МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
Варианты ответов Статистика Голоса
 Надо переводить на русский: меню, текст, диалоги, реплики и надписи на объектах и окружении, названия предметов, мест, имена персонажей и "нпс".
48.5%
33
 Надо переводить на русский: меню, текст, диалоги, реплики и надписи на объектах и окружении, названия предметов, мест.
4.4%
3
 Надо переводить на русский: меню, текст, диалоги, реплики и надписи на объектах и окружении.
1.5%
1
 Надо переводить на русский: меню, текст, диалоги и реплики.
10.3%
7
 Надо переводить на русский: меню, текст и диалоги.
0.0%
0
 Надо переводить на русский: меню, текст и диалоги.
2.9%
2
 Не надо ничего переводить - сойдет и на английском.
29.4%
20
 Не надо ничего переводить - сойдет и на японском.
2.9%
2
Гости не могут голосоватьПроголосовало: 68  
 1«4567891011ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
НАДО ЛИ ПЕРЕВОДИТЬ НА РУССКИЙ ИГРЫ FINAL FANTASY ?Сообщений: 153  *  Дата создания: 12 июля 2014, 22:27  *  Автор: Ketzal
Dangaard
30 июля 2014, 16:30
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9309
xanvier-xanbie
dangaard
 Squalleh @ 30 июля 2014, 16:54 
Имена вообще не переводятся по определению.

Речь о вымышленном мире, обитатели которого говорят на вымышленном языке, который только передан английским, и там полно говорящих имен и названий.

Ну то есть "Кингс Лендинг" выглядит смешно, а "Джон Сноу" нет, потому что переводчик первой книги так решил, и он был не ахти как последователен. Винтерфелл и Бобровый Утес, скажем - один замок не перевели вообще, другой перевели так радикально, что хоть стой, хоть падай.

 Squalleh @ 30 июля 2014, 16:54 
Имена вообще не переводятся по определению.

С художественной литературой (и играми, кстати) все сложно.
Squalleh
30 июля 2014, 16:39
Blue to the Bone
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 6165
SquaIIeh
Squallyboo
TACTICS OGRE: REBORN
Ну если в первоисточнике, скажем, есть название "Сайлент Хилл", то его не нужно переводить как "Тихий Холм". Потому что и в японском и английском - он называется одинаково. Значит и должен везде быть также оставлен.
.. also, yes.
ogdan
30 июля 2014, 17:07
Ворошиловский стрелок
LV9
HP
MP
Стаж: 17 лет
Постов: 16877
ogdan
ogdan
 Squalleh @ 30 июля 2014, 06:54 
Госспади вы себя-то со стороны слышите? Имена вообще не переводятся по определению.

Если "вы" это Клауд и я, то по-моему невооруженным взглядом видно в моем посте сарказм.
То, что имена не должны переводиться для меня вполне очевидно. С малюсенькими поправками. Вот например у цикла Первый Закон и его ответвления Джо Аберкромби есть персонаж Col Shivers, которого перевели как Коль Трясучка. Это обусловливается сюжетом и на этом построено множество ситуаций. Оставили бы Коль Шиверс и никто бы ничего не понял. Хотя с другой стороны Shivers - не фамилия, а кличка, поэтому такой перевод - органичен.
А имена и фамилии надо оставлять оригинальными. С минимальнвыми изменениями под русский язык, типа Smith - Смит и подобное.
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.
SGone
30 июля 2014, 17:18
LV7
HP
MP
Стаж: 5 лет
Постов: 3424
Соглашусь с Dangaard - с переводом имен собственных и названий все сложно. Обычно - как в первый раз увидел и воспринял, так и тянется. Ну вот повелось, что говорят "Сайлент Хилл" - уже привычно и "Тихий Холм" однозначно не ассоциируется с тем, чем нужно. Иногда на английском читаешь - круть название, а как переведешь на русский - убожество получается. :sad: Кристл Мейден мне больше нравится, чем Кристальная (Кристалическая О_о) Дева. Соул Скример, Фантом Денсер, Анорексик Харт :biggrin:

Исправлено: SGone, 30 июля 2014, 17:20
Segna
30 июля 2014, 17:41
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 15 лет
Постов: 5482
 Squalleh @ 30 июля 2014, 14:54 
Госспади вы себя-то со стороны слышите? Имена вообще не переводятся по определению.

А вот в Украине, кстати говоря, Миколу Серпень переведут как Николай Август. Как-то так
Swordin
30 июля 2014, 18:44
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
Мне интересно вот с какой позиции. Ведь так называемые "говорящие имена" у англоязычных народов воспринимается не что-то непонятное заморское, а именно конкретное. Тот же Клауд, Скволл, Син они же воспринимают как Облако, Шквал, Грех?
То есть у них это нормально воспринимается, что людей/существ так зовут?
Проясните, пожалуйста.
В первую очередь интересна позиция тех, кто там собственно сейчас обитает.
It's nice to be important but more important to be nice.
ogdan
30 июля 2014, 19:00
Ворошиловский стрелок
LV9
HP
MP
Стаж: 17 лет
Постов: 16877
ogdan
ogdan
 Swordin @ 30 июля 2014, 10:44 
Тот же Клауд, Скволл, Син они же воспринимают как Облако, Шквал, Грех?

Сомневаюсь. Даже уверен, что нет. Наиболее близким примером, наверное, будет наша Вера, Надежда, Любовь, которые для нас просто имена.
И с Сином, все же, другое. Это не имя, а название. Я например не вижу ничего зазорного перевести, скажем, Emperor как Император, а Cloud of Darkness - Облако Тьмы. Потому что не имя/фамилия. Сина, если не ошибаюсь и не путаю, как раз и называли с отсылкой на грехи, поэтому Грех считаю вполне себе.
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.
Swordin
30 июля 2014, 19:15
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
 ogdan @ 30 июля 2014, 19:00 
Наиболее близким примером, наверное, будет наша Вера, Надежда, Любовь, которые для нас просто имена.

То есть в реальной жизни тоже существуют люди с именами Облако, Шквал, Снег, Молния?

Просто Вера, Надя и Люба в нашей реальности существуют, поэтому в играх понятное дело это не будет восприниматься нами как-то необычно, если такие имена будут у персонажей-людей.

С Сином да, пример не очень удачный.

Добавлено (через 3 мин. и 21 сек.):

Я это к тому интересуюсь, что при переводе хотелось бы, чтобы имя воспринималось так, как его воспринимают носители языка, с которого переводится.
It's nice to be important but more important to be nice.
ogdan
30 июля 2014, 19:29
Ворошиловский стрелок
LV9
HP
MP
Стаж: 17 лет
Постов: 16877
ogdan
ogdan
 Swordin @ 30 июля 2014, 11:15 
То есть в реальной жизни тоже существуют люди с именами Облако, Шквал, Снег, Молния?

О таких не слышал. Но есть, например, имя Форест, причем относительно известное и распространенное. Есть Хоуп, тоже нередкое. А звезды вообще изгаляются как хотят. Дочку Гвинет Палтроу завут Apple, Джессики Альбы - Honor и Haven.
Молния, кстати говоря, это прозвище, в отличии от Сноу или Хоуп.

 Swordin @ 30 июля 2014, 11:15 
Просто Вера, Надя и Люба в нашей реальности существуют, поэтому в играх понятное дело это не будет восприниматься нами как-то необычно, если такие имена будут у персонажей-людей.

Ну вот если Хоупа из фф13 локализовали бы, как Надежду или, того хуже, Надю, как бы ты на это посмотрел?

 Swordin @ 30 июля 2014, 11:15 
Я это к тому интересуюсь, что при переводе хотелось бы, чтобы имя воспринималось так, как его воспринимают носители языка, с которого переводится.

Ну в штатах, как я и сказал, как имена и воспринимают, а на родине самураев я хз.
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.
Dangaard
30 июля 2014, 19:36
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9309
xanvier-xanbie
dangaard
 Squalleh @ 30 июля 2014, 18:39 
Потому что и в японском и английском - он называется одинаково.

Потому что это город в США, хоть и вымышленный. Логично, что название у него на английском языке - его не перевели на японский и незачем переводить на русский, тут применяются все те же правила и традиции перевода, что и к реальным городам.
Swordin
30 июля 2014, 19:37
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
 ogdan @ 30 июля 2014, 19:29 
Ну вот если Хоупа из фф13 локализовали бы, как Надежду или, того хуже, Надю, как бы ты на это посмотрел?

Да речь не про меня. Я, в принципе, за то, чтоб оставили заморский вариант. Я тут больше по восприятию интересуюсь.
С другой стороны, насколько мне известно, в японском варианте в финалках (может не во всех, я хз) имена то вроде другие, то бишь американцы подгоняли под своего покупателя.
It's nice to be important but more important to be nice.
Squalleh
30 июля 2014, 19:47
Blue to the Bone
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 6165
SquaIIeh
Squallyboo
TACTICS OGRE: REBORN
 ogdan @ 30 июля 2014, 14:07 
Если "вы" это Клауд и я, то по-моему невооруженным взглядом видно в моем посте сарказм.

Имеется ввиду вообще обсуждение с переводом имен.

 ogdan @ 30 июля 2014, 16:00 
И с Сином, все же, другое.

Не, Син это всё же больше имя (пусть с отсылкой) и переводить его как Грех было бы не к месту. Хотябы потому что предложения по типу "из-за наших грехов пришёл Грех" выглядели бы нелепо. Также, к слову, как они выглядят и в английском варианте, потому что в японке он Shin. Что ближе относится к смерти, нежели грехам.

 Swordin @ 30 июля 2014, 16:15 
То есть в реальной жизни тоже существуют люди с именами Облако, Шквал, Снег, Молния?

Ну как минимум Клауд - это реальное имя, пусть пишется слегка по-другому. Я просто к чему клоню: если оно в японке Кураудо, то и в остальных версиях оно должно таким же оставаться.
С другой стороны - такие "имена" как Emperor и Cloud of Darkness переводить стоит, потому что первое - это звание; а второе это чуть ли не название объекта.

Исправлено: Squalleh, 30 июля 2014, 19:48
.. also, yes.
Swordin
30 июля 2014, 19:54
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
 Squalleh @ 30 июля 2014, 19:47 
если оно в японке Кураудо, то и в остальных версиях оно должно таким же оставаться.

Ну тут я не совсем согласен, ибо язык сломаешь.

Вот, к примеру, почему по-английски Москва не читается также?
It's nice to be important but more important to be nice.
ogdan
30 июля 2014, 19:58
Ворошиловский стрелок
LV9
HP
MP
Стаж: 17 лет
Постов: 16877
ogdan
ogdan
 Squalleh @ 30 июля 2014, 11:47 
Также, к слову, как они выглядят и в английском варианте

А как, кстати? Есть скрин или хотя бы кусок скрипта?

 Squalleh @ 30 июля 2014, 11:47 
Также, к слову, как они выглядят и в английском варианте, потому что в японке он Shin. Что ближе относится к смерти, нежели грехам.

Суть в том, что Син - это не имя, а название. И это название что-то отражает. Вот это самое отражение и имеет смысл перевести на русский язык. Син русскоязычному геймеру не скажет ровным счетом ничего - я уже приводил пример с Колем Трясучкой (Col Shivers) - тогда как Грех, ну или Смерть, не суть важно что, главное чтобы смысловая нагрузка осталась - вполне.

 Squalleh @ 30 июля 2014, 11:47 
Я просто к чему клоню: если оно в японке Кураудо, то и в остальных версиях оно должно таким же оставаться.

Не согласен. Кураудо обословливается японским произношением, отстутсвием нужных букв и звуков. Имя нужно максимально подстроить под язык носителя. Пример опять же был выше  - английская комбинация TH подстраивается под русский язык.
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.
Swordin
30 июля 2014, 19:58
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
 Squalleh @ 30 июля 2014, 19:47 
Ну как минимум Клауд - это реальное имя, пусть пишется слегка по-другому.

Клод слышал (привет от ргр), а вот Клауд только в 7-ке встречал.
It's nice to be important but more important to be nice.
FFF Форум » FINAL FANTASY » Надо ли переводить на русский игры Final Fantasy ? (меню, диалоги, реплики, надписи, названия, имена)Сообщений: 153  *  Дата создания: 12 июля 2014, 22:27  *  Автор: Ketzal
1«4567891011ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider