МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 1«3233343536373839ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
ПЕРЕВОДЫ ФИНАЛОКСообщений: 572  *  Дата создания: 24 декабря 2003, 21:43  *  Автор: Morte
Sephirot13
18 октября 2011, 07:34
Вновь тут..
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 675
Жизнь..
Не знаю,лично я свободно владею английским языком и в русских переводах не нуждаюсь. Мне хватило пиратских переводов! Хуже их только моя бабушка! :sad:
Я бы подписал, но форум не предполагает ручной росписи)
Мистериус
02 марта 2012, 21:49
LV4
HP
MP
Стаж: 1 год
Постов: 188
Я чуть ли не с детства начал играть в jrpg и тогда они все у меня были на английском. Поэтому для меня английский язык - это уже язык жанра, язык Finasl Fantasy.

Так что при попытке поиграть в русские переводы финалок испытывал некоторый дискомфорт из-за самого наличия русского языка. Тем более, что переводы эти обычно кривые чуть больше чем полностью.
dontwannadie
01 октября 2012, 10:58
LV1
HP
MP
Стаж: 2 месяца
Постов: 4
Kingdom Hearts: BBS
Недавно попытался поиграть FM3 с русским переводом (не помню чей). После 20 минут игры - выключил. Мне кажется, какой бы не был перевод - он не передает полной атмосферы, поэтому стараюсь играть андаб.

И еще такой вопрос, может немного не в тему, не ругайтесь) Почему Type-0 не переведут люди, которые переводили FF12 Zodiac Job и FFX? Может кто просто уже искал ответ на этот вопрос.

Исправлено: dontwannadie, 01 октября 2012, 11:06
Lightfellow
01 октября 2012, 12:52
Light Everlasting
LVMASTER
HP
MP
AP
Стаж: 14 лет
Постов: 11972
Aimerfellow
Lightfellow
Lightfellow
Warhammer 40,000: Rogue Trader
dashfight.com
 dontwannadie @ 01 октября 2012, 10:58 
Почему Type-0 не переведут люди, которые переводили FF12 Zodiac Job

На русский Зодиак не переводился. Если же вы про английский, то вопрос очень не по адресу.
Мои статьи: WePlay | DashFight
Coud Van Giruet
01 октября 2012, 13:17
"Dark Side"
LV9
HP
MP
Стаж: 11 лет
Постов: 2512
C0ud Van Giruet
Sea of Thieves, Final Fantasy III (PSP)
Ну самый конечно нормальный перевод на русский из финалок это в Dissidia), Dirge of Cerberus FFVII эксклюзив еще нормально перевели.
А если другие вспоминать переводы то только со слезами на глазах.
Ayd f'haeil moen Hirjeth taenverde.
dontwannadie
01 октября 2012, 13:19
LV1
HP
MP
Стаж: 2 месяца
Постов: 4
Kingdom Hearts: BBS
 GooFraN @ 01 октября 2012, 12:52 
На русский Зодиак не переводился. Если же вы про английский, то вопрос очень не по адресу.

Да, я про английский. Не по теме - это в плане того, что тут не знает никто? Просто я вроде где-то видел интервью парня по теме тайп зеро, который переводил зодиак. Но это было прошлогоднее вью.
Albeoris
02 июля 2014, 00:22
LV7
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 265
Final Fantasy IX
https://github.com/Albeoris
Перевод, чувак. У вас перевод. Локализация это еще и распространение с доброй руки издателя, с тех поддержкой и прочими штуками. У вас, граждане пираты, перевод.

И он ещё будет нас учить как и что делать. Учите матчасть, сударь. А корону поправьте, разрешаю. :)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F

SoloWing
Ответ был дан выше.

Swordin
Совершенно верно. Есть подозрение, что работали негры, прикрываясь РГР или независимые переводчики, которым РГР помогла с разбором ресурсов. Я не верю, что студия выпустившая в свет кривой, но вполне годный перевод FF9 и весьма неплохой Chrono Cross могла опуститься до такого уровня.

В общем, пока не будет новых вестей с полей, я от вас удалюсь. Надо перевод вставлять и редактор допиливать.
Факт: перевод есть, он будет вставлен в игру, его будут проверять и перепроверять, править и править, он будет лучше всех существующих альтернатив.
"Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован." (с) Терри Пратчетт
ogdan
02 июля 2014, 00:40
Ворошиловский стрелок
LV9
HP
MP
Стаж: 17 лет
Постов: 16861
ogdan
ogdan
 Albeoris @ 01 июля 2014, 16:22 
И он ещё будет нас учить как и что делать.

Cсылку мне дай на пост, где я учу тебя что-то делать.

 Albeoris @ 01 июля 2014, 16:22 
Учите матчасть, сударь.

Первый абзац и сразу же вин.
"Локализация представляет собой вторую фазу в рамках общего процесса интернационализации и локализации."
Локализация предстовляет собой вторую фазу в рамках процесса локализации. Браво. А диссидия тогда что, позволь спросить? Как скворечник относится к вашей локализации? Жмет руки и спонсирует? Нет? Как распространять будешь? Через торрентики? Прямой ссылью ? Ну поздравляю, ты - пират.
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.
Slink
02 июля 2014, 00:47
Заслуженный финалковед
LV8
HP
MP
AP
Стаж: 16 лет
Постов: 2059
Real_Slink
- это джойстик.
- а это глазик.
Кстати, там бредовая статья вообще.

Языковая локализация (от лат. locus – место) — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения.

Адаптация и локализация вещи разные.
При адаптации надо менять имена привычные в других странах на исконно привычные, как америкосы часто делают. Японские на американские меняют. Ну и монстров разных, типа, Boogeyman Буками называть или Шушпанчиками.

Исправлено: Slink, 02 июля 2014, 00:48
Я хотел бы встречаться с умными, но встречаюсь я только с дурами...
ogdan
02 июля 2014, 00:52
Ворошиловский стрелок
LV9
HP
MP
Стаж: 17 лет
Постов: 16861
ogdan
ogdan
 Slink @ 01 июля 2014, 16:47 
Кстати, там бредовая статья вообще.

Да там и без статей понятно, елы палы. Что мы, не знаем что такое локализация, что она из себя представляет? В локализации, помимо самого перевода, оптимизации шрифтов и прочей косметики, не последнюю роль играет и легальное (официальное) распространение. Что собственно мы наблюдаем с кучей локализованых игр.
Товарищ же отчего-то этого не понимает.
You see, in this world there's two kinds of people, my friend: Those with loaded guns and those who dig. You dig.
Method
02 июля 2014, 03:06
Low tier whore
LV7
HP
MP
Стаж: 9 лет
Постов: 3258
Meth0d J
metahodos
Gensou Shoujo Taisen You
tvtropes.org
 ogdan @ 02 июля 2014, 00:52 
В локализации, помимо самого перевода, оптимизации шрифтов и прочей косметики, не последнюю роль играет и легальное (официальное) распространение.

Не, огдан, тут ты не прав. Распространение к переводам и локализациям не относится никаким боком, не понимаю, с чего ты это взял.

 Slink @ 02 июля 2014, 00:47 
Адаптация и локализация вещи разные.При адаптации надо менять имена привычные в других странах на исконно привычные, как америкосы часто делают. Японские на американские меняют. Ну и монстров разных, типа, Boogeyman Буками называть или Шушпанчиками.

Tак вообще-то при локализации так и делают. Не все, что попало, конечно: например, все имена того же Ace Attorney (которые там говорящие) добросовестно переложили на аналогичные говорящие имена на английском, ну и действие поэтому перенесли в LA. Названия тех же покемонов постоянно переводят - они тоже говорящие. Вот это и относится к локализации.
Aнглийская Вики, к слову, пишет ровно то же самое, а для гениев дополнительно перечисляет:

The major types of localization are as follows.
Linguistic and cultural: the translation of language and cultural references maintaining the feel of the game but making it more appealing for the receiving locale.
Hardware and software: for example the change between PAL and NTSC, re-mapping of hotkeys, gameplay modifications.
Legal: age ratings may differ depending on the country of release. They are controlled by national or international bodies like PEGI (for Europe), ESRB (for US and Canada), ACB (for Australia), or CERO (for Japan).
Graphics and music: Some games may exhibit different characters, or the same ones with a slightly different appearance in order to facilitate players identification with their avatar. Music may also vary according to national trends or the preferences of major fan communities.

О всяких "распространениях" нет ни слова, и это правильно.
У меня другой вопрос, который я обычно задаю в таких случаях. В вашей локализации протагонистами будут Бурий Львов и Регина Сердечкова?
"Let's show those dense motherfuckers some logic, shall we?"
3DS: 3969-6232-7155
Intangir
02 июля 2014, 03:14
I will make this right~
LV7
HP
MP
Стаж: 7 лет
Постов: 2734
 Method @ 02 июля 2014, 03:06 
Названия тех же покемонов постоянно переводят - они тоже говорящие.

Простите, что влезаю со своим оффтопом, но это верно только наполовину - оригинальные японские названия покемонов зачастую ужасно унылы, а говорящими их делает исключительно фантазия переводчиков.
Rem
02 июля 2014, 04:16
LV9
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 9741
zmaxachz
Изучением нового танца


 Intangir @ 02 июля 2014, 03:14 
Простите, что влезаю со своим оффтопом, но это верно только наполовину - оригинальные японские названия покемонов зачастую ужасно унылы, а говорящими их делает исключительно фантазия переводчиков.

Ересь. Там вполне нормальные говорящие названия в оригинале, другое дело, американцы не всегда могут их адекватно перевести, поэтому часто появляется отсебятина, иногда довольно удачная.


Исправлено: Rem, 02 июля 2014, 04:17
~
Intangir
02 июля 2014, 04:56
I will make this right~
LV7
HP
MP
Стаж: 7 лет
Постов: 2734


 Rem @ 02 июля 2014, 04:16 
Там вполне нормальные говорящие названия в оригинале

Ага.

Moltres (Japanese: ファイヤー Fire)

...потому что назвать покемона Огонь - очень креативно и говорит о многом. Нет, оно на самом деле говорит, кто же спорит, просто есть разница между говорящим именем и просто словом. То же самое и с Drowzee, например, который в оригинале просто Sleep.


Исправлено: Intangir, 02 июля 2014, 05:09
Rem
02 июля 2014, 05:20
LV9
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 9741
zmaxachz
Изучением нового танца


 Intangir @ 02 июля 2014, 04:56 
...потому что назвать покемона Огонь - очень креативно и говорит о многом. Нет, оно на самом деле говорит, кто же спорит, просто есть разница между говорящим именем и просто словом. То же самое и с Drowzee, например, который в оригинале просто Sleep.

Ну да, выцепил пару примеров и абсолютно все остальные названия стали такими же примитивными. Могу в ответ какого-нибудь Крукодайла дать, над которым отдохнули уже американцы или Пикачу, которого вообще не перевели. Я для интереса прошёлся примерно по сотне покемонов, сравнивая имена и надо сказать у японцев оно лучше получается, хотя местами всё-таки лучше у американцев.
~
FFF Форум » FINAL FANTASY » Переводы финалокСообщений: 572  *  Дата создания: 24 декабря 2003, 21:43  *  Автор: Morte
1«3233343536373839ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider