|
| Изучением нового танца |
|
| |
-KLaud- @ 04 февраля 2018, 12:29 | Ну такой типичный посредственный перевод. Очень многое из того, с чем призывала бороться Нора Галь, естественно, наличествует. |
Да, я поиграл часика три и перевод не ахти, этакая дословщина, прям один в один с англотекста:
Почему "ай нид фуд" просто не перевести, как "хочу есть", я хз. А некоторые фразы просто ппц как формулированны:
А ещё эта фраза в тайминг не укладывается. >_> Ну и проблемы английского перевода, которые по идее должна была решить сверка с японским (и в сверке кстати всё окей):
В английской версии "окаши" почему-то перевели, как "фанни", хотя на самом деле в данном контексте оно переводится, как "странно", т.е. "Я сказал что-то странное?", "Странно было слышать собственное оправдание снова и снова". Но на сверку забили и теперь в переводе куча забавностей и весёлостей. =_=
А тут, например, Тидус ПОДОБРАЛСЯ к Сину, хотя и в оригинале и в англоверсии он "находился близко к Сину" и поэтому траванулся.
Dangaard @ 04 февраля 2018, 13:25 | Но да, я не могу отделаться от ощущения, что это именно перевод, слово за словом. |
Я видел перевод, который брали за основу с переведённого летсплея на ютубе и он был мягко говоря так себе, но Килрейн заверял меня, что после редактуры и сверки будет гораздо лучше, в итоге, а в итоге перевод по большей части дословщина с английского. Самое смешное, хотя мне нихрена не смешно, что я пилил сверку с японского: 1 2 3, пусть только для трети сюжетки, так вот её вообще юзали процентов на 5. Вот например кусок с которым все очень долго долбились: "I was in a coffee shop, running away from home when I heard the news." "Our hero, Jecht, gone, vanished into thin air!" "My dad must have been his biggest fan. I knew how sad he'd be. Heck, we all were that day." ""Zanar," I says to myself, "What are you thinking?"" "I went running straight back home. We sat up talking 'bout Jecht all night." Тут переводчики не догнали, что Занар сбежал из дома и в переводе он просто пил кофе в кафешке, потом родилась логическая цепочка, что Занар сбежал из дома ПОТОМУ ЧТО ДЖЕКТ ПРОПАЛ, а потом с какого-то фига решил вернуться. В общем, мне как-то удалось донести, что Занар сначала сбежал из дома, потом услышал, что Джект пропал и решил вернуться, потому что знал, что его отец будет грустить. В финальной версии мы видим:
Какое нафиг помню? Занар тут представил, как будет грустить его отец, когда узнает о пропаже Джекта и только поэтому возвращается домой. И я этот кусок в сверке довольно понятно переводил: "Эту новость я услышал, когда в третий раз сбежал из дома." "Всеобщий герой Джект бесследно пропал во время тренировки!" "Мой отец был его большим фанатом. Отец жутко удивится, будет в шоке. Если подумать, то вообще расплачется." ""Занар," Сказал я себе, "Что ты думаешь?"" [Этой фразы вообще в озвучке не было и какая-то она странная] "Тогда я в спешке вернулся домой. И всю ночь мы проговорили про Джекта."
А вот тут Лулу вдруг утверждает, что у Тидуса не просто проблемы с памятью, а он ещё и дебил, хотя в оригинале она прямо говорит, что: "Такое впечатление, что ты не забыл, а просто ничего не знаешь." Этим и объясняется то, что потом она начинает объяснять Тидусу каждую непонятную вещь, уже не дожидаясь пока тот сам спросит.
Добавлено (через 54 сек.):
Swordin @ 04 февраля 2018, 14:19 | Не, так даже не сравнишь, как с англа перевели. Щебечут там на каком-то инопланетном. |
Я тебе могу кинуть скрипт на английском. >_>
Исправлено: Rem, 04 февраля 2018, 14:50~ |
|