1«5678910111213»26
ПЕРЕВОДЫ JRPG
kkjq
28 июля 2016, 04:06
Скачав очередную часть Tales of ... или Vandal Hearts II на русском языке и пройдя львиную долю игры натыкаетесь на бессвязные массивы текстовых символов или не можете пройти в дверь, которая в оригинале должна открываться, а тут почему-то нет? Вместо понятных диалогов почему-то появляется "О̶х̶л̶а̶д̶и̶т̶е̶ ̶т̶р̶а̶х̶а̶н̶и̶е̶,̶ ̶у̶г̶л̶е̶п̶л̶а̶с̶т̶и̶к̶" реклама Promt'а? Пройдя игру так и не поняли, как зовут главного героя?
Чтобы избавить вас от подобных проблем альтруистически настроенные ребята не покладая рук локализируют для нас наш...

ЧИТАТЬ ВЕСЬ ПОСТ
ultrafx
09 января 2008, 22:21
Повторяю еще раз.
Человек спросил, ЕСТЬ ЛИ ?
Я ответил, сделав УТОЧНЕНИЯ, ГДЕ ИМЕННО ЕСТЬ, А ГДЕ НЕТУ.

Этого понять сложно ? Если человек спрашивает и разрывается между выбором чипованной приставки и нечипованной, то информация о том, что лицензионных локализованных FF не бывает, ему пригодится.

Исправлено: ultrafx, 09 января 2008, 22:23
HoRRoR
09 января 2008, 22:24
 ultrafx @ 09 января 2008, 22:21 
Этого понять сложно ? Если человек спрашивает и разрывается между выбором чипованной приставки и нечипованной, то информация о том, что лицензионных локализованных FF не бывает, ему пригодится.

ппц, разрывается... Сравнить хотя бы возможности чипованной и нет.
Temporal Distortion
10 января 2008, 00:08
Во-первых, пиратская копия игры - это записанный диск. Образ в сети уже на совести юзверей.
Во-вторых, патч можно поставить и на лицензионную копию, заранее сдампленную юзверем.
В-третьих, в патче распространяются только изменённые данные, никак не данные из игры, так что всё законно.
В-четвёртых, это уже не раз обсуждалось и не раз доказывалось - всё вполне законно.

Создание резервных копий игр нелегально само по себе. Спроси Нинтендо.
Да, в патче "левые" данные. Но они без нелегальной копии игры бессмысленны.
Финалкоблог | стримы | suikoden.ru
ultrafx
10 января 2008, 00:09
Человек не спрашивал возможностей приставок, человек спрашивал о локализованных РПГ...
HoRRoR
10 января 2008, 00:40
 Temporal Distortion @ 10 января 2008, 00:08 
Да, в патче "левые" данные. Но они без нелегальной копии игры бессмысленны.

Ну это уже не наши проблемы, мы никого не заставляем делать копии игр. И вообще, по закону человеку можно сделать несколько копий диска, так что всё легально.
ultrafx
10 января 2008, 01:00
По закону человек имеет право сделать личную копию без дальнейшего распространения, только для частного пользования. И то, отношение данного пункта конкретно к консольному контенту еще не ясно.

Вообще нить твоих мыслей мне лично не понятна. Когда человек спросил, есть ли локализованные РПГ, я ответил что есть, но только в пиратском виде. На что ты сказал, что я не прав и кинул ссылки на пиратский контент (?). Дальше больше. Логика твоя мне не ясна. Я до сих пор не могу понять, что ты хотел мне сказать, упрекая в том, что лицензионных локализаций РПГ не существует.

Исправлено: ultrafx, 10 января 2008, 01:05
Dag
10 января 2008, 01:05
Очень жаль, что нет. Пусть даже, от так нелюбимой вами, 1С. Я даже если бы знал англицкий как родной, всё равно дисконфорт бы от игры ощущал. Причём например мы с другом прошли 10-ю финалку, примерно в одно время. Потом через так полгода, я начал другому знакомому её рекламировать: " Всё отлично, игра супер, на русском..."
А первый друг: " Да ты чего, Тёмыч, она на английском"
Я задумался: а ведь и правда, не заметил....
То же: Baldurs Gate, когда матюги кончались и словари в количестве 5-ти вариантов разодраны от злости на куски, плюнули и стали картинки смотреть. Им бы, паскудникам, нашего Илью Муромца на старославянском выпустить, пущай погамают!

Исправлено: Dag, 10 января 2008, 01:06
Feel the power of backstab<br> <br><br>                                                                               .
Winterpool
 АВТОР FFF 
10 января 2008, 01:15
 Podgorchuk @ 09 января 2008, 15:54 
Вы здесь во все переиграли, все знаете. Вопрос как обстоят дела в России с локализацией. та же самая FF( не играл- извините)- как у неё дела с перводом. Очень бы хотелось поиграть, но не японскго ни английского не знаю в полной мере. И остальные РПГшки? Сэнкс за ответы.

Народу не хватает, вот что. Не хватет народу, чтобы эти игры переводить. Не хватает народу, чтобы в эти игры играть и платить за них. В Америке людей вдвое больше и игрокультура развита сильней, вот и приходится нам ихние объедки подбирать. Вобщем, хреново обстоят дела с локализацией.
HoRRoR
10 января 2008, 01:17
 ultrafx @ 10 января 2008, 01:00 
На что ты сказал, что я не прав и кинул ссылки на пиратский контент (?).

Есть такая штука, как фан-транслешн, ну то бишь любительский перевод. Славится качеством исполнения переводов.
ultrafx
10 января 2008, 01:26
Да какая разница, что это и как это называется ? Это не лицензия, а значит не нужно мне говорить, что я не прав, когда я прав. Пиратское - значит пиратское, не пиратское - значит не пиратское. Третьего не дано.
Любительский перевод относится к пиратской продукции, а значит к лицензии отношения не имеет, она как была на родном, так на родном и останется. Как продавался в магазине диск без русского языка, так он и будет продаваться без русского языка, если это лицензия.

Что тебе все как маленькому расписывать надо ? Хоть десять раз любители переведут игру, лицензионная версия останется оригинальной и купить в магазине "переведенную любителями лицензионную игру" ты не сможешь. Именно об этом был мой первый пост, который ты до сих пор пытаешься каким-то образом оспорить, пихая мне в лицо факты о том, что существуют "любительские" переводы, которые и относятся к пиратской продукции, о чем я сообщил в первом сообщении.

Исправлено: ultrafx, 10 января 2008, 01:31
HoRRoR
10 января 2008, 01:40
 ultrafx @ 10 января 2008, 01:26 
Любительский перевод относится к пиратской продукции

С каких пор это пиратская продукция? Она по определению не может быть пиратской хотя бы потому, что прибыли переводчикам не приносит и на дисках ими не распространяется.

 ultrafx @ 10 января 2008, 01:26 
Что тебе все как маленькому расписывать надо ?

Бла бла бла.
k1tekat
10 января 2008, 05:29
Первоначально тема была начата про то, что парню нравится играть в версии на русском языке, а потом, как вижу все переросло в обсуждение "какие плохие переводы"... Может попросим поменять название темы? :)


Ну, на мой взгляд, наши товарищи переводчики не сильно-то стараются. Вспомним хотя бы те игры, где только начальное меню было на русском, и пара слов во вступлении... А остальное на Корявом инглише или на чистом японском. :)
Признаюсь, мое отношение к переводам- лучше бы такого не было.
Из воспоминаний про переводы всплывает что-то в духе таких фраз - "Удар в кулак принял Цсзуй и нанес 300 хп"....
Если обратить внимание, то "перевод" игры, как мне кажется заключался в следующем:
1. Вытащить диалоги из игры в текстовом формате.
2. Засунуть их в САМЫЙ ДЕШЕВЫЙ (в смысле бездарный) переводчик.
3. Запихать обратно...

А с другой стороны... Ну, переведут они её, разобрав по полочкам и диалогам. В среднем сколько в РПГ текста??? Ага? МНОГО.... займет это дело.. ну.. Месяца три безвылазной работы нескольких людей.... Да и стилистика перевода.. Разные люди по разному переводят один и тот же текст. Значти, еще месяц на состыковку названий и имен. И теперь: на вскидку 4 месяца. Игра уже перестанет быть хитом. Значит покупать её в таких объемах как при появлении на прилавках не будут. Итог - пираты потратили уйму времени и ничего от этого не получили.
Если кто-то интересуется, тов Рунэте есть проги, с помощью которых можно тексты из игр вытащить. Гляньте. Хотя бы на  примере файтинга каком-нибудь... Сколько времени и труда уйдет? Я еще не указывал на создание схожих по стилистике шрифтов.. на их создание тоже время нужно.
shin megami tensei... от ATLUS
Этим все сказано...
HoRRoR
10 января 2008, 14:21
 k1tekat @ 10 января 2008, 05:29 
В среднем сколько в РПГ текста???

NES - 100-200kb
SNES, GBA - 400-800kb
PSX,PS2 - 4-8mb

 k1tekat @ 10 января 2008, 05:29 
Месяца три безвылазной работы нескольких людей....

За три месяца и один профи справится.

 k1tekat @ 10 января 2008, 05:29 
Да и стилистика перевода.. Разные люди по разному переводят один и тот же текст. Значти, еще месяц на состыковку названий и имен.

Вообще-то умные люди составляют глоссарий перед переводом.

 k1tekat @ 10 января 2008, 05:29 
И теперь: на вскидку 4 месяца. Игра уже перестанет быть хитом.

Не факт. (Хотя мне лично пофиг, хит или не хит, перевожу то, что люблю).

 k1tekat @ 10 января 2008, 05:29 
Итог - пираты потратили уйму времени и ничего от этого не получили.

Ха. Получили бы авторитет, их бы уважали и их продукция пользовалась бы спросом после нескольких таких переводов. Вон лейбл Шедевра бессовестно многие пираты используют, чтобы покупателей привлечь. А всё потому что авторитетная группа. И онлайн-магазин домен почти как у Шедевра использует.

 k1tekat @ 10 января 2008, 05:29 
Если кто-то интересуется, тов Рунэте есть проги, с помощью которых можно тексты из игр вытащить.

Они сами текст не вытаскивают, игру надо предварительно расхакать.

 k1tekat @ 10 января 2008, 05:29 
Сколько времени и труда уйдет?

Полчаса максимум при сердне тяжёлом случае. Денёк при криптовке/нестандартном сжатии и т.п.

 k1tekat @ 10 января 2008, 05:29 
Я еще не указывал на создание схожих по стилистике шрифтов.. на их создание тоже время нужно.

Час от силы, если лениться.
ultrafx
10 января 2008, 14:42
 ultrafx @ 10 января 2008, 01:26 
Пиратское - значит пиратское, не пиратское - значит не пиратское. Третьего не дано.

 HoRRoR @ 10 января 2008, 01:40 
С каких пор это пиратская продукция? Она по определению не может быть пиратской хотя бы потому, что прибыли переводчикам не приносит и на дисках ими не распространяется.

Это где это написано, что пиратским продуктом является только то, что приносит прибыль ? К чему вообще твой балаган ? Человек сможет поиграть в лицензионную русскую версию ? НЕТ, вот и все, о чем я говорил. Хз, что ты пытаешься доказать.

http://ru.wikipedia.org/wiki....0%B5%29

Компьютерное пиратство — журналистский штамп, подразумевающий несанкционированное правообладателем распространение материала, защищённого авторским правом.

Под пиратством обычно понимаются следующие действия:
создание копии и её продажа;
создание копии и передача её кому-либо ещё;
в некоторых случаях перепродажа легально приобретённой копии.

Распространение копий фильмов и телепередач на дисках, кассетах и путём копирования через компьютерные сети. Может осуществляться как с целью получения прибыли (продажа контрафактной продукции в магазинах, на лотках), ТАК И БЕЗ (распространение копий фильмов в локальных сетях, через Интернет, обмен фильмами с друзьями на дисках).

Всё это ты сможешь прочитать по ссылке данной мною выше.

Исправлено: ultrafx, 10 января 2008, 14:46
HoRRoR
10 января 2008, 15:17
Нашёл авторитетный источник - это раз. А два - любительский перевод не соответствует ни одному пункту даже здесь, так что это не пиратство!

 ultrafx @ 10 января 2008, 14:42 
Пиратское - значит пиратское, не пиратское - значит не пиратское. Третьего не дано.

Правила придумываем?

И вообще, смысл твоих наездов? Так хочется на меня понаезжать и выставить врагом народа?
FFF Форум » JRPG » Переводы JRPG (Фанатские переводы и официальные локализации)
СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА ГОЛОСОВАНИЕ
1«5678910111213»26
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider