МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 1«565758596061626364»71ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
ПЕРЕВОД FFXСообщений: 1063  *  Дата создания: 31 марта 2011, 13:19  *  Автор: otRock
Vano
03 февраля 2018, 13:45
LV6
HP
MP
Стаж: 11 лет
Постов: 1
Вчера вышел перевод на стим версию.
Сделанный группой лиц в ВК у них группа "Перевод Final Fantasy X (FFX)".
Теперь официально они называются AlchemistLab
После выходных они планируют выложить версии для PS2, PS3, PSV
Ссылка на перевод для стим версии
Swordin
03 февраля 2018, 20:02
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
Кто будет проходить, не поленитесь, пожалуйста, накидайте сюда эпичных переводов.
It's nice to be important but more important to be nice.
HOLY
03 февраля 2018, 20:09
LVMASTER
HP
MP
AP
Стаж: 18 лет
Постов: 6031
Эх, поздно спохватились, я же 2/3 игры прошел на инглише и собираюсь оставить чистое сознание до конца. Потом уже установлю чтобы перевод менюшек и названий посмотреть.
-KLaud-
03 февраля 2018, 20:19
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 3660
Bloody_spring
bloody_spring
Persona 5
 Swordin @ 03 февраля 2018, 20:02 
Кто будет проходить, не поленитесь, пожалуйста, накидайте сюда эпичных переводов.

А там скучный дословник. Особо и кидать нечего.
Вердек
04 февраля 2018, 05:32
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 6714
 Swordin @ 03 февраля 2018, 23:02 
Кто будет проходить, не поленитесь, пожалуйста, накидайте сюда эпичных переводов.

Сто одного арбуза нет, увы. Но постебаться будет над чем, это я обещаю )
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
HOLY
04 февраля 2018, 06:29
LVMASTER
HP
MP
AP
Стаж: 18 лет
Постов: 6031
В десятке самой очень грустная атмосфера на протяжении игры и сам сюжет трагичен, хоть в итоге для мира всё заканчивается хэппи-эндом. Поэтому перевод должен быть более сдержанный, серьёзный.
Это в девятке атмосфера более позитивная, поэтому над 101 арбузом все угорали, а в 10 такое не прокатит)
Но может кто и скинет скринов нормальных.
-KLaud-
04 февраля 2018, 08:22
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 3660
Bloody_spring
bloody_spring
Persona 5
 HOLY @ 04 февраля 2018, 06:29 
В десятке самой очень грустная атмосфера на протяжении игры и сам сюжет трагичен, хоть в итоге для мира всё заканчивается хэппи-эндом. Поэтому перевод должен быть более сдержанный, серьёзный.

При этом люди изо всех сил пытаются не унывать и подходить ко всему с улыбкой. Возьми хоть сцену со смехом или вспомни зачем вообще люди играют в блицбол. При желании над языком Вакки можно было поиздеваться)
Swordin
04 февраля 2018, 10:18
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
 Вердек @ 04 февраля 2018, 05:32 
Но постебаться будет над чем, это я обещаю )
It's nice to be important but more important to be nice.
Rem
04 февраля 2018, 12:08
LV9
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 9754
zmaxachz
Изучением нового танца
 Swordin @ 03 февраля 2018, 20:02 
Кто будет проходить, не поленитесь, пожалуйста, накидайте сюда эпичных переводов.

Я для правок пилю летстплей полного прохождения с русиком, так что если кто хочет глянуть перевод, вот плейлист с летсплеми. Скриншотов мб чуть попозже накидаю, но ранняя часть игры сто раз перепроверена и весёлых скрином ещё долго ждать. >_>

 -KLaud- @ 04 февраля 2018, 08:22 
При желании над языком Вакки можно было поиздеваться)

У Вакки, в оригинале, довольно обычный язык, с изредка проскакивающими странным словечками, типа "харахэри", так что его решили особо не трогать. Зато в игре есть евгей:

~
-KLaud-
04 февраля 2018, 12:29
LV9
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 3660
Bloody_spring
bloody_spring
Persona 5
Ну такой типичный посредственный перевод. Очень многое из того, с чем призывала бороться Нора Галь, естественно, наличествует. Переводчики считают, что главное - это найти способ вставить текст в игру так, чтобы он красиво отображался, прилежно перерисовать текстуры, избавить игру от багов после сего хирургического вмешательства. И это, безусловно, очень важная часть перевода компьютерной игры. Но когда герои говорят не живым языком, а просто, как машины, перелагают слова в предложении - это грустно, какими бы красивыми ни были шрифты.

Исправлено: -KLaud-, 04 февраля 2018, 14:36
Dangaard
04 февраля 2018, 13:25
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9309
xanvier-xanbie
dangaard
 -KLaud- @ 04 февраля 2018, 14:29 
Но когда герои говорят не живым языком, а просто как машины перелагают слова в предложении - это грустно

Вердек, по-моему, очень пекся о живом разговорном языке. Но да, я не могу отделаться от ощущения, что это именно перевод, слово за словом.

Я ткнул наугад (на 20:15) в ролик выше, читаю субтитры:
Вакка: Юна пришла в деревню десять лет назад, когда начался последний покой.
Тидус: Покой?
Вакка: И с тех пор она, как младшая сестра для меня и Лулу. Но у нее был талант. Юна стала учеником. И сегодня она отправляется призывателем.
Лулу: Это наше путешествие. Мы должны уйти вместе.

Исправлено: Dangaard, 04 февраля 2018, 13:26
Вердек
04 февраля 2018, 13:59
Фантазёр
АВТОР FFF
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 6714
 Dangaard @ 04 февраля 2018, 16:25 
Вердек, по-моему, очень пекся о живом разговорном языке. Но да, я не могу отделаться от ощущения, что это именно перевод, слово за словом.

Я пришёл нас стадии когда сюжетка уже была готова, она - не моя работа. Я переводил фразы НПС.
Надежда умирает... вместе с тем кто надеется.
Swordin
04 февраля 2018, 14:19
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
 Rem @ 04 февраля 2018, 12:08 
вот плейлист с летсплеми.

Тьфу, чуть не вырвало от японоречи.
Не, так даже не сравнишь, как с англа перевели. Щебечут там на каком-то инопланетном.  :laugh:
It's nice to be important but more important to be nice.
SoloWing
04 февраля 2018, 14:27
Messe Noire
LV9
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 3502
FFX HD, MHFU
Funeral Doom
Dangaard, а я почему-то вообще думал что это и есть перевод над которым и ты и ребятки отсюда работали. Я помню как там щепетильно относились ко всем тонкостям, обсуждения тут бурные были. Или я вообще уже все неверно помню?..
bandcamp
Dangaard
04 февраля 2018, 14:37
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9309
xanvier-xanbie
dangaard
 Вердек @ 04 февраля 2018, 15:59 
Я пришёл нас стадии когда сюжетка уже была готова, она - не моя работа.

Не считай за упрек, я уверен, что ты сделал свою собственную работу более чем добросовестно.

 SoloWing @ 04 февраля 2018, 16:27 
ты

Кто, я? Я не участвовал в этом переводе (в лучшем случае оставил в этой теме пару-тройку язвительных комментариев к самым ранним версиям), но да, это тот самый перевод.

Исправлено: Dangaard, 04 февраля 2018, 14:37
Rem
04 февраля 2018, 14:47
LV9
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 9754
zmaxachz
Изучением нового танца
 -KLaud- @ 04 февраля 2018, 12:29 
Ну такой типичный посредственный перевод. Очень многое из того, с чем призывала бороться Нора Галь, естественно, наличествует.

Да, я поиграл часика три и перевод не ахти, этакая дословщина, прям один в один с англотекста:

Типа такого

Почему "ай нид фуд" просто не перевести, как "хочу есть", я хз.
А некоторые фразы просто ппц как формулированны:

люди так не говорят

А ещё эта фраза в тайминг не укладывается. >_>
Ну и проблемы английского перевода, которые по идее должна была решить сверка с японским (и в сверке кстати всё окей):

СКРЫТЫЙ ТЕКСТ

СКРЫТЫЙ ТЕКСТ

В английской версии "окаши" почему-то перевели, как "фанни", хотя на самом деле в данном контексте оно переводится, как "странно", т.е. "Я сказал что-то странное?", "Странно было слышать собственное оправдание снова и снова". Но на сверку забили и теперь в переводе куча забавностей и весёлостей. =_=

СКРЫТЫЙ ТЕКСТ

А тут, например, Тидус ПОДОБРАЛСЯ к Сину, хотя и в оригинале и в англоверсии он "находился близко к Сину" и поэтому траванулся.

 Dangaard @ 04 февраля 2018, 13:25 
Но да, я не могу отделаться от ощущения, что это именно перевод, слово за словом.

Я видел перевод, который брали за основу с переведённого летсплея на ютубе и он был мягко говоря так себе, но Килрейн заверял меня, что после редактуры и сверки будет гораздо лучше, в итоге, а в итоге перевод по большей части дословщина с английского. Самое смешное, хотя мне нихрена не смешно, что я пилил сверку с японского: 1 2 3, пусть только для трети сюжетки, так вот её вообще юзали процентов на 5.
Вот например кусок с которым все очень долго долбились:
"I was in a coffee shop, running away from home when I heard the news."
"Our hero, Jecht, gone, vanished into thin air!"
"My dad must have been his biggest fan. I knew how sad he'd be. Heck, we all were that day."
""Zanar," I says to myself, "What are you thinking?""
"I went running straight back home. We sat up talking 'bout Jecht all night."
Тут переводчики не догнали, что Занар сбежал из дома и в переводе он просто пил кофе в кафешке, потом родилась логическая цепочка, что Занар сбежал из дома ПОТОМУ ЧТО ДЖЕКТ ПРОПАЛ, а потом с какого-то фига решил вернуться. В общем, мне как-то удалось донести, что Занар сначала сбежал из дома, потом услышал, что Джект пропал и решил вернуться, потому что знал, что его отец будет грустить. В финальной версии мы видим:

СКРЫТЫЙ ТЕКСТ

:facepalm: Какое нафиг помню? Занар тут представил, как будет грустить его отец, когда узнает о пропаже Джекта и только поэтому возвращается домой. И я этот кусок в сверке довольно понятно переводил:
"Эту новость я услышал, когда в третий раз сбежал из дома."
"Всеобщий герой Джект бесследно пропал во время тренировки!"
"Мой отец был его большим фанатом. Отец жутко удивится, будет в шоке. Если подумать, то вообще расплачется."
""Занар," Сказал я себе, "Что ты думаешь?"" [Этой фразы вообще в озвучке не было и какая-то она странная]
"Тогда я в спешке вернулся домой. И всю ночь мы проговорили про Джекта."

СКРЫТЫЙ ТЕКСТ

А вот тут Лулу вдруг утверждает, что у Тидуса не просто проблемы с памятью, а он ещё и дебил, хотя в оригинале она прямо говорит, что: "Такое впечатление, что ты не забыл, а просто ничего не знаешь." Этим и объясняется то, что потом она начинает объяснять Тидусу каждую непонятную вещь, уже не дожидаясь пока тот сам спросит.

Добавлено (через 54 сек.):

 Swordin @ 04 февраля 2018, 14:19 
Не, так даже не сравнишь, как с англа перевели. Щебечут там на каком-то инопланетном.

Я тебе могу кинуть скрипт на английском. >_>

Исправлено: Rem, 04 февраля 2018, 14:50
~
FFF Форум » FINAL FANTASY » Перевод FFXСообщений: 1063  *  Дата создания: 31 марта 2011, 13:19  *  Автор: otRock
1«565758596061626364»71ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider