12345678910»26
ПЕРЕВОДЫ JRPG
kkjq
28 июля 2016, 04:06
Скачав очередную часть Tales of ... или Vandal Hearts II на русском языке и пройдя львиную долю игры натыкаетесь на бессвязные массивы текстовых символов или не можете пройти в дверь, которая в оригинале должна открываться, а тут почему-то нет? Вместо понятных диалогов почему-то появляется "О̶х̶л̶а̶д̶и̶т̶е̶ ̶т̶р̶а̶х̶а̶н̶и̶е̶,̶ ̶у̶г̶л̶е̶п̶л̶а̶с̶т̶и̶к̶" реклама Promt'а? Пройдя игру так и не поняли, как зовут главного героя?
Чтобы избавить вас от подобных проблем альтруистически настроенные ребята не покладая рук локализируют для нас наш...

ЧИТАТЬ ВЕСЬ ПОСТ
Alisha
27 января 2006, 18:54
HOLY
Я перепутала. В DC2 перевод не очень. Я в неё на английском играла. Русский есть, но мне не понравилось. А вот в SuikodenIV i Xenosaga2 нормальные. У меня тоже ничего не глючит в них.
igrog
27 января 2006, 21:42
1.Eternal mana (JRPG-Анимэ) Eternal mana
2.Inu yasha  (JRPG-Анимэ)
3.Ys the arc of napistim (Приключения)Попорчена НЕ ФУНКЦИОНИРУЮТ ВЕЩИ,ВЕЩИ В МАГАЗИНАХ цена 0.
4.PHANTOM BRAVE  
Это тоже русские переводы
P.S.
Full metal alhemist  broken angel (Ребята приберегите свои нервы,если в это играли я не завидую,перевод ужас,Буквы такие здоровые)
:smile:

Исправлено: igrog, 28 января 2006, 14:40
Ash
 АВТОР FFF 
27 января 2006, 23:24
ужас,Буквы такие здоровые

Поэтому сам не забывай в нужный момент нажимать Caps Lock :wink:
Здесь должна быть подпись...
Конфет не предлагать!
28 января 2006, 00:29
Сидела, раздумывала. Ожидала всплытия на моей памяти отличных переводов. Всё сухо.
Всюду корявости, неточности, ляпсусы. Из последних живо возникает образ конца третьего диска восьмой Фантазии, где разгневанный Сейфер в сердцах восклицает: "Сейчас мы посмотрим, кто из нас ху!". Ну и множество подобного.
Вообще, знаете, на собственном опыте прочувствовала, что игры на английском резко повышают уровень языка! Проходила Tales of destiny2 без всяких солюшнов и подсказок первопроходцев. Получилось очень даже на ура + масса новых зарубежных слов и оборотов. Потом, кстати, купила первую часть серии, но в недрах коробки оказалась всё та же вторая русифицированная. Посмотрела диалоги - аж дрожь пробрала, а заодно и былая радость от англицкой версии.
Erich van Houten
28 января 2006, 01:18
 Alisha @ 27 января 2006, 17:54 
А вот в SuikodenIV

Озвучка...
xenosaga.ru
suikoden.ru
Biggz
28 января 2006, 01:35
Я когда играл в свою первую RPG - FF7 - рядышком всегда лежал словарик. Так вот, слова, которые я не знал, смотрел в нем, и они очень хорошо в памяти откладывались. Так что, мои познания в английском довольно неплохие, отчасти благодаря видеоиграм.
Человек есть то, что он ест
Head Hunter
28 января 2006, 12:36
 Biggz @ 28 января 2006, 01:35 
Так что, мои познания в английском довольно неплохие, отчасти благодаря видеоиграм.

Как, думается, и у всех нас. Тем не менее, если есть выбор, я всегда отдаю предпочтение игрушкам на ХОЛОШЕМ родном русском.
Ом Мани Падме Хум.
igrog
28 января 2006, 14:43
А кто нибудь демку FF12 не играл?
Чего вроде говорят что не очень им она нравится.
Но ведь люди привыкали к совершенно новому образу Final fantasy 7.
Temporal Distortion
28 января 2006, 15:47
И причем тут JRPG на русском?
Финалкоблог | стримы | suikoden.ru
MarioLast
28 января 2006, 19:30
А что, правда ФФ10 и ФФ10-2 на русском есть?
У меня вот на англ., и обе виснут, 10-я уже и не пройду, так зависла в одном месте, так что не только у наших пиратов руки корявые.
Alisha
28 января 2006, 19:42
Я смотрела десятую на русском. Перевод там...хотя, если совсем инглиша не знаешь, можно и сыграть. Такой перевод - издевательство над игрой, заклинаниями, аеонами.
igrog
29 января 2006, 12:25
И причем тут JRPG на русском?

А чего? Зачем засорять форум одним вопросом.Где логика.
Друзья.У меня нормульный перевод FFX.И FFX-2
В FFX всё переведено.За исключением голоса.
И это не тот перевод в котором пожат и изменён шривт.
У меня есть и английские версии этих игр.
FFX-2 перевод терпим и осмысленный.
Дерзайте.
Erich van Houten
29 января 2006, 19:20
 igrog @ 29 января 2006, 11:25 
И это не тот перевод в котором пожат и изменён шривт.

А каким шриВтом изображался Албдеский?
xenosaga.ru
suikoden.ru
igrog
30 января 2006, 20:49
каким шриВтом изображался Албдеский?

Короче не понял я.

В моей версии сохранён оригинальный шрифт.
Главное меню перед запуском переведено,А в той что с пожатым шрифтом ничего толком не переведено. :smile:
HOLY
31 января 2006, 02:28
А есть Kingdom Hearts на русском языке, а то игра я слышал нормальная, правда чтобы у нас в Беларуси что-то найти, нужно пол-страны обхехать.
FFF Форум » JRPG » Переводы JRPG (Фанатские переводы и официальные локализации)
СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА ГОЛОСОВАНИЕ
12345678910»26
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider