МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
Варианты ответов Статистика Голоса
 Надо переводить на русский: меню, текст, диалоги, реплики и надписи на объектах и окружении, названия предметов, мест, имена персонажей и "нпс".
48.5%
33
 Надо переводить на русский: меню, текст, диалоги, реплики и надписи на объектах и окружении, названия предметов, мест.
4.4%
3
 Надо переводить на русский: меню, текст, диалоги, реплики и надписи на объектах и окружении.
1.5%
1
 Надо переводить на русский: меню, текст, диалоги и реплики.
10.3%
7
 Надо переводить на русский: меню, текст и диалоги.
0.0%
0
 Надо переводить на русский: меню, текст и диалоги.
2.9%
2
 Не надо ничего переводить - сойдет и на английском.
29.4%
20
 Не надо ничего переводить - сойдет и на японском.
2.9%
2
Гости не могут голосоватьПроголосовало: 68  
 123456789»11ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
НАДО ЛИ ПЕРЕВОДИТЬ НА РУССКИЙ ИГРЫ FINAL FANTASY ?Сообщений: 153  *  Дата создания: 12 июля 2014, 22:27  *  Автор: Ketzal
Swordin
15 июля 2014, 16:58
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
 HOLY @ 15 июля 2014, 16:11 
Может у вас торговых точек мало было?

Ну не знаю. Точек много тогда было: и в магазинах торговали, и в палатках.

 HOLY @ 15 июля 2014, 16:11 
Помнию, у нас были и точки где восьмёрка за неделю исчезала, и другие более крупные точки: там все финалки кроме 3 и 7й, Хронокроссы, Тейлсы и Бригандины на полках годами лежали никто не брал.

У меня знакомый торговал. Так вот жрпг тогда было популярным жанром наряду с резико-подобными играми и файтингами. Другой вопрос, что привозили то во основном одно и тоже и по пальцам можно было пересчитать все тайтлы. В основном это были жрпг, у которых была русификация. Поэтому ни Валькирию, ни Уилд Армс, ни Сага Фронтер, к примеру, было не достать.
Потом кое-кто смекнул и из Москвы таки привёз редкие англ. версии и стал их нарезать на болванки, но опять же не всё было. Помню, как за татиксом англ. бегал, но достал таки. А вот в Валькирию сыграть пришлось намного позже, когда познакомился с одним жрпг-ком и смог у него заболванить эту и другие игры.
It's nice to be important but more important to be nice.
ogdan
15 июля 2014, 17:37
Ворошиловский стрелок
LV9
HP
MP
Стаж: 17 лет
Постов: 16859
ogdan
ogdan
 Ketzal @ 15 июля 2014, 03:45 
  Если между разговором-беседой двух людей и фразой одного прохожего брошенной вскольз нет разницы, то у кого проблемы с логикой ?

У тебя. Я уже третий раз делаю акцент на "принципиальная разница в данном случае". Разумеется, речь не идет о разнице в самом понятии, самом определении. Разумеется я знаю, что такое монолог, диалог и реплика и чем они отличаются. Прочитай еще раз, что я спрашивал. Весь пост желательно, он коротенький.

 Ketzal @ 15 июля 2014, 03:45 
Есть такая категория, которым игровая составляющая важнее "ролевой" даже в Final Fantasy и им банально не до чьих-то там реплик, они уже пробежали мимо, к следующей битве, "видеоролику".

При чем здесь это вообще? Категорий может быть сколько угодно. Ты же не стал делать варианты:
Надо переводить на русский: меню, текст, диалоги и реплики.
Надо переводить на русский: меню, текст и диалоги.
Надо переводить на русский: меню и текст.
Надо переводить на русский: только меню.
По твоей логике есть же категория, "которым игровая составляющая важнее "ролевой". Почему ты так не сделал и не учел таких геймеров? Не нужно отвечать на этот вопрос - мой поинт не в этом.
Мой поинт в том, что между переводом диалогов и реплик нет никакой разницы. Это все так же перевод текста/озвучка в обоих случаях. Ни одному нормальному человеку не придет в голову целеноправленно отказываться от перевода реплик и выбирать вариант "только диалоги, БЕЗ реплик". Более того, это абсолютно идиотично выглядило бы со стороны. Игра переведена, заходит партия в город:
ГГ: Да, что-то здесь все как-то тихо и мрачно, лица угрюмые...
НПС: Shut up, you little shit!
Здорово, че. Отличный подход.
И я еще могу понять тех людей, которые высказались за перевод в целом, но против перевода имен, айтемов, магий и всего подобного. Шквал Львиносердцев, "снадобье" и магия "огнище" со "святостью" действительно звучат дико, но, блин, диалог и реплики...бред какой-то.

 Ketzal @ 15 июля 2014, 03:45 
Японский алгоритм, который во-первых японский, логикой, "ментальностью", нациоанальными игровыми пристратиями-традиями отличный от средне-европейского,

Алгоритм - это алгоритм, набор символов в программе, программа пишется на каком-то языке програмирования. Язык програмирования не может быть японским, китайским или русским. У алгоритма нет "ментальльности" и пристрастий...боже, что происходит, сейчас?

 Ketzal @ 15 июля 2014, 03:45 
Разница в погружении в игру, когда играешь на родном языке и на выученном есть.

Нет никакой разницы. Ты либо понимаешь, либо нет. Об эфимерных вещах типа "дух финал фэнтэзи" я говорить не готов.

 Ketzal @ 15 июля 2014, 03:45 
Подозреваю, что для тебя ее нет, так как скорее всего уже думаешь по-английски, пардон, "штатовским" местным для тебя диалектом.

Думать на диалекте? Это как? Может я еще думаю с акцентом?
В любом случае, если тебе так уж интересна моя скромная персона, то нет, я не думаю на английском. Более того я начал осознанно и вдумчиво играть в игры в 94-ом году, когда мне было 13 лет, а за жрпг взялся в 97-м. Я был школьником обычной средней школы с обычной учительницей английского языка. На погружение это не повлияло никак. Также замечу, что тогда не было такой повальной американизации. Школота и студентота не имели тенденции вставлять в предложения английские слова и фразы ("ок" разве что), как это делается сейчас.
К слову, занятно, что ты заговорил о погружении именно со мной, хотя я не слова об этом не сказал. Если не ошибаюсь (лень листать), это Гуф сделал замечание/выразил сомнение в его наличии. Он еще вчера находился в родном Тбилиси, емнип, "штатовской ментальностью" не инфицирован, как я.


 Ketzal @ 15 июля 2014, 03:45 
Потому и нужны полноценные полновесные переводы.

А где я это оспаривал?

 Ketzal @ 15 июля 2014, 03:45 
Наверно ты давно не покупал, полностью переведенных на русский иностранных игр, соответсвенно тебе это и не нужно, и не интересно.

Ну я так и воспринял это голосование, да. Нужен ли мне перевод? Нет, не нужен. Я уже писал Тимотею, что вариант "пусть будет, потому что хуже не будет" я не рассматривал, потому что он очевиден и неинтересен. Вы не против перевода? Нет, не против, мне он не нужен, но я не против.

 Ketzal @ 15 июля 2014, 03:45 
А если будет только японский, то и у тебя будут "трудности перевода" и невозможность полного погружения в мир игры.

И об этом я уже писал. Я объяснил, почему геймеру ок не знать японский и не ок не знать английский.

Добавлено (через 16 мин. и 18 сек.):

Исправлено: ogdan, 15 июля 2014, 20:00
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.
Winterpool
15 июля 2014, 18:55
Невыносимая легкость бытия
АВТОР FFF
LV9
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2193
Голосую за полнейший, абсолютнейший, бескомпромисснейший перевод всего содержания игры, чтобы вообще ни одной буковки на другом языке не осталось. Даже название требую писать не Final Fantasy, а "Последняя фантазия"! Мне просто уже надоело, что официальные лица компании считают нас за людей второго сорта, плюют на нас свысока, издавая у нас игры на чуждом нам языке.

В крайних случаях, когда у локализаторов недостаточное финансирование, допускаю сохранение японской озвучки с русскими субтитрами. Но это уже уступки, прогибание.

Я играл в "Скайрим" и "Ведьмака", завидуя фанатам этих серий чёрной завистью. Когда всё на родном языке, это качественный скачок, это невероятно сильное погружение во вселенную, буквальное вживление в сеттинг.

Особенно не понимаю тех голосовавших, кому достаточно английских версий. Вы просто не знаете, чего лишаетесь. Как бы хорошо вы не владели английским языком, выпускники лингвистических и филологических факультетов, даже эмигрировавшие несколько лет назад в Америку, кайфа получите всё равно меньше. Хуже запоминаются названия многочисленных локаций, чаще забываются обстоятельства принятых квестов, голова быстрее устаёт от долгого играния - на самом деле побочных эффектов от неродного языка очень много. Это я ответственно заявляю, будучи человеком, всю жизнь играющим на английском (со времён Спектрума).

И не надо говорить, что официальные английские версии всегда ближе к оригиналу, всегда качественнее и лучше. Это неправда. В той же серии Final Fantasy ведь постоянно натыкаемся на ошибки, грубые искажения, несоответсвия, а про опечатки и говорить нечего - их тьма. Вот и в недавно вышедшей FFIV для смартфонов читаешь реплики персонажей, названия и выпучиваешь глаза. В меню у персонажа одно имя, в диалогах другое. Названия заклинаний перепутаны, не соответствуют предыдущим версиям. Короче говоря, отвратительная локализация.

Intangir
15 июля 2014, 19:22
I will make this right~
LV7
HP
MP
Стаж: 7 лет
Постов: 2734
 Winterpool @ 15 июля 2014, 18:55 
кайфа получите всё равно меньше

А давай ты не станешь за меня решать, сколько кайфа я получу, ладно?
ogdan
15 июля 2014, 19:27
Ворошиловский стрелок
LV9
HP
MP
Стаж: 17 лет
Постов: 16859
ogdan
ogdan
 Winterpool @ 15 июля 2014, 10:55 
Мне просто уже надоело, что официальные лица компании считают нас за людей второго сорта, плюют на нас свысока, издавая у нас игры на чуждом нам языке.

Мне кажется что официальным лицам компаний на вас тупо пох. Это поток сознания сейчас был или тонкая ирония?

 Winterpool @ 15 июля 2014, 10:55 
Особенно не понимаю тех голосовавших, кому достаточно английских версий. Вы просто не знаете, чего лишаетесь. Как бы хорошо вы не владели английским языком, выпускники лингвистических и филологических факультетов, даже эмигрировавшие несколько лет назад в Америку, кайфа получите всё равно меньше.

Странно. Я вот несколько лет назад проходил то ли первый, то ли второй Масс Еффект на русском, а остальные два на английском. Результат одинаков абсолютно. Что я делаю не так?

 Winterpool @ 15 июля 2014, 10:55 
И не надо говорить, что официальные английские версии всегда ближе к оригиналу, всегда качественнее и лучше. Это неправда.

Это правда. Как это вообще может быть неправдой? Во-первых, у тебя нет ничего официального, кроме Диссидии. О чем ты вообще можешь рассуждать и что можешь сравнивать? Во-вторых, если объектом перевода на русский язык будет английская версия, а не японский оригинал, то ошибок в лучшем случае там будет столько же, сколько было сделано при переводе с япа на инлишь. В худшем - еще больше.

 Winterpool @ 15 июля 2014, 10:55 
Это я ответственно заявляю, будучи человеком, всю жизнь играющим на английском (со времён Спектрума).

Чувак, при всем уважении, не у тебя одного сыпется из задницы пыль, я как бы тоже не мальчик, играл во всякое и могу ответственно заявлять. Не аргумент совсем.

Исправлено: ogdan, 15 июля 2014, 19:35
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.
Squalleh
15 июля 2014, 19:30
Blue to the Bone
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 6165
SquaIIeh
Squallyboo
TACTICS OGRE: REBORN
 Winterpool @ 15 июля 2014, 15:55 
Даже название требую писать не Final Fantasy, а "Последняя фантазия"!

Ну ты же в курсе, что есть такие вещи, которые нельзя переводить?

 Winterpool @ 15 июля 2014, 15:55 
Я играл в "Скайрим

"Небесный обод" тогда уже.

 Winterpool @ 15 июля 2014, 15:55 
Хуже запоминаются названия многочисленных локаций, чаще забываются обстоятельства принятых квестов, голова быстрее устаёт от долгого играния - на самом деле побочных эффектов от неродного языка очень много. Это я ответственно заявляю, будучи человеком, всю жизнь играющим на английском (со времён Спектрума).

В данном случае это касается лишь тебя. У английского перевода есть такие тонкости, которые нельзя перевести больше ни на один язык. Хорошие примеры - переводы FFT, FFXII, FFXIV и Tactics Ogre, где используются специально неправильное написание некоторых терминов для придания особого звучания (magicks, technicks, croakadile и пр.) Как такое перевести на русский? Тверъдыя знаки раставити? Так как английский язык популярнейший во всем мире, то любые старые речевые обороты сразу задают абстрактный тон. Переведя же всё на русский в таком же духе, то действие, например, из Ивалиса перенесётся в древнюю Русь.

Исправлено: Squalleh, 15 июля 2014, 19:34
.. also, yes.
Swordin
15 июля 2014, 19:30
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
 Winterpool @ 15 июля 2014, 18:55 
чтобы вообще ни одной буковки на другом языке не осталось. Даже название требую писать не Final Fantasy, а "Последняя фантазия"!

Вроде даже в японской версии встречаются английские слова.

 Winterpool @ 15 июля 2014, 18:55 
Мне просто уже надоело, что официальные лица компании считают нас за людей второго сорта, плюют на нас свысока, издавая у нас игры на чуждом нам языке.

Ну тут два варианта, если брать жрпг в частности, либо издавать на английском, либо вообще не издавать, пусть сами из-за границ покупают. Причина, вроде бы, озвучивалась не раз.
Кстати, по этой же причине не все игры локализуются за пределами Страны Восходящего Солнца.

 Winterpool @ 15 июля 2014, 18:55 

Я играл в "Скайрим" и "Ведьмака", завидуя фанатам этих серий чёрной завистью. Когда всё на родном языке, это качественный скачок, это невероятно сильное погружение во вселенную, буквальное вживление в сеттинг.

Понимаешь в чём соль. Качественно перевести надо ещё уметь. жрпг - специфический продукт и ещё тем, что во многом японский. Поэтому обычных переводчиков, которые переводят западного разлива игры, будет недостаточно. У нас совершенно не развита анимэ-индустрия. А ведь многие переводчики и актёры, озвучивающие персонажи игр, работают и с анимэ. Они знают и специфику жанра и к японской культуре ближе.

 Winterpool @ 15 июля 2014, 18:55 
И не надо говорить, что официальные английские версии всегда ближе к оригиналу, всегда качественнее и лучше. Это неправда. В той же серии Final Fantasy ведь постоянно натыкаемся на ошибки, грубые искажения, несоответсвия, а про опечатки и говорить нечего - их тьма

Вот. У нас всегда переводят с американских источников. Отсюда получается, что будет перевод перевода. И получится как в старом анекдоте.

Нет, переводить, конечно, надо, но для этого надо, чтоб был свой пласт увлекающихся этим людей. А много у нас в стране консольщиков (ведь жрпг там преимущественно выходят), да ещё тех, что покупают, а не пиратят?
Отсюда и вывод, что и переводить то не для кого. Даже среди фанатов жрпг , как видишь, многие всё равно будут играть на английском. Так в коня ли корм?
It's nice to be important but more important to be nice.
ogdan
15 июля 2014, 19:46
Ворошиловский стрелок
LV9
HP
MP
Стаж: 17 лет
Постов: 16859
ogdan
ogdan
 Squalleh @ 15 июля 2014, 11:30 
Ну ты же в курсе, что есть такие вещи, которые нельзя переводить?

Я хочу фф10-2 интро на русском!
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.
Swordin
15 июля 2014, 19:54
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
 ogdan @ 15 июля 2014, 19:46 
Я хочу фф10-2 интро на русском!

Держи.

It's nice to be important but more important to be nice.
ogdan
16 июля 2014, 00:58
Ворошиловский стрелок
LV9
HP
MP
Стаж: 17 лет
Постов: 16859
ogdan
ogdan
Swordin
Сделало мой день, лол

СКРЫТЫЙ ТЕКСТ

Винтерпулу бы понравилось.

Исправлено: ogdan, 15 июля 2014, 19:59

Добавлено (через 4 час. 58 мин. и 55 сек.):

Кстати вопрос всем, проголосовавшим за первый вариант. Как вы представляете себе перевод имен персонажей? Это как вообще?
Облако, Шквал, Снег, Гранат? Сердечкина, Львиносердцев, Борцов, Замочносердечная?
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.
Swordin
16 июля 2014, 01:41
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
 ogdan @ 16 июля 2014, 00:58 
Кстати вопрос всем, проголосовавшим за первый вариант. Как вы представляете себе перевод имен персонажей? Это как вообще?
Облако, Шквал, Снег, Гранат? Сердечкина, Львиносердцев, Борцов, Замочносердечная?

Не, в грамматике любого языка имена же не переводят. Я предполагаю, что под переводом имён подразумевается написание их кириллицей. Ну и может быть небольшая адаптация типа Скволл вместо Скуалл и Квистис вместо Куистис.
It's nice to be important but more important to be nice.
ogdan
16 июля 2014, 02:34
Ворошиловский стрелок
LV9
HP
MP
Стаж: 17 лет
Постов: 16859
ogdan
ogdan
 Swordin @ 15 июля 2014, 17:41 
Не, в грамматике любого языка имена же не переводят.

Именно поэтому меня этот момент смутил.

 Swordin @ 15 июля 2014, 17:41 
Я предполагаю, что под переводом имён подразумевается написание их кириллицей.

Ну, автор делает акцент именно на переводе имен, потому что это единственное, что отличает первый вариант от второго.
Плюс зная насколько сильно автор уделяет внимание терминам и определениям, я сомневаюсь, что он способен был перепутать перевод с написанием кириллицей)
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.
Rem
16 июля 2014, 02:43
LV9
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 9738
zmaxachz
Изучением нового танца
 Swordin @ 16 июля 2014, 01:41 
Не, в грамматике любого языка имена же не переводят.

А в литературе говорящие имена переводят.
Другое дело, если смотреть с точки зрения японцев, то всякие Леонхарты и Клауды выглядят говорящими примерно так же, как и для русских. Ибо английский у японцев всё-таки не родной, поэтому в данном случае можно и не переводить.

Исправлено: Rem, 16 июля 2014, 02:46
~
Lightfellow
16 июля 2014, 02:50
Light Everlasting
LVMASTER
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 11972
Aimerfellow
Lightfellow
Lightfellow
Warhammer 40,000: Rogue Trader
dashfight.com
 Winterpool @ 15 июля 2014, 18:55 
Голосую за полнейший, абсолютнейший, бескомпромисснейший перевод всего содержания игры, чтобы вообще ни одной буковки на другом языке не осталось. Даже название требую писать не Final Fantasy, а "Последняя фантазия"! Мне просто уже надоело, что официальные лица компании считают нас за людей второго сорта, плюют на нас свысока, издавая у нас игры на чуждом нам языке.

В крайних случаях, когда у локализаторов недостаточное финансирование, допускаю сохранение японской озвучки с русскими субтитрами. Но это уже уступки, прогибание.

Я играл в "Скайрим" и "Ведьмака", завидуя фанатам этих серий чёрной завистью. Когда всё на родном языке, это качественный скачок, это невероятно сильное погружение во вселенную, буквальное вживление в сеттинг.

Особенно не понимаю тех голосовавших, кому достаточно английских версий. Вы просто не знаете, чего лишаетесь. Как бы хорошо вы не владели английским языком, выпускники лингвистических и филологических факультетов, даже эмигрировавшие несколько лет назад в Америку, кайфа получите всё равно меньше. Хуже запоминаются названия многочисленных локаций, чаще забываются обстоятельства принятых квестов, голова быстрее устаёт от долгого играния - на самом деле побочных эффектов от неродного языка очень много. Это я ответственно заявляю, будучи человеком, всю жизнь играющим на английском (со времён Спектрума).

И не надо говорить, что официальные английские версии всегда ближе к оригиналу, всегда качественнее и лучше. Это неправда. В той же серии Final Fantasy ведь постоянно натыкаемся на ошибки, грубые искажения, несоответсвия, а про опечатки и говорить нечего - их тьма. Вот и в недавно вышедшей FFIV для смартфонов читаешь реплики персонажей, названия и выпучиваешь глаза. В меню у персонажа одно имя, в диалогах другое. Названия заклинаний перепутаны, не соответствуют предыдущим версиям. Короче говоря, отвратительная локализация.

Какая феерическая чушь. Винтерпуу в своем репертуаре.
Мои статьи: WePlay | DashFight
tride
16 июля 2014, 08:07
Дерёвня
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 11 лет
Постов: 2424
 GooFraN @ 16 июля 2014, 02:50 
Какая феерическая чушь. Винтерпуу в своем репертуаре.

Дык ты объясни ему про неправоту, вместо такого же показывания репертуара.
FFF Форум » FINAL FANTASY » Надо ли переводить на русский игры Final Fantasy ? (меню, диалоги, реплики, надписи, названия, имена)Сообщений: 153  *  Дата создания: 12 июля 2014, 22:27  *  Автор: Ketzal
123456789»11ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider