|
Невыносимая легкость бытия |
| |
ogdan @ 15 июля 2014, 19:27 | Мне кажется что официальным лицам компаний на вас тупо пох. |
Да, я о том же и говорю, им пох на нас. Они продают у нас свои игры и даже не удосуживаются их переводить. Они нас за людей не считают, и мне такое положение вещей не нравится.
ogdan @ 15 июля 2014, 19:27 | ошибок в лучшем случае там будет столько же, сколько было сделано при переводе с япа на инлишь |
Хех, Сесил назван "Лоадом" только в английской версии, а в русской как раз написано правильно "Лорд".
Squalleh @ 15 июля 2014, 19:30 | Хорошие примеры - переводы FFT, FFXII, FFXIV и Tactics Ogre, где используются специально неправильное написание некоторых терминов для придания особого звучания (magicks, technicks, croakadile и пр.) Как такое перевести на русский? Тверъдыя знаки раставити? Так как английский язык популярнейший во всем мире, то любые старые речевые обороты сразу задают абстрактный тон. Переведя же всё на русский в таком же духе, то действие, например, из Ивалиса перенесётся в древнюю Русь. |
Ну ты же понимаешь, что в оригинале эти игры создавались на японском, в виде иероглифов, и в них не было никакого елизаветинского английского языка. Это уже переводчик решил проявить самодеятельность.
ogdan @ 16 июля 2014, 00:58 | Винтерпулу бы понравилось. |
Мне понравилось. Девчонки постарались и сделали прекрасный кавер, даже лучше оригинала. Не вижу здесь ничего крамольного.
Swordin @ 15 июля 2014, 19:30 | У нас совершенно не развита анимэ-индустрия. А ведь многие переводчики и актёры, озвучивающие персонажи игр, работают и с анимэ. Они знают и специфику жанра и к японской культуре ближе. |
У нас всё же есть хорошие актёры, которые могли бы заняться. Я смотрел дублированные аниме "Тетрадь смерти" и "Призрак в доспехах", очень хорошо получилось.
Swordin @ 15 июля 2014, 19:30 | Нет, переводить, конечно, надо, но для этого надо, чтоб был свой пласт увлекающихся этим людей |
Откуда же возникнуть этому пласту, если до сих пор ни одной игры нормально не переведено? Это ж их обязанность - создавать такой пласт. Это в их интересах. Вообще, при современных технологиях в 21-м веке локализация делается гораздо проще, чем это было в дремучих 90-х годах. У них сейчас есть целый отдел локализации, где сидят французы, немцы, испанцы, китайцы, корейцы и пр., в компании работают 3800 дармоедов, уж не обанкротились бы, если б вязли пару русских переводчиков.
GooFraN @ 16 июля 2014, 02:50 | Какая феерическая чушь. Винтерпуу в своем репертуаре. |
Рыжая ведьма, не флуди. |
|