|
| Ведьмак 3: Дикая охота |
|
| |
Здравствуйте, Killrain! Не думали о том, чтобы выложить куда-нибудь разработанный вами инструментарий или хотя бы описать структуры хранения данных, дабы упростить будущим исследователям работу? Этого в своё время не сделал otRock и посмотрите, к чему всё пришло. Последний раз на форум он заходил 20 января 2014 года в 21:46 (то есть, полтора года назад) и, судя по всему, потерял интерес к проекту. Сайт из подписи лежит, доступа на svn с переведёнными фразами так же нет... Всю работу нужно начинать с начала. Я боюсь, что и ваше начинание может когда-нибудь постигнуть такая же участь. Конечно, вы скажете, что всё совсем не так и вы-то уж точно не загнётесь. Но ведь когда-то то же самое говорил и otRock...
Кроме того, полностью ознакомившись с данной темой, у меня сложилось впечатление, что переводчики и не думали делиться своими успехами с широкой общественностью, в результате чего перевод и загнулся. На неоднократно задаваемые вопросы по продвижению перевода всегда давались односложные ответы в духе «работаем, не мешайте», не подкреплённые, однако, никакими доказательствами того самого продвижения (ни скриншотов, ни какой-либо статистики по переведённым кускам). В результате у человека со стороны могло сложиться впечатление, что на самом деле никакой работы то и не ведётся, что серьёзно подрывает доверие к проекту. Я очень надеюсь, что нынешняя попытка перевода (это ведь правда попытка?) будет более удачной и более «прозрачной» для всех.
Честно говоря, мне уже даже стала больше интересна техническая сторона вопроса, чем, собственно, локализация. С этой точки зрения мне очень понравился подход пользователя myst6re с форумов Qhimm.com: он не только написал редактор Deling по редактированию ресурсов Final Fantasy VIII, но и не поленился выложить всё это в open source (сначала на SourceForge, а сейчас и на GitHub). Кстати, у него есть ещё редактор Мако для Final Fantasy VII, однако о последнем я сам узнал совсем недавно, да и не пользовался им, но сам факт впечатляет! Вот за это ему реально хочется сказать большое спасибо!
В общем, что я хотел предложить: раз уж вы занялись этим делом, почему бы если не поступить так же, так хотя бы выложить описание того, «куда и как копать» в случае чего? К тому же, я уверен, нашлись бы люди, желающие помочь с разбором форматов игры. Может быть и работа пошла бы быстрее. Чёрт возьми, я и сам бы с удовольствием поразбирался бы с тем, как это всё устроено, несмотря на отсутствие приставки, практически полное дилетантство в разборе форматов и дизассемблировании, тем более дизассемблировании PS2! Боюсь только, одного запала в этом деле будет мало. Однако лишним этот шаг я всё равно бы не назвал, наоборот - он позволил бы заинтересовать не только рядовых игроков, но также и интересующихся «неофициальными локализациями» граждан, которые пока не знают, с чего начать, либо куда двигаться.
С уважением и пожеланием вам удачи на нелёгкой стезе локализации Final Fantasy X на русский язык, Mingun. |
|