|
| Final Fantasy IX |
| https://github.com/Albeoris |
|
| |
Slink @ 26 января 2018, 00:01 | Shut up! I’ve heard enough of your crap! - превратилось в - Из нас двоих этой встречи не переживёшь ты, это я обещаю! |
Нет, ты не прав.
“Shut up! I’ve heard enough of your crap! I’m taking you out, right here, right now!” превратилось в “Из нас двоих этой встречи не переживёшь ты, это я обещаю! Я урою тебя прямо здесь и прямо сейчас!”
Slink @ 26 января 2018, 00:01 | Если говорят Shut up! хоть 500 раз, хоть 1000 раз, неважно сколько, это значит, что персонаж говорит кому-то, чтобы другой персонаж, к которому обращено это выражение - умолк. Он может, это говорить хоть 500 раз подряд при желании. И этот Shut up! должен переводиться так, чтобы передать суть этого Shut up! Т.е. Заткнись/замолчи/умолкни/закрой рот/пасть/варежку/любой другой синоним и т.п. Если это Shut up! переводится в духе - Я тебя ушатаю/Я ем собак/Ты заплатишь за мою козочку/Дядька 101 арбуз/Этой встречи ты не переживёшь/Обещаю доить коров/Гамарджоба и т.п. - это будет в корне неверно. |
Ну, а теперь давай посмотрим, что у нас там в японской версии: うるせえ! もうゴタクは聞きあきた! 覚悟しやがれ、ここがおまえの墓場だ!! "Закройся! Я услышал достаточно! Готовься, здесь будет твоё кладбище!"
Испанской: ¡Basta de cháchara y en guardia¡ ¡Esta será tu tumba! "Довольно болтовни, защищайся! Это место станет твоей могилой!" Сравнение с оргиниалом: всё на месте.
Французской: Arrête ta chanson! Prépare-toi à mourir!! "Довольно песен! Готовься умереть!" Сравнение с оргиниалом: изменён оттенок речи Зидана, отсутствует информация о том, что он услышал достаточно.
Немецкой: Sei still! Ich hab’ genug!! Diese Meßstation wird deine Grabstätte sein! "Закройся! С меня хватит! Эта обсерватория станет твоей могилой!" Сравнение с оригиналом: добавилось указание на место действия.
Итальянский: Basta! Adesso ho capito tutto. Questo posto sarà la tua tomba!" "Довольно! Мне всё предельно ясно. Это место станет твоей могилой!" Сравнение с оригиналом: всё на месте.
Английский: Shut up! I’ve heard enough of your crap! I’m taking you out, right here, right now! "Заткнись! Я достаточно наслушался этого дерьма! Я урою тебя прямо здесь, прямо сейчас!" Сравнение с оригиналом: изменён оттенок речи Зидана, использована вульгарная лексика.
Наш вариант: "Из нас двоих этой встречи не переживёшь ты, это я обещаю! Я урою тебя прямо здесь и прямо сейчас!" Сравнение с оригиналом: отсутствует пожелание заткнуться, отсутствует информация о том, что он услышал достаточно.
Итак, только двое локализаторов перевели фразу текстуально точно. Двое (и нас нет в их числе) своими изменениями воздействовали на характер Зидана, сделав его мягче или грубее, нежели в оригинале.
Наверное, недостаточно наглядно? Не будем же строить график по одной точке и посмотрим на предыдущую фразу Зидана...
Гарланд: "Как жаль... Ты был бы идеальным ангелом смерти..."
Зидан:
В японской: ああ、なってやろうじゃねえか! おまえらの死神にな!! "О, так давай! Я стану твоей смертью!"
В испанской: Vale, seré emisario de la muerte... ¡para vosotros! "Хорошо, я буду эмисаром смерти... для тебя!" Сравнение с оригиналом: Всё на месте.
Французский: Si tu veux faire de moi un démon... je deviendrai celui qui te vaincra! "Ты хотел сделать из меня чудовище... Я буду тем, кто тебя победит!" Сравнение с оригиналом: Всё другое, улавливается схожий смысл.
Немецкий: Den Tod werde ich auch bringen, aber DIR, wenn dir so viel daran liegt!! Я принесу смерть, но ТЕБЕ, раз уж ты так этого хочешь! Сравнение с оригиналом: Сохранён смысл, выражения другие.
Итальянский (мой любимый): Non lo sarò mai. "Я никогда им не буду." Сравнение с оригиналом: Ничего общего.
Английский: “I AM the new angel of death! Yours!!!”"; Я и ЕСТЬ ангел смерти! Твой!!! Сравнение с оригиналом: Кардинально изменён оттенок речи Зидана.
Наш перевод: “О, не сомневайся! Я стану им. Для тебя!!!”"; Сравнение с оригиналом: Всё на месте.
Здесь мы имеем два диаметрально противоположных взгляда на монолог. С одной стороны итальянцы. Их Зидан - пацифист до мозга костей. Он не угрожает Гарланду, он обещает, что никогда не будет нести смерть. Тем страньше выглядит его следующая фраза, в которой он обещает упокоить Гарланда. С другой американцы. Их Зидан - это пышущий гневом вулкан, извергающий проклятья в лицо заклятого врага. Нам настолько понравился этот образ, что мы даже хотели оставить его у себя, но увы, диалог на этом не заканчивается, и накал страстей стремительно спадает, из-за чего этот взрыв ярости на ровном месте выглядит бестолково. И только мы с испанцами максимально точно перевели с оригинала. Остальные ограничились лишь общим посылом.
О чём это говорит? Да о том, что никто (к сожалению, утрирую ) во всём мире не переводит художественные произведения так, как делали это у нас 20 лет назад. Это художественный текст. Не технический.
Возьмём нашу любимую "Рrоbablу just anоthеr wild gооsе сhasе...". Если ты будешь дословно переводить эту фразу, то получишь вот такую порнографию:
"Ну-ну" в этом официальном переводе, видимо, тоже является отсебятиной?
Поиграй в Final Fantasy VI. Вот то, чего вы хотите. Правильный, дословный перевод с английского с незначительной художественной адаптацией. Абсолютно невыразительный, сухой и пресный. В каждое третьей фразе читается подстрочник английского текста. При этом переводчик хороший, он не делает глупых ошибок, знает английские идиомы, не переводит вне контекста, понимает, кто "он", а кто "она"... Нравится? А мне нет. Потому что это бездушная коммерческая работа, и то, что вы называете правильным переводом на деле является следствием небольшого бюджета и сжатых сроков.
Кстати, в локализации 15ой части очень хорошо видна граница. В самом начале, когда герои толкают машину, это бездушный дословный перевод, а после первых заданий на заправке, он начинает оживать. Подозреваю, что с выходом русской озвучки он претерпит ещё больше изменений... Кстати, не знаю, как у вас в голове согласуются понятия "точного" перевода и липсинк, когда не то, что отдельные слова, а все диалоги переписываются для того, чтобы актёры могли попадать в движения губ...
Добавлено (через 18 мин. и 10 сек.):
Ура! maks перешёл к конкретным вещам!
maks @ 26 января 2018, 03:07 | Я выбираю день-день-день-деньжата - деньги |
Это исправлено.
maks @ 26 января 2018, 03:07 | Было б побольше деньжат У тебя деньжат маловато О-оу, у тебя не хватает деньжат, братишка! У тебя с деньжатами туго Твой мальчишка,мне деньжат должон. Сказал, ты выручишь. Дались тебе эти кракозябры! Забей! Главно, цаца в этих хоромах за них неслабых деньжат подкидывает! Ну, с деньжатами напряжёнка, но веселуха весёлая. |
Ты сказала "деньжата", даже в кавычки забрал. С первым согласен, поэтому и исправили, а с этими что не так? О.о
maks @ 26 января 2018, 03:07 | Крутяк. Пригодится. Спасибо, браток. Браток, не хочешь прикупить что-нибудь? Ну чего, браток, в четвертачок? Спасибо, браток! У каждого своё место, браток! Послушай старшого брательника и заведи друзей! А, ты думаешь, что я упокою брательника, и с радостью буду тебе прислуживать? |
Что не так с этими ораторами? Если что, это наш важный мугл так общается. В английском - bro и buddy. Приятель, у нас, разумеется. тоже есть.
maks @ 26 января 2018, 03:07 | я б мог ещё 76 выражений с хреном сюда вставить но как-то ну его в пень браток |
Приведи, пожалуйста. Очень хочется! Я же сказал на предыдущей странице, что их 20. И сейчас ты откровенно лжёшь. Ты делаешь это ненамеренно, потому что не умеешь пользоваться поиском, но это не изменяет того факта, что твои замечания были и остаются необъективными.
maks @ 26 января 2018, 03:07 | жесть... оказывается в игре ещё и реальные гопники появились вместо воров |
Жесть заключается в том, что они всегда там были: 街のごろつき И этих колоритных персонажей очень сложно забыть: https://farm5.staticflickr.com/4713/25026134557_773d0d4c01_o.png Бандиты и разбойники на своих местах.
maks @ 26 января 2018, 03:07 | по меньшей мере "идиот" 10 раз вместо, глупо, глупый, глупые |
{W132H2}{Zidane}“Dammit!!! That idiot!”
maks, я понимаю, что для тебя будет открытием, что Зидан и Виви мочились под звёздами в Мадаин Сари. Но мочились они там всю жизнь, точно так же, как в VII части была безобразная сцена в борделе. То что, ты чего-то не помнишь, не знаешь, или это не так как тебе бы хотелось, не делает эти вещи нашей выдумкой или лютой отсебятиной (хотя последняя, конечно, присутствует, просто тыкаешь ты что-то всё мимо).
Добавлено (через 20 сек.):
Terra Branford @ 26 января 2018, 03:13 | Ой ржу не могу |
Спасибо, мы старались!
Добавлено (через 16 мин. и 44 сек.):
maks @ 26 января 2018, 03:07 | “Ну, чё ты ждёшь? прошёл мимо меня и ничё не сказал! Он чё, борзой, или чё? Не, ну я сам-то не мог ничё сказать, потому что был заморожен!"; |
И не стоит выдирать фразы из контекста. Но опять же, если ты обвиняешь нас в отсебятине, мы всегда можем обратиться к английскому тексту, если уж его, а не нихонский, принято считать эталоном.
Yo! Man, I got totally iced up by some dude with wings on his back!
{Stiltzkin} passed me by without doin’ anything! Is he rude or what?
Of course, I couldn’t say nothin’, ’cause I was trapped inside the ice! |
Перевод:
Здаровей! Приколись, меня заморозил какой-то чувак с крыльями.
{Stiltzkin} прошёл мимо меня и ничё не сказал! Он чё, борзой, или чё?
Не, ну я сам-то не мог ничё сказать, потому что был заморожен! |
Я сразу оговорюсь, что мне этот текст не нравится, подумаем как улучшить (именно поэтому я всегда рад любой конкретике, иногда человек видит, что что-то не так, но показывает в одно место [в данном случае на "чё"], а проблема совсем в другом).
Исправлено: Albeoris, 26 января 2018, 00:22"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт |
|