МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
Варианты ответов Статистика Голоса
 Надо переводить на русский: меню, текст, диалоги, реплики и надписи на объектах и окружении, названия предметов, мест, имена персонажей и "нпс".
48.5%
33
 Надо переводить на русский: меню, текст, диалоги, реплики и надписи на объектах и окружении, названия предметов, мест.
4.4%
3
 Надо переводить на русский: меню, текст, диалоги, реплики и надписи на объектах и окружении.
1.5%
1
 Надо переводить на русский: меню, текст, диалоги и реплики.
10.3%
7
 Надо переводить на русский: меню, текст и диалоги.
0.0%
0
 Надо переводить на русский: меню, текст и диалоги.
2.9%
2
 Не надо ничего переводить - сойдет и на английском.
29.4%
20
 Не надо ничего переводить - сойдет и на японском.
2.9%
2
Гости не могут голосоватьПроголосовало: 68  
 12345678910»11ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
НАДО ЛИ ПЕРЕВОДИТЬ НА РУССКИЙ ИГРЫ FINAL FANTASY ?Сообщений: 153  *  Дата создания: 12 июля 2014, 22:27  *  Автор: Ketzal
Winterpool
16 июля 2014, 08:41
Невыносимая легкость бытия
АВТОР FFF
LV9
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2193
 ogdan @ 15 июля 2014, 19:27 
Мне кажется что официальным лицам компаний на вас тупо пох.

Да, я о том же и говорю, им пох на нас. Они продают у нас свои игры и даже не удосуживаются их переводить. Они нас за людей не считают, и мне такое положение вещей не нравится.

 ogdan @ 15 июля 2014, 19:27 
ошибок в лучшем случае там будет столько же, сколько было сделано при переводе с япа на инлишь

Хех, Сесил назван "Лоадом" только в английской версии, а в русской как раз написано правильно "Лорд".

 Squalleh @ 15 июля 2014, 19:30 
Хорошие примеры - переводы FFT, FFXII, FFXIV и Tactics Ogre, где используются специально неправильное написание некоторых терминов для придания особого звучания (magicks, technicks, croakadile и пр.) Как такое перевести на русский? Тверъдыя знаки раставити? Так как английский язык популярнейший во всем мире, то любые старые речевые обороты сразу задают абстрактный тон. Переведя же всё на русский в таком же духе, то действие, например, из Ивалиса перенесётся в древнюю Русь.

Ну ты же понимаешь, что в оригинале эти игры создавались на японском, в виде иероглифов, и в них не было никакого елизаветинского английского языка. Это уже переводчик решил проявить самодеятельность.

 ogdan @ 16 июля 2014, 00:58 
Винтерпулу бы понравилось.

Мне понравилось. Девчонки постарались и сделали прекрасный кавер, даже лучше оригинала. Не вижу здесь ничего крамольного.

 Swordin @ 15 июля 2014, 19:30 
У нас совершенно не развита анимэ-индустрия. А ведь многие переводчики и актёры, озвучивающие персонажи игр, работают и с анимэ. Они знают и специфику жанра и к японской культуре ближе.

У нас всё же есть хорошие актёры, которые могли бы заняться. Я смотрел дублированные аниме "Тетрадь смерти" и "Призрак в доспехах", очень хорошо получилось.

 Swordin @ 15 июля 2014, 19:30 
Нет, переводить, конечно, надо, но для этого надо, чтоб был свой пласт увлекающихся этим людей

Откуда же возникнуть этому пласту, если до сих пор ни одной игры нормально не переведено? Это ж их обязанность - создавать такой пласт. Это в их интересах. Вообще, при современных технологиях в 21-м веке локализация делается гораздо проще, чем это было в дремучих 90-х годах. У них сейчас есть целый отдел локализации, где сидят французы, немцы, испанцы, китайцы, корейцы и пр., в компании работают 3800 дармоедов, уж не обанкротились бы, если б вязли пару русских переводчиков.

 GooFraN @ 16 июля 2014, 02:50 
Какая феерическая чушь. Винтерпуу в своем репертуаре.

Рыжая ведьма, не флуди.
Dangaard
16 июля 2014, 08:43
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9308
xanvier-xanbie
dangaard
 Squalleh @ 15 июля 2014, 21:30 
Так как английский язык популярнейший во всем мире, то любые старые речевые обороты сразу задают абстрактный тон.

Особо острая абсурдность этого высказывания в том, что речь о переводах. То есть английский переводчик изыскал в своем собственном языке средства, чтобы застилизовать переведенный с японского текст под английскую старину, а богатейший русский язык и многовековая литературная традиция таких средств, дескать, не дают.

(история о том, как А.О. Смит переводил бестиарий двенашки, кстати: он раздобыл старинную книгу - травник XIX века - и применял слова и обороты оттуда.)

 Squalleh @ 15 июля 2014, 21:30 
Переведя же всё на русский в таком же духе, то действие, например, из Ивалиса перенесётся в древнюю Русь.

Я в таких случаях показываю на роман "Улисс" Джойса в переводе Хоружего. Глава "Быки Солнца" - это высший пилотаж перевода: Джойс использовал всю историю английской словесности, от самых старинных латинских и англосаксонских текстов через все века к нашим временам. Хоружий делает то же самое с русским языком. Это трудно описать, это надо видеть (а еще - читать его комментарии к переводу: как и в соответствии с чем он это переводил). Да, там есть "древнерусские" абзацы, и это зашибенно круто.

Еще вот Умберто Эко в переводах Костюкович приходит на ум: Эко пишет на итальянском и обожает вставлять в текст стилизации под старину, как если бы писал средневековый итальянский мистик ("Имя розы") или автор барочной литературы XVIII века ("Остров накануне"). Костюкович пропустила через себя массу соответствующей литературы и ухитряется делать то же самое на русском.

 Squalleh @ 15 июля 2014, 21:30 
magicks, technicks, croakadile и пр.)

Написание magick существует вне FFXII (на самом деле, оно не такое старое, как кажется, его придумал Алистер Кроули, и оно очень хорошо прижилось в оккультной литературе). Слово technick искусственное по аналогии. Croakadile - это очевидное слово-бумажник, и его, конечно же, можно и нужно перевести, плох тот переводчик, который этого не сделает.

 Swordin @ 16 июля 2014, 03:41 
Скволл вместо Скуалл

http://www.forvo.com/word/squall/

Исправлено: Dangaard, 16 июля 2014, 10:24
ogdan
16 июля 2014, 08:54
Ворошиловский стрелок
LV9
HP
MP
Стаж: 17 лет
Постов: 16859
ogdan
ogdan
 Winterpool @ 16 июля 2014, 00:41 
Хех, Сесил назван "Лоадом" только в английской версии, а в русской как раз написано правильно "Лорд".

Глянь, что я нашел:
http://youtu.be/W80z0fKpJRo?t=3m24s
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.
tride
16 июля 2014, 09:07
Дерёвня
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 11 лет
Постов: 2424
 Winterpool @ 16 июля 2014, 08:41 
 GooFraN @ 16 июля 2014, 02:50 
Какая феерическая чушь. Винтерпуу в своем репертуаре.

Рыжая ведьма, не флуди.

Двойной инсепшн. Говном на говно.
ogdan
16 июля 2014, 09:15
Ворошиловский стрелок
LV9
HP
MP
Стаж: 17 лет
Постов: 16859
ogdan
ogdan
 Winterpool @ 16 июля 2014, 00:41 
Девчонки постарались и сделали прекрасный кавер, даже лучше оригинала.

Чем лучше?
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.
Swordin
16 июля 2014, 09:45
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
 Winterpool @ 16 июля 2014, 08:41 
Это ж их обязанность - создавать такой пласт.

Каким образом можно заставить человека играть в игру, которая им неинтересна?

 Winterpool @ 16 июля 2014, 08:41 
У них сейчас есть целый отдел локализации, где сидят французы, немцы, испанцы, китайцы, корейцы и пр., в компании работают 3800 дармоедов, уж не обанкротились бы, если б вязли пару русских переводчиков.

Я, конечно, не знаю, как там у Скворцов в отделе дела происходит. Зато мне известно, что у нас локализацией (чтоб под ней ни понималось) занимаются русские конторы вроде 1с-софтклаба и Нового Диска.
В принципе, в Америке тоже самое, во всяком случае с жрпг. Есть конторы, которые решают браться за перевод той или иной игры или нет.

Это только Сони (и, наверное, Майкрософт) сами занимаются локализацией своих экзов.
Так что камень в огород сторонних компаний не верен.
It's nice to be important but more important to be nice.
Winterpool
16 июля 2014, 12:00
Невыносимая легкость бытия
АВТОР FFF
LV9
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2193
 ogdan @ 16 июля 2014, 08:54 
Глянь, что я нашел:

Не, это NDS-версия, а я имел в виду IOS и Android.

 ogdan @ 16 июля 2014, 09:15 
Чем лучше?

Понятно хоть, о чём поют. :biggrin:

 Swordin @ 16 июля 2014, 09:45 
Каким образом можно заставить человека играть в игру, которая им неинтересна?

С помощью рекламы можно заставить купить всё что угодно кого угодно, есть же такая вещь как стимулирование сбыта. Насколько я знаю, Final Fantasy рекламировалась в России всего один раз, это когда в московском метро висели плакаты Диссидии. Хотя Диссидия - это всё-таки не полноценная часть серии, файтинг, поэтому и не зацепило.

 Swordin @ 16 июля 2014, 09:45 
Это только Сони (и, наверное, Майкрософт) сами занимаются локализацией своих экзов.

Square Enix тоже сами переводят свои японские продукты, переводчики сидят в токийском офисе. И даже актёры озвучивания из Америки и Европы часто прилетают озвучивать в Японию. Как Софтклабу удалось получить права на издание Диссидии, я вообще не понимаю, это из ряда вон выходящий случай, потому что обычно они не доверяют это дело сторонним компаниям. Было несколько случаев, помню какое-то известное британское издательство предлагало издать Blood of Bahamut на английском языке - им категорически отказали, даже разговаривать не стали.
Squalleh
16 июля 2014, 12:57
Blue to the Bone
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 6165
SquaIIeh
Squallyboo
TACTICS OGRE: REBORN
 Winterpool @ 16 июля 2014, 09:00 
Было несколько случаев, помню какое-то известное британское издательство предлагало издать Blood of Bahamut на английском языке - им категорически отказали, даже разговаривать не стали.

Ну там кажется дело было в самой игре, что не выгодно было тратиться на перевод.
.. also, yes.
Swordin
16 июля 2014, 13:16
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
 Winterpool @ 16 июля 2014, 12:00 
С помощью рекламы можно заставить купить всё что угодно кого угодно

Как ты всех под одну гребёнку.
Но даже если ты "заставишь" купить, это ещё должно понравится, потому что второй раз это уже не купят, как бы ты ни "заставлял". Так что аргумент на разок.



 Winterpool @ 16 июля 2014, 12:00 
Хотя Диссидия - это всё-таки не полноценная часть серии, файтинг, поэтому и не зацепило.

То есть ты твёрдо уверен, что любителей файтингов у нас в стране меньше любителей жрпг? И если бы Диссидия была полноценной частью серии, то её сметали бы как горячие пирожки в нашей стране?

 Winterpool @ 16 июля 2014, 12:00 
Как Софтклабу удалось получить права на издание Диссидии, я вообще не понимаю, это из ряда вон выходящий случай, потому что обычно они не доверяют это дело сторонним компаниям

Мне кажется очень просто. Переводить её никто не собирался там, у них. Это скорее всего инициатива самого Софтклаба.

 Winterpool @ 16 июля 2014, 12:00 
потому что обычно они не доверяют это дело сторонним компаниям.

 Winterpool @ 16 июля 2014, 12:00 
помню какое-то известное британское издательство предлагало издать Blood of Bahamut на английском языке - им категорически отказали, даже разговаривать не стали.

Просто наш рынок сбыта не котируется так, как западный. Поэтому у нас за перевод отвечают собственные компании, которые не так давно снизошли до того, что стали делать переводы не только на пк, но и на консоли. Разумеется, при наличии мультиплатформы.

Ещё вот бывает, что сторонние разрабы могут заказать перевод у какой-нибудь студии. Сразу вспоминаю Кэпкомовский Резидент Ревелейшенс, переведённый официально какой-то кучкой безграмотных любителей машинного перевода. Я когда начал играть, думал Кудос восстал из пепла. Переключил нафиг на англ., а то боялся мозг потечёт.
It's nice to be important but more important to be nice.
skooma
16 июля 2014, 13:40
принцип хоткеев
LV9
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 3655
scrollscollector
skoomatron#6911
skooma_dealer
 Winterpool @ 15 июля 2014, 21:55 
Я играл в "Скайрим"

 Winterpool @ 15 июля 2014, 21:55 
Когда всё на родном языке, это качественный скачок, это невероятно сильное погружение во вселенную

Ты ничего не путаешь, случайно? Мы про одну и ту же игру думаем, нет? В Обливионе и Скайриме одна из самых ублюдочных русских озвучек, которые я когда-либо слышал в своей жизни. Говорю тебе это как один из фанатов серии, которых ты упоминал.
Дело даже не в том, что в очередной раз локализаторы наняли каких-то левых людей со двора (хорошо хоть, что Репетура опять не призвали из варпа), которые ВООБЩЕ не умеют делать то, что делают, так если сравнивать с оригинальными голосами, сразу становится видно, что было просрано абсолютно все, весь шарм оригинальных голосов персонажей. Как нечто подобное может усилить погружение? Я не понимаю.
The laws of physics are broken!
Winterpool
16 июля 2014, 16:26
Невыносимая легкость бытия
АВТОР FFF
LV9
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2193
 Swordin @ 16 июля 2014, 13:16 
И если бы Диссидия была полноценной частью серии, то её сметали бы как горячие пирожки в нашей стране?

Диссидия создавалась к 20-летнему юбилею серии, как подарок старым фанатам, которые помнят Воина света, Фириона, Лукового рыцаря и прочих. Игру ведь для того и покупали, чтобы посмотреть на них. У нас же в России никто этих персонажей не знает, поскольку ни одна номерная часть не была официально переведена на русский. Ну и PSP, прямо скажем, не самая популярная у нас платформа.

Вот если бы тринадцатую часть выпустили одновременно в общемировым релизом, то её, вполне возможно, сметали бы как горячие пирожки.

 Shin @ 16 июля 2014, 13:40 
В Обливионе и Скайриме одна из самых ублюдочных русских озвучек, которые я когда-либо слышал в своей жизни.

О, счастливая у тебя выдалась жизнь, если это самые худшие слышанные тобой озвучки. Я помню как в детстве играл в пиратскую версию Lunar 2: Eternal Blue - вот это действительно разочарование!
ogdan
16 июля 2014, 16:27
Ворошиловский стрелок
LV9
HP
MP
Стаж: 17 лет
Постов: 16859
ogdan
ogdan
 Winterpool @ 16 июля 2014, 04:00 
Не, это NDS-версия, а я имел в виду IOS и Android.

То есть получается, что это не проблема перевода с японского на английский, раз существует нормально переведенная английская версия, а проблема версии для определенной платформы? По-моему, о таком не стоило умалчивать.
Ну и очередной раз очень показательно, насколько хреново идет штамповка игр под иоси и андроиды.
Плохой пример ты привел, короче.
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.
skooma
16 июля 2014, 16:44
принцип хоткеев
LV9
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 3655
scrollscollector
skoomatron#6911
skooma_dealer
 Winterpool @ 16 июля 2014, 19:26 
в пиратскую версию Lunar 2: Eternal Blue

Ну, я имел в виду официальные локализации. Локализации Свитков, если быть более точным, раз уж ты о них упомянул. И в Скайримообливионе с этим все плохо. Вот в Морровинде довольно сносная озвучка, к слову. Наверное, потому что там было мало работы в этом плане, в основном - тонны печатного текста. Но актеры что-то пытались сделать, пытались передать колорит каждой расы, и у них, в принципе, это получилось.
Так что нет, полный "русек" никак не влияет на погружение в игру. В данном случае он скорее наоборот все портит.

Исправлено: Shin, 16 июля 2014, 16:50
The laws of physics are broken!
Swordin
16 июля 2014, 17:26
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
 Winterpool @ 16 июля 2014, 16:26 
Вот если бы тринадцатую часть выпустили одновременно в общемировым релизом, то её, вполне возможно, сметали бы как горячие пирожки.

Я сильно в этом сомневаюсь. Кому она действительно была интересна, купили её на англ.

Тем , кто с серией (и жанром в целом) не знаком покупать какую-то 13-ю часть явно не с руки.

 Winterpool @ 16 июля 2014, 16:26 
Диссидия создавалась к 20-летнему юбилею серии, как подарок старым фанатам, которые помнят Воина света, Фириона, Лукового рыцаря и прочих. Игру ведь для того и покупали, чтобы посмотреть на них. У нас же в России никто этих персонажей не знает, поскольку ни одна номерная часть не была официально переведена на русский. Ну и PSP, прямо скажем, не самая популярная у нас платформа.

Однако же почему-то её у нас перевели. Странно, не правда ли?
Насколько я понимаю, объём перевода Диссидии в разы меньше любой номерной части.
Получается, что работы по переводу больше, а потенциальных покупателей меньше, что как бы не мотивирует.
It's nice to be important but more important to be nice.
Вердек
23 июля 2014, 14:46
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 6714
Если уж переводить, то переводить всё, что написано буквами. В том числе адаптировать и аутентичные названия предметов и бестиарий. Только с умом.
Если говорить об озвучке, то фанатам лучше не пробовать, если у них нет денег на профессиональных актёров.

 Swordin @ 16 июля 2014, 20:26 
Я сильно в этом сомневаюсь. Кому она действительно была интересна, купили её на англ.

Странный аргумент. А как, в таком случае, развить интерес у тех, кто с серией ещё не знаком?
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
FFF Форум » FINAL FANTASY » Надо ли переводить на русский игры Final Fantasy ? (меню, диалоги, реплики, надписи, названия, имена)Сообщений: 153  *  Дата создания: 12 июля 2014, 22:27  *  Автор: Ketzal
12345678910»11ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider