игры? Или что?

Добавлено (через 1 мин. и 18 сек.):

 Swordin @ 13 июля 2014, 15:01 
К слову оно процветало и на компах.

Разумеется. В адских масштабах.
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.
T-i-m-o-t-e-i
14 июля 2014, 01:51
Потерял связь с реальностью.
LV7
HP
MP
Стаж: 8 лет
Постов: 2834
Timofei__
 ogdan @ 14 июля 2014, 00:45 
Пардон, ты говоришь не "всегда", а "все". Замени в моем предложении всегда на все и смысл не поменяется ни на грамм.

Я тоже ошибся. Поменяй в моей фразе "все" на "большинство крупных западных игроделов".

 ogdan @ 14 июля 2014, 00:45 
ты говоришь лишь про ПК игры? Или что?

Что-то я вопроса не понял... Пусть ответом будет про жанры игр популярных на западе. Исторически сложились трудности с изданием жрпг по всему миру, а в России особенно, но как мне кажется(!) негативных предпосылок с каждым годом всё меньше.
Все события и герои вымышлены. Любые совпадения с реально существующими людьми и реально произошедшими событиями случайны.
HOLY
14 июля 2014, 02:44
LVMASTER
HP
MP
AP
Стаж: 18 лет
Постов: 6031
Переводить на русский неплохо было бы, лишь бы было что...

Когда пиратство процветало, коробки с FF на каждом прилавке лежали - и никто не брал, потому что на 4 дисках.

А Версус вполне можно бы перевести на русский. Игра экшенного жанра, без Диснея, крутой графон. Главный герой, конечно, не Маркус Феникс из Gears o War, но 15 имеет хоть какую-то возможность хоть как-то быть воспринятой русской аудиторией.

Хотя чисто по наслышке от людей знаю, что в России реальным успехом пользуется Диссидия, среди халявщиков.
ogdan
14 июля 2014, 05:23
Ворошиловский стрелок
LV9
HP
MP
Стаж: 17 лет
Постов: 16859
ogdan
ogdan
 Ketzal @ 12 июля 2014, 14:27 
Реплики пресонажей, как краткая словесная рекция-коментарий на монолог или диалог других персонажей, неигровых персонажей, обитателей мира или определенных событий, как во время перемещения по миру, так и в помещениях или во время сражений, событий.

В чем принципиальная разница между диалогами и репликами? Почему эта разница настолько велика, что требует двух отдельных вариантов в голосовании?
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.
Swordin
14 июля 2014, 10:21
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
 HOLY @ 14 июля 2014, 02:44 
Когда пиратство процветало, коробки с FF на каждом прилавке лежали - и никто не брал, потому что на 4 дисках.

Я хз, как у вас, но в моём городе в начале нулевых иной раз хрен найдёшь. И это не потому, что их мало возили (я то сам торговал, знаю), а именно из-за спроса. Комп стал преобладать уже позже, когда народ вместо пс2 стал брать компы. Вот тогда игры на пс2 стали тупо меньше возить, ибо спрос адово упал.

И 4 диска мало кого останавливало, учитывая ещё систему обменов с доплатой или 2 к 1.
It's nice to be important but more important to be nice.
Ketzal
15 июля 2014, 00:14
LV7
HP
MP
Стаж: 11 лет
Постов: 1482
Final Fantasy VII REMAKE PS4 PRO
 ogdan @ 14 июля 2014, 03:23 
В чем принципиальная разница между диалогами и репликами?

      Под "диалогом" многие подразумевают: общение 2-ух людей. Потому и "диа"-"лог".
      "Реплика" - краткая словесная рекция-коментарий к чему-либо.

 ogdan @ 14 июля 2014, 03:23 
Почему эта разница настолько велика, что требует двух отдельных вариантов в голосовании?

      Пример:
1) бежит подконтрольный перснонаж по местности, спутники персонажа, пробегая мимо чего-то попеременно бросают "реплики", типа: "блин, #:#^%$, опять в чьё-то ##^%$$$ вляпался!", или "поднажми, недолго осталось", или "какая же вокруг ##^%$$ красота", "ой, а я здесь уже был-пробегал".

2) стоит персонаж посреди комнаты и чешет "репу", МХАТовская пауза, кто-то из спутников сам-себе под нос: "не та нынче молодежь, ухи не сваришь" или "так, я сейчас усну", или "кончай "репу" чесать бледное ты #:#^%$, оторви свою тощую ^%$$ и пулей к ....".

3) идет сражение, все заняты, кто кидает "файер-болы". кто "кастует" призыв, кто машет двуручником, сопартийка "уделывая" невообразимую тварь мелкими чакрами-сюрикенами вопит:"когда ж ты сдохнешь мерзкая, вонючая, за#:#^% дрянь!", а подконтрольный персонаж в это время ковыряется в под-меню полезных вещей, или сопартиец добив нечто ультимативным ударом, успевает принять победную позу, блескнуть чем-нибудь и бросить в эфир :"Эвон, какой я класс показал!" или "докастовал" сопартиец призыв и возвещает: "Омниа Виапон трах-ти-би-дох, ти-би-дох!".

4) заканчивается сражение, но лязг еще продолжается, на место неэпического побоища натыкается "дед в обед 100 лет" из "нпс" остолбевает на мгновенье, дергает ездовое средство за неездовое и коментирует: "идить твою в морковку, что за молодежь пошла", разворачивается и дает деру или партия только что разнесла в пух и прах очередного "босса-супостата" и выбегает в новую локацию, там идет сражение между ординарными супостатами и неординарными монстрами, монстры одолевают, супостаты повизгивают по супостацки "ох, блин пришла моя, наша, раша, #^%$ кончина!!!!", один спотыкается, поднимаясь замечает приблизившуюся партию приключенцев и в ошалении сипит: "йеперный драндулет это еще что за #^%$#!"

5) партия несется мимо разрозненных групп "нпс", при столкновении или близком пробегании от отдельных слышиться шепоток:"растрекли их треклятых!", "мама, мама, мне страшно, я кажется описалась", "пропали все мои сбережения, что будет, то будет".

6) Набегает персонаж на куст розоватых "шипозадоколючек", а оттуда появлятся невиданный супостат и бормочет: "вот и ужин, врр-врр-архг!".

7) На район города падает раздолбанный звездолет, взрыв, ударная волна, огонь, крики, дым, когда он рассеиватся видно поврежденные площади, сопартийцы вслед за персонажем бегут мимо к своей цели, а от воронки, развалин, из-под искореженных средств передвижения расползаются остатки имперской гвардии, служащие и др. каждый третий что-то ноет, типа "вот пришла моя смрт, агр-р-р", "мама, мама, я еше так молода, у меня еще небыло первой брачной но-о-чи-и!", треклятое звездолетное отребъе, чтоб вам за нашу ...".

8) сопартийка, увидев из кустов нечто ее заинтересовавшее верещит: "как давно я это... искала!", другой выбравшись на отдаленный холм, застывает с разинутым ртом "аффигеть, как ##^%$$!"
и т.д.

      Причем чаще всего, на эти реплики нет субтитров, или есть на японском, а на английском нет и на русском нет. И имя произнесшего не пишут, и проскакиват все в 2-3 секунды, и 2-ой раз не услышишь, фразы имеют "японский рэндом" (случайность).
ogdan
15 июля 2014, 01:16
Ворошиловский стрелок
LV9
HP
MP
Стаж: 17 лет
Постов: 16859
ogdan
ogdan
 Ketzal @ 14 июля 2014, 16:14 
Под "диалогом" многие подразумевают: общение 2-ух людей. Потому и "диа"-"лог".
      "Реплика" - краткая словесная рекция-коментарий к чему-либо.

Это не принципиальная разница. Правильный ответ: принципиальной разницы в данном случае нет.

 Ketzal @ 14 июля 2014, 16:14 
    Пример:
1) бежит подконтрольный перснонаж по местности, спутники персонажа, пробегая мимо чего-то попеременно бросают "реплики", типа: "блин, #:#^%$, опять в чьё-то ##^%$$$ вляпался!", или "поднажми, недолго осталось", или "какая же вокруг ##^%$$ красота", "ой, а я здесь уже был-пробегал".

2) стоит персонаж посреди комнаты и чешет "репу", МХАТовская пауза, кто-то из спутников сам-себе под нос: "не та нынче молодежь, ухи не сваришь" или "так, я сейчас усну", или "кончай "репу" чесать бледное ты #:#^%$, оторви свою тощую ^%$$ и пулей к ....".

3) идет сражение, все заняты, кто кидает "файер-болы". кто "кастует" призыв, кто машет двуручником, сопартийка "уделывая" невообразимую тварь мелкими чакрами-сюрикенами вопит:"когда ж ты сдохнешь мерзкая, вонючая, за#:#^% дрянь!", а подконтрольный персонаж в это время ковыряется в под-меню полезных вещей, или сопартиец добив нечто ультимативным ударом, успевает принять победную позу, блескнуть чем-нибудь и бросить в эфир :"Эвон, какой я класс показал!" или "докастовал" сопартиец призыв и возвещает: "Омниа Виапон трах-ти-би-дох, ти-би-дох!".

4) заканчивается сражение, но лязг еще продолжается, на место неэпического побоища натыкается "дед в обед 100 лет" из "нпс" остолбевает на мгновенье, дергает ездовое средство за неездовое и коментирует: "идить твою в морковку, что за молодежь пошла", разворачивается и дает деру или партия только что разнесла в пух и прах очередного "босса-супостата" и выбегает в новую локацию, там идет сражение между ординарными супостатами и неординарными монстрами, монстры одолевают, супостаты повизгивают по супостацки "ох, блин пришла моя, наша, раша, #^%$ кончина!!!!", один спотыкается, поднимаясь замечает приблизившуюся партию приключенцев и в ошалении сипит: "йеперный драндулет это еще что за #^%$#!"

5) партия несется мимо разрозненных групп "нпс", при столкновении или близком пробегании от отдельных слышиться шепоток:"растрекли их треклятых!", "мама, мама, мне страшно, я кажется описалась", "пропали все мои сбережения, что будет, то будет".

6) Набегает персонаж на куст розоватых "шипозадоколючек", а оттуда появлятся невиданный супостат и бормочет: "вот и ужин, врр-врр-архг!".

7) На район города падает раздолбанный звездолет, взрыв, ударная волна, огонь, крики, дым, когда он рассеиватся видно поврежденные площади, сопартийцы вслед за персонажем бегут мимо к своей цели, а от воронки, развалин, из-под искореженных средств передвижения расползаются остатки имперской гвардии, служащие и др. каждый третий что-то ноет, типа "вот пришла моя смрт, агр-р-р", "мама, мама, я еше так молода, у меня еще небыло первой брачной но-о-чи-и!", треклятое звездолетное отребъе, чтоб вам за нашу ...".

8) сопартийка, увидев из кустов нечто ее заинтересовавшее верещит: "как давно я это... искала!", другой выбравшись на отдаленный холм, застывает с разинутым ртом "аффигеть, как ##^%$$!"
и т.д.

Завидую твоему свободному времени, позволяющее тебе писать на столько же подробно на скольно и нерелевантно. Это не то что я спрашивал. А спрашивал я вот что:

 ogdan @ 13 июля 2014, 21:23 
Почему эта разница на столько велика, что требует двух отдельных вариантов в голосовании?

Иными словами почему ты решил, что кто-то захотел бы иметь перевод диалогов, но не в коем случае не реплик. В чем принципиальная разница касательно перевода?

 Ketzal @ 14 июля 2014, 16:14 
фразы имеют "японский рэндом" (случайность).

Случайности быть не может по определению, есть алгоритм.
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.
Swordin
15 июля 2014, 01:35
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
 Ketzal @ 15 июля 2014, 00:14 
 Причем чаще всего, на эти реплики нет субтитров, или есть на японском, а на английском нет и на русском нет. И имя произнесшего не пишут, и проскакиват все в 2-3 секунды, и 2-ой раз не услышишь, фразы имеют "японский рэндом" (случайность).

Тут если озвучку переводят, то эти фразы тоже. Если только сабы в переводе, то разумеется никто озвучивать их не станет. Третьего как бы не дано.
It's nice to be important but more important to be nice.
Viking
15 июля 2014, 08:27
LV9
HP
MP
Стаж: 14 лет
Постов: 5437
А кому он нужен? Горстке седых фанатов, которые в свои 30 лет всё ещё дрочят на буфера Тифы Локхарт?! Помоему временные затраты, не оправдывают результат, пустая работа которую оценят единицы.
There is a beast in every man that should be exercised, not exorcised.
The Satanic Bible
Slink
15 июля 2014, 09:29
Заслуженный финалковед
LV8
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2059
Real_Slink
- это джойстик.
- а это глазик.
всё ещё дрочят на буфера Тифы Локхарт?!



Сейчас тебя атата!!!
Я хотел бы встречаться с умными, но встречаюсь я только с дурами...
Ketzal
15 июля 2014, 11:45
LV7
HP
MP
Стаж: 11 лет
Постов: 1482
Final Fantasy VII REMAKE PS4 PRO
 ogdan @ 14 июля 2014, 23:16 
Это не принципиальная разница. Правильный ответ: принципиальной разницы в данном случае нет.

      Если между разговором-беседой двух людей и фразой одного прохожего брошенной вскольз нет разницы, то у кого проблемы с логикой ?

 ogdan @ 14 июля 2014, 23:16 
почему ты решил, что кто-то захотел бы иметь перевод диалогов, но не в коем случае не реплик. В чем принципиальная разница касательно перевода?

      Есть такая категория, которым игровая составляющая важнее "ролевой" даже в Final Fantasy и им банально не до чьих-то там реплик, они уже пробежали мимо, к следующей битве, "видеоролику".


   

 ogdan @ 14 июля 2014, 23:16 
Случайности быть не может по определению, есть алгоритм.

    Японский алгоритм, который во-первых японский, логикой, "ментальностью", нациоанальными игровыми пристратиями-традиями отличный от средне-европейского, во-вторых он неизвестен, как результат практичеки невычисляем. Хотя есть еще и генератор случайных чисел.

    Разница в погружении в игру, когда играешь на родном языке и на выученном есть. Для многих она огромна, иногда критична. Подозреваю, что для тебя ее нет, так как скорее всего уже думаешь по-английски, пардон, "штатовским" местным для тебя диалектом. Не все, даже зная иностранный язык прилично, думают на нем, живя и общаясь в родной русской среде.
    Потому и нужны полноценные полновесные переводы. И естественно возможность выбора языков субтитров, озвучки для всяких вариантов предпочтения.
    Наверно ты давно не покупал, полностью переведенных на русский иностранных игр, соответсвенно тебе это и не нужно, и не интересно. Был бы перевод на английский. А если будет только японский, то и у тебя будут "трудности перевода" и невозможность полного погружения в мир игры.

 Swordin @ 14 июля 2014, 23:35 
Тут если озвучку переводят, то эти фразы тоже. Если только сабы в переводе, то разумеется никто озвучивать их не станет. Третьего как бы не дано.

Swordin - Допускаю, что так бывает, но не всегда, мне попадались варианты издания Final Fantasy естестенно кустарно-пиратские, где на реплики, или некоторую их часть не было перевода. И какой-нибудь "нпс" в отдельно взятый момент выдавал что-нибудь на английском, и были случаи, когда вообще всплывали иероглифы. А коментарии в сражениях уж и вовсе без субтитров, по крайней мере в моей версии FF XIII точно, и еще в какой-то встречал, но не помню уже.

 Slink @ 15 июля 2014, 07:29 
Сейчас тебя атата!!!

Slink - Зачет!
Swordin
15 июля 2014, 12:24
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
 Ketzal @ 15 июля 2014, 11:45 
опускаю, что так бывает, но не всегда, мне попадались варианты издания Final Fantasy естестенно кустарно-пиратские, где на реплики, или некоторую их часть не было перевода. И какой-нибудь "нпс" в отдельно взятый момент выдавал что-нибудь на английском, и были случаи, когда вообще всплывали иероглифы.

Стоп. Давай мухи отдельно, котлеты тоже. Равняться на пиратские переводы явно не стоит, т.к. они сделаны на скорую руку, обычно машинным переводом и т.п. В таких "переводах" это сплошь и рядом. Даже больше скажу. Пираты частенько могут даже озвучить ролики, но при этом не озвучивать разговоры в самой игре вообще. Могут озвучить первые пару роликов, потом вообще забить.

 Ketzal @ 15 июля 2014, 11:45 
А коментарии в сражениях уж и вовсе без субтитров, по крайней мере в моей версии FF XIII точно, и еще в какой-то встречал, но не помню уже.

Ну так я про это и говорю. Если, к примеру, в фф10 будет перевод только сабами, то разумеется никто не переведёт Ауроновское "No time to waste. Let's go!". Это может случится только при наличии озвучки.

 Slink @ 15 июля 2014, 09:29 
Сейчас тебя атата!!!

Помню в свободке постил эту фотку. Народу понравилась. (даже БагамутЗеро, емнип).
It's nice to be important but more important to be nice.
HOLY
15 июля 2014, 16:11
LVMASTER
HP
MP
AP
Стаж: 18 лет
Постов: 6031
 Swordin @ 14 июля 2014, 09:21 
Я хз, как у вас, но в моём городе в начале нулевых иной раз хрен найдёшь. И это не потому, что их мало возили (я то сам торговал, знаю), а именно из-за спроса. Комп стал преобладать уже позже, когда народ вместо пс2 стал брать компы. Вот тогда игры на пс2 стали тупо меньше возить, ибо спрос адово упал.

Может у вас торговых точек мало было?
Помнию, у нас были и точки где восьмёрка за неделю исчезала, и другие более крупные точки: там все финалки кроме 3 и 7й, Хронокроссы, Тейлсы и Бригандины на полках годами лежали никто не брал.
Девятка вообще в каждом магазине лежала, восьмёрка реже, семёрки не было вообще нигде и купить её никак не было возможным. Я очень радовался, когда брательник привёз в качестве подарка семёрку с Украины.
Перевод везде был RGR, кроме девятки, там повально Dreamtrust(Кудос).

Да, эра ПС2 в раше абсолютно незамеченной осталась, это даже заметно по косплею.

Исправлено: HOLY, 15 июля 2014, 16:17
FFF Форум » FINAL FANTASY » Надо ли переводить на русский игры Final Fantasy ? (меню, диалоги, реплики, надписи, названия, имена)Сообщений: 153  *  Дата создания: 12 июля 2014, 22:27  *  Автор: Ketzal
12345678»11ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider