|
| |
Ketzal @ 15 июля 2014, 03:45 | Если между разговором-беседой двух людей и фразой одного прохожего брошенной вскольз нет разницы, то у кого проблемы с логикой ? |
У тебя. Я уже третий раз делаю акцент на "принципиальная разница в данном случае". Разумеется, речь не идет о разнице в самом понятии, самом определении. Разумеется я знаю, что такое монолог, диалог и реплика и чем они отличаются. Прочитай еще раз, что я спрашивал. Весь пост желательно, он коротенький.
Ketzal @ 15 июля 2014, 03:45 | Есть такая категория, которым игровая составляющая важнее "ролевой" даже в Final Fantasy и им банально не до чьих-то там реплик, они уже пробежали мимо, к следующей битве, "видеоролику". |
При чем здесь это вообще? Категорий может быть сколько угодно. Ты же не стал делать варианты: Надо переводить на русский: меню, текст, диалоги и реплики. Надо переводить на русский: меню, текст и диалоги. Надо переводить на русский: меню и текст. Надо переводить на русский: только меню. По твоей логике есть же категория, "которым игровая составляющая важнее "ролевой". Почему ты так не сделал и не учел таких геймеров? Не нужно отвечать на этот вопрос - мой поинт не в этом. Мой поинт в том, что между переводом диалогов и реплик нет никакой разницы. Это все так же перевод текста/озвучка в обоих случаях. Ни одному нормальному человеку не придет в голову целеноправленно отказываться от перевода реплик и выбирать вариант "только диалоги, БЕЗ реплик". Более того, это абсолютно идиотично выглядило бы со стороны. Игра переведена, заходит партия в город: ГГ: Да, что-то здесь все как-то тихо и мрачно, лица угрюмые... НПС: Shut up, you little shit! Здорово, че. Отличный подход. И я еще могу понять тех людей, которые высказались за перевод в целом, но против перевода имен, айтемов, магий и всего подобного. Шквал Львиносердцев, "снадобье" и магия "огнище" со "святостью" действительно звучат дико, но, блин, диалог и реплики...бред какой-то.
Ketzal @ 15 июля 2014, 03:45 | Японский алгоритм, который во-первых японский, логикой, "ментальностью", нациоанальными игровыми пристратиями-традиями отличный от средне-европейского, |
Алгоритм - это алгоритм, набор символов в программе, программа пишется на каком-то языке програмирования. Язык програмирования не может быть японским, китайским или русским. У алгоритма нет "ментальльности" и пристрастий...боже, что происходит, сейчас?
Ketzal @ 15 июля 2014, 03:45 | Разница в погружении в игру, когда играешь на родном языке и на выученном есть. |
Нет никакой разницы. Ты либо понимаешь, либо нет. Об эфимерных вещах типа "дух финал фэнтэзи" я говорить не готов.
Ketzal @ 15 июля 2014, 03:45 | Подозреваю, что для тебя ее нет, так как скорее всего уже думаешь по-английски, пардон, "штатовским" местным для тебя диалектом. |
Думать на диалекте? Это как? Может я еще думаю с акцентом? В любом случае, если тебе так уж интересна моя скромная персона, то нет, я не думаю на английском. Более того я начал осознанно и вдумчиво играть в игры в 94-ом году, когда мне было 13 лет, а за жрпг взялся в 97-м. Я был школьником обычной средней школы с обычной учительницей английского языка. На погружение это не повлияло никак. Также замечу, что тогда не было такой повальной американизации. Школота и студентота не имели тенденции вставлять в предложения английские слова и фразы ("ок" разве что), как это делается сейчас. К слову, занятно, что ты заговорил о погружении именно со мной, хотя я не слова об этом не сказал. Если не ошибаюсь (лень листать), это Гуф сделал замечание/выразил сомнение в его наличии. Он еще вчера находился в родном Тбилиси, емнип, "штатовской ментальностью" не инфицирован, как я.
Ketzal @ 15 июля 2014, 03:45 | Потому и нужны полноценные полновесные переводы. |
А где я это оспаривал?
Ketzal @ 15 июля 2014, 03:45 | Наверно ты давно не покупал, полностью переведенных на русский иностранных игр, соответсвенно тебе это и не нужно, и не интересно. |
Ну я так и воспринял это голосование, да. Нужен ли мне перевод? Нет, не нужен. Я уже писал Тимотею, что вариант "пусть будет, потому что хуже не будет" я не рассматривал, потому что он очевиден и неинтересен. Вы не против перевода? Нет, не против, мне он не нужен, но я не против.
Ketzal @ 15 июля 2014, 03:45 | А если будет только японский, то и у тебя будут "трудности перевода" и невозможность полного погружения в мир игры. |
И об этом я уже писал. Я объяснил, почему геймеру ок не знать японский и не ок не знать английский.
Добавлено (через 16 мин. и 18 сек.):
Исправлено: ogdan, 15 июля 2014, 20:00You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig. |
|