МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 1«535455565758596061»71ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
ПЕРЕВОД FFXСообщений: 1063  *  Дата создания: 31 марта 2011, 13:19  *  Автор: otRock
Vano
03 февраля 2018, 13:45
LV6
HP
MP
Стаж: 11 лет
Постов: 1
Вчера вышел перевод на стим версию.
Сделанный группой лиц в ВК у них группа "Перевод Final Fantasy X (FFX)".
Теперь официально они называются AlchemistLab
После выходных они планируют выложить версии для PS2, PS3, PSV
Ссылка на перевод для стим версии
Squalleh
21 ноября 2015, 09:49
Blue to the Bone
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 6165
SquaIIeh
Squallyboo
TACTICS OGRE: REBORN
А я вообще диски на пальце крутил и под врубленный на фоне ост включал воображение. Вот время-то было!
.. also, yes.
Killrain
21 февраля 2016, 17:42
LV3
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 59
-
Давно не было новостей, поэтому пишу, что происходит.
Были у нас приостановки в работе, но лично я, как и обещал, над переводом работать не прекращал. Хотя обновлений не так и уж много у меня вышло. Потери времени ещё были из-за того, что подвернулась тут под руку Dragon's Crown на PS3. "Распотрошил" её, вынул тексты, изменил шрифт, подготовил, что надо и отправил пока что в архив. А потом вот и с Kingdom Hearts вышло немного поработать.

Теперь о главном.
Растормошить нашу "неподвижность" помог Вердек. Благодаря ему пошло продвижение по сюжетной линии дальше. На данный момент всё, что касается деревни Besaid, переведено и внедрено в игру.
Тестирование, конечно, было ужасным. В каждом домике практически у всех НПС свой набор фраз (+ храм и улица). В зависимости от продвижения по игре диалоги у них меняются около семи что ли раз. Заходишь в любой домик и просто выжидаешь, пока каждый туда не зайдёт, чтобы потом можно было к нему обратиться. И так вот и проходила проверка. Увидел фразу, с ней всё в порядке - вычеркнул из документа. 30 кб текста. Скука неимоверная. Зато удалось выловить пару десятков ошибок.
Единственное, что не все диалоги я нашёл. Но их, конечно, совсем немного. Причём их нет даже в рукописных скриптах из интернета:

Смотрим

Полагаю, что разработчики просто забыли их внедрить в игру. В файлах оставили текст, а привязать к репликам НПС не удосужились. Ну, я такое уже встречал здесь. Но перевод всё равно сделан, может, кому и повезёт его увидеть...

И ещё одну фразу мне не удалось выловить:

"You might think about not having that toxin cured. I know there's lots of things I'd like to forget. Lots".

Её, по идее, произносит мужик в рыбацком домике, после того как Юна покидает деревню. Вот только мужика этого я никак там поймать не мог! Он заходит в домик, я следом за ним, а там - пусто! Будто растворился человек... Возможно, в европейской версии игры этого глюка нет.

Далее. Ещё в декабре прошлого года я добавил в документ "готовность перевода" ещё одну строку, показывающую статус перевода таблицы терминов. Об этом не говорил здесь, но, может, и так кто-нибудь заметил. На данный момент она полностью завершена. Правда, подлежит некоторой корректировке.
Частично был переведён бестиарий, а также понемногу всякая мелочовка. На подходе ещё некоторые "менюшки" и туториалы.
Вот такие вот новости.

-KLaud-
21 февраля 2016, 21:54
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 3660
Bloody_spring
bloody_spring
Persona 5
 Killrain @ 21 февраля 2016, 17:42 
В файлах оставили текст, а привязать к репликам НПС не удосужились.

Это вообще обычное дело. Иной раз в файлах оставляют целые диалоги, которых нет в игре.
Ketzal
22 февраля 2016, 05:50
LV7
HP
MP
Стаж: 11 лет
Постов: 1482
Final Fantasy VII REMAKE PS4 PRO
 Killrain @ 21 февраля 2016, 15:42 
Причём их нет даже в рукописных скриптах из интернета:

Killrain - Интересно, однако. Спасибо, что рассказал об этом моменте!

 Killrain @ 21 февраля 2016, 15:42 
На данный момент всё, что касается деревни Besaid, переведено и внедрено в игру.

 Killrain @ 21 февраля 2016, 15:42 
Ещё в декабре прошлого года я добавил в документ "готовность перевода" ещё одну строку, показывающую статус перевода таблицы терминов.

 Killrain @ 21 февраля 2016, 15:42 
Частично был переведён бестиарий, а также понемногу всякая мелочовка.

Просто замечательно! Спасибо Вам! Творческой Вам энергии! Возможностей! Времени на реализацию проекта! Успехов на этом пути!

p.s. и хотел бы поучаствовать, но с моей стороны это было бы безответственно, т.к. времени не смогу выделять равномерно и планово из-за своих работ, да и уровень знаний языка пока желает лучшего.
FantasyNik
26 февраля 2016, 12:30
LV2
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 28
Final Fantasy Type-0
Переводом Final Fantasy I & II - Dawn of Souls
Отлично что перевод продвигается.  :smile:
Было бы отлично помочь данному человек
http://psxplanet.ru/forum/showpost.php?p=196610&postcount=75
с Final Fantasy XII. :biggrin:
Володя Steiner
26 февраля 2016, 12:36
Доброе слово и револьвер
LV9
HP
MP
Стаж: 18 лет
Постов: 3179
FFX Remaster
Killrain
Молодцы, спасибо Вам :)
Улыбайтесь! Завтра будет хуже.
Damien
26 февраля 2016, 16:08
LV7
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 259
Final Fantasy XII
Хребты безумия
FantasyNik да - 12 часть на грамотном русском тоже было бы ну просто очень хорошо увидеть.

Исправлено: Damien, 26 февраля 2016, 16:09
Killrain
27 февраля 2016, 19:08
LV3
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 59
-
 FantasyNik @ 26 февраля 2016, 12:30 
Было бы отлично помочь данному человек
http://psxplanet.ru/forum/showpost.php?p=196610&postcount=75
с Final Fantasy XII. :biggrin:

Ну, я совершенно точно не буду помогать. У меня свои наработки. После 10 части я собирался браться за 12, это не секрет, но, думаю, всё попортит ненавистный стим. А FFX так, разминка перед бойней. :horror: Но это отдельный разговор.

А теперь по теме. Есть идеи, как приспособить перевод SUB в текстуре ниже, чтобы было понятно, о чём идёт речь? Что-то короткое, с намёком на следующий пункт меню (подпункт).



пс: Ketzal, Володя Steiner, стараемся  :wink:
WFOX
27 февраля 2016, 20:13
LV7
HP
MP
Стаж: 7 лет
Постов: 237
 Killrain @ 27 февраля 2016, 19:08 
А теперь по теме. Есть идеи, как приспособить перевод SUB в текстуре ниже, чтобы было понятно, о чём идёт речь? Что-то короткое, с намёком на следующий пункт меню (подпункт).

Место мало так что лучше что-то типо "ещё","саб","доп."
Больше нравиться первый вариант.
Володя Steiner
28 февраля 2016, 10:51
Доброе слово и револьвер
LV9
HP
MP
Стаж: 18 лет
Постов: 3179
FFX Remaster
"Далее"?
Улыбайтесь! Завтра будет хуже.
snt
01 марта 2016, 18:22
LV1
HP
MP
Стаж: 6 лет
Постов: 6
SUB - СЛЕД.
WFOX
04 марта 2016, 19:12
LV7
HP
MP
Стаж: 7 лет
Постов: 237
Как вариант можно запилить иконографикой типа ">>>",но не оценят)
Killrain
06 марта 2016, 11:52
LV3
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 59
-
Перевод продвигается дальше. Доделали то, что ещё оставалось в Besaid'е (пляж, у костра, обучение/диалоги в сражениях по пути к причалу). Завершили перевод диалогов на S.S. Liki при путешествии в Килику. Также адаптировали для Оаки специальный акцент.

ColdWind
08 марта 2016, 20:53
LV7
HP
MP
Стаж: 12 лет
Постов: 20
курсачи :(
Обломно будет, если HD ремастер для STEAM переведут на русский.
Killrain
08 марта 2016, 21:33
LV3
HP
MP
Стаж: 4 года
Постов: 59
-
Его в любом случае переведут. Вопрос в том, кто быстрее.

пс: С SUB на текстуре определились. Спасибо за помощь. Вариант от Володи.
FFF Форум » FINAL FANTASY » Перевод FFXСообщений: 1063  *  Дата создания: 31 марта 2011, 13:19  *  Автор: otRock
1«535455565758596061»71ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider