МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Сайт :: Правила форума :: Вход :: Регистрация
Логин:   Пароль:     
 1«67891011121314»17ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
[INCOMPLETE] ПЕРЕВОД FINAL FANTASY VI ADVANCEСообщений: 255  *  Дата создания: 31 декабря 2008, 20:56  *  Автор: dema
Swordin
30 июня 2010, 00:16
Do Expect Me To Talk?
LV8
HP
MP
Стаж: 13 лет
Постов: 7482
Swordin
NBA Live 18 (PS4), Risen 3 (PS3)
138-й платиной
 Zomgmeister @ 30 июня 2010, 00:12 
Повторяю уже неоднократно высказанную мысль: прежде чем браться за перевод, нужно освоить русский язык до состояния «не делаю ошибок никогда» и почитать по теме перевода. Нужно. Нужно. Нужно. Нужно. Нужно. Нужно. Нужно именно так. Если не так, то неправильно.

В таком состоянии и помощь не нужна.
It's nice to be important but more important to be nice.
Third Impact
30 июня 2010, 00:26
LV2
HP
MP
Стаж: 1 год
Постов: 125
 Swordin @ 30 июня 2010, 00:09 
А как стремиться без практики? Лучший результат достигается тренировками.

Это все общие фразы. В данном конкретном случае такая "практика" ничего не даст.
Нужна теоретическая база, которая отсутствует подчистую.
Адекватная помощь в такой ситуации - совет обратиться к учебникам.

 Swordin @ 30 июня 2010, 00:14 
Так ведь не было окончательного варианта. Вы судите о незаконченном, обзывая это говном. Человек помощи попросил, чтобы проверили, а не выложил окончательный вариант для критики.

Пардон, я успела немало переводов повидать за свою жизнь - как законченных, так и не.
И для меня, мягко говоря, очевидно, что человек, совершающий грубейшие ошибки и не знающий даже базовых принципов перевода, не способен внезапно прозреть и выдать адекватный результат. Если не придет кто-нибудь и не перепишет заново, конечно.
Zomgmeister
30 июня 2010, 00:38
LV3
HP
MP
Стаж: 8 месяцев
Постов: 162
Warband
Го Рин Но Сё
 Фантазёр @ 30 июня 2010, 00:15 
Вот если он свою "корректуру" вставил вместо первоначального перевода, это был бы вандализм.
А так, он берёт кусок мрамора, смотрит на статую Венеры и пытается из этого куска сделать свою Венеру с блэк-джеком и прочим.

Аналогия даже не хромает, а просто не может ходить.

Для начала: у нас нет «статуи Венеры» — идеального перевода игры на русский язык. Специфика жизни такова, что если бы он был, то и этой ветки бы не было, ну да ладно.

Так что получается вот что. Приходит скульптор-новичок, что-то там пытается вырезать из мрамора, хотя не умеет работать даже с гипсом или глиной. Получается не Венера, а какая-то невнятная фигура, не имеющая эстетической ценности. Тут приходит корректор-вандал и отрывает ей руки.

Эта аналогия не совсем точна, потому что первоначальный вариант текста, действительно, никуда не делся. Но данная натяжка не имеет значения. Потому что перед бессмысленностью «подвига» корректора-вандала, сующегося в воду, не зная броду, меркнет просто всё.

Под аналогию с блэк-джеком подходит только вариант «пришёл и сделал свой вариант перевода», а не «взял чужую работу и добавил своих ошибок».
Мой сайт — «Искусство владения оружием» — http://www.heikido.ru
Фантазёр
30 июня 2010, 00:46
Вердек
LV8
HP
MP
Стаж: 15 лет
Постов: 3186
fantgeass
 Zomgmeister @ 30 июня 2010, 01:38 
Получается не Венера, а какая-то невнятная фигура, не имеющая эстетической ценности. Тут приходит корректор-вандал и отрывает ей руки.

Да, да, ты прав.
Он же не создатель перевода, а корректор.
Т.е. вандализм по отношению к подобию Венеры, а не к самой Венере.

 Zomgmeister @ 30 июня 2010, 01:38 
Потому что перед бессмысленностью «подвига» корректора-вандала, сующегося в воду, не зная броду, меркнет просто всё.

He did it just for lulz. Почему нет? :D

Upd, чтобы сообщения не плодить

 Zomgmeister @ 30 июня 2010, 01:53 
Венеры не существует. Её подобия, соответственно, тоже. Существует несколько испорченных кусков мрамора.

Венера = исходники с которых они делают перевод. Какими бы они не были хорошими или плохими.
Или они на глаз переводят? :D

Исправлено: Фантазёр, 30 июня 2010, 01:04
Zomgmeister
30 июня 2010, 00:53
LV3
HP
MP
Стаж: 8 месяцев
Постов: 162
Warband
Го Рин Но Сё
Венеры не существует. Её подобия, соответственно, тоже. Существует несколько испорченных кусков мрамора.

 Фантазёр @ 30 июня 2010, 00:46 

He did it just for lulz. Почему нет? :D

Мы тут тоже стебёмся фо лулз. Профит для всех.

 Фантазёр @ 30 июня 2010, 00:46 
Венера = исходники с которых они делают перевод. Какими бы они не были хорошими или плохими.
Или они на глаз переводят? :D

Исходники на другом языке? Это мрамор. То, из чего изготавливается «произведение искусства».

Исправлено: Zomgmeister, 30 июня 2010, 01:08
Мой сайт — «Искусство владения оружием» — http://www.heikido.ru
Dangaard
30 июня 2010, 01:39
МОДЕРАТОР
LVMASTER
AP
Стаж: 17 лет
Постов: 9305
xanvier-xanbie
dangaard
 Zomgmeister @ 29 июня 2010, 23:41 
Нормандские мечи выглядят примерно вот так

Мне стало любопытно, что это за нормандский меч такой гнутый. Оказалось, в оригинале там написано: "Falchion - A sword with a wide, crescent blade used by Normans".
Zomgmeister
30 июня 2010, 03:05
LV3
HP
MP
Стаж: 8 месяцев
Постов: 162
Warband
Го Рин Но Сё
Фальшион — это, строго говоря, вообще не меч. То есть в средневековых источниках «меч» и «фальшион» считались разными видами оружия. Хотя если классифицировать меч примерно как «клинковое оружие крупнее кинжала» (упрощаю, но ладно уж), то фальшион — это, конечно, меч. В отличие от интеллигентного меча, фальшионы были грубыми тесаками, не предназначенными для хоть сколько-нибудь тонкого фехтования. Техника работы фальшионом — «размахнись и рубани».

Вот типичный образец. Есть ещё второй тип, нечто похожее на какое-то жутковатое вооружение орков из «Властелина колец» или чего-то такого.

Только вот нифига они не «crescent». Шамшир — это да, не вопрос. Ну и пользовались этими тесаками далеко не только жители севера современной Франции. Популярный инструмент, много веков просуществовал.

Здесь, впрочем, уже не переводчиков-корректоров вина, наверное. Тем более что и в текст перевода это не пошло — по русскому описанию фальшион угадывается. Хотя, по идее, надо было разобраться и дойти до конца, назвав фальшион фальшионом, а не тем, что получилось. Можно заметить, что все приведённые ссылки на картинки ведут в википедию — там совершенно нормальные разделы про различное средневековое железо, как на английском, так и на русском.

Исправлено: Zomgmeister, 30 июня 2010, 03:08
Мой сайт — «Искусство владения оружием» — http://www.heikido.ru
rajabdibir
03 июля 2010, 08:45
LV1
HP
MP
Стаж: 12 месяцев
Постов: 286
а на какой стадии процесс?
Я думаю перепройти 6ю, версию псх, а если была б на русском гба-версия - взялся бы, конечно, за неё..
Novembre "Materia"
dema
03 июля 2010, 21:35
Сопративление бесполезно*
LV5
HP
MP
Стаж: 10 лет
Постов: 1056
6adc0de
На бирже криптовалют
гипертекстовым фидонетом :)
 Nil @ 30 июня 2010, 01:03 
А скачать-то где?))
Интересно же.
ССылка  на первой странице не работает чо-то о_О

первый пост обновлён.

 rajabdibir @ 03 июля 2010, 11:45 
а на какой стадии процесс?
Я думаю перепройти 6ю, версию псх, а если была б на русском гба-версия - взялся бы, конечно, за неё..

см. пост: http://www.4f.ffforever.info/ikonboa....y356779
точнее, вот этот: http://www.4f.ffforever.info/ikonboa....y357319, я промазал.


+ http://magicteam.net/finalfantasy6.htm вот фантранслишн для СНЕС. На ПСХ портировано без изменений, а до ГБАшных бонусов я пока что ещё не дошёл.

Алсо, ждём обещанное для FFTA + софт для координации работы (совместного перевода).
Извиняюсь, пока что не успеваю ответить на всё из того, что было написано по делу + требует ответа/обсуждений. Отвечу чуть попозже.

Добавлено (через 5 час. 56 мин. и 26 сек.):

 Third Impact @ 29 июня 2010, 17:06 
давать ссылки на правила, или в этот раз все и так понятно?

По пунтактам 1249 и 1264 они сэкономили бы мне время. Если они совпадают с предыдущими, тогда давать не нужно. Если они в зоне evartist.narod.ru, будет достаточно только параграфа.  :smile: А о необходимости проверки пунктуации, я говорил, кстати.  :wink:

 Third Impact @ 29 июня 2010, 17:06 
после многоточия нужен пробел

Это всё из-за английской версии, в которой пробелы не стоят. Сначала я их тоже не ставил, потом начал ставить. Буду исправить все такие места, после чего будет нужна дополнительная проверка на однопиксельные «вылазки». Зато сочение '!?' я автозаменил на '?!'  :tongue: (До этого оба сочетания у меня встречались в соотношении 50:50.) Но в случае многоточия, нужно 66 автозамен. (При определённом желании, автозамены можно автоматизировать.)

P.S. Насчёт «атмосферы»: опережу  Shade Impulse и упомяну 1184 со словом «floozy».

Исправлено: dema, 03 июля 2010, 21:41
Мой вк: https://vk.com/6adc0de
Приват-инфо: https://tsargrad.tv/broadcast (do not trade!!112)
http://susi.ru | http://2ch.hk
ЯРП-Онлайн: http://www.yarp-online.ru/
Third Impact
03 июля 2010, 22:19
LV2
HP
MP
Стаж: 1 год
Постов: 125
 dema @ 03 июля 2010, 21:35 
А о необходимости проверки пунктуации, я говорил, кстати.

facepalm.jpg
Своей ошибкой в этом предложении ты как бы подчеркиваешь его истинность?

 dema @ 03 июля 2010, 21:35 
По пунтактам 1249 и 1264 они сэкономили бы мне время.

По пунтактам бесполезно. Освой для начала весь справочник.

 dema @ 03 июля 2010, 21:35 
(При определённом желании, автозамены можно автоматизировать.)

No shit, Sherlock!

В общем, стрессоустойчивость впечатляет, но на этом положительные впечатления заканчиваются.

Исправлено: Third Impact, 03 июля 2010, 22:25
Shade Impulse
03 июля 2010, 23:20
LV1
HP
MP
Стаж: 10 месяцев
Постов: 11
Fullmetal Alchemist Brotherhood
 dema @ 03 июля 2010, 21:35 
P.S. Насчёт «атмосферы»: опережу  Shade Impulse и упомяну 1184 со словом «floozy».

Тоже мне, ругательство. Это самое страшное, что ты нашел? Покажи мне в этой игре хоть одно бранное слово на F, C или S. Или хотя бы whore, раз уж мы говорим о "шлюхе". Как ты думаешь, почему солдат говорит Poo on peace, а не Shit on peace? (Предвосхищая вопрос "а как правильно": не "насрать на мирный договор", а "Подотрусь я вашим мирным договором", например.)

Толковые словари надо смотреть.

http://www.merriam-webster.com/dictionary/floozy
http://en.wiktionary.org/wiki/floozie
http://www.answers.com/topic/floozy

a usually young woman of loose morals
a vulgar or sexually promiscuous woman; a hussy or slattern
a woman regarded as tawdry or sexually promiscuous

Значение шире, чем "шлюха". Tawdry – кричащий, безвкусный. Vulgar – пошлый, заурядный. И с какой стати в этой фразе должен подчеркиваться интим, если Целес просто не хочет выступать в опере? "Я бывший генерал, а не оперная певичка".
JurasskPark
03 июля 2010, 23:25
LV6
HP
MP
Стаж: 14 лет
Постов: 39
Windows 2003 Server
ошибками в переводах консольных игр
dema, да не парься ты. Дай им скрипт игры, пускай переводят. А тебе останется только его вставить. И тебе меньше геморроя и им счастье будет.  :biggrin:
Кто-то чистит валенки, кто-то жрёт калоши. Он хотя и маленькой, но вполне хороший!!!!!!!!

Сайт. Мой. Тебе там точно делать нечего!
Third Impact
03 июля 2010, 23:39
LV2
HP
MP
Стаж: 1 год
Постов: 125
О, наш недокорректор вернулся.

За адекватную оплату - переведем, не вопрос.
А так у нас тут вполне себе бесплатный цирк.
JurasskPark
04 июля 2010, 00:48
LV6
HP
MP
Стаж: 14 лет
Постов: 39
Windows 2003 Server
ошибками в переводах консольных игр
Ну вот. Кто бы сомневался. Умные переводчики денюжку хотят, а когда находится человек, который обещает сделать перевод бесплатно, но с качеством, которым не нравится "правильным переводчикам", то про какой здесь разговор может идти речь? Разве только троллить не по детски.

Просто получается следующая история.
Пародия на пародию Дангаарда "Как FFF хотела переводить игры." Плагиат. :)

Путь на тёмную сторону переводов.

Акт I

На сцене появляется dema:
- Народ, я начал переводить FF6! Уже немного переведено. Зацените-ка!
К  сцене начинается подтягиваться  народ и с интересом рассматривать  наброски перевода.
Из-за кулис выглядывает Dangaard. Cнимает  лапу с морды, бросает взгляд на перевод и понимает, что хоть перевод и не блещет гениальностью, но если dema сделает и выпустить его раньше их, то смысл его делать им уже не будет, так как говориться, что народ уже будет сыт этим.
От народа начинают поступать подсказки и советы, как лучше перевести, или сделать. Dema благодарен за критику и советы, а народ радуется, что у них появилась надежда на перевод GBA, который будет делаться чужими ручками. Ну а уж дать пару советов для них – это не проблема.

Акт II

Dema уходит со сцены. Он давно не появляется. Народ начинает беспокоиться. Неужели dema пропал навсегда и перевода больше не будет? О_о
Но нет! Dema появляется не один, а со своей супер-пупер-мега крутой программой! С помощью которой народ с может ему помогать. Как говорит один великий переводчик-покемонолюб  «Вместе всех их переведём!».
Народ снова вдохновлён и готов к бою.

Акт III

Появляется приверженцев всего оригинального, в том числе и игр, который быстро взбирается на сцену, пытается что-то доказать, но его пинком под зад посылают назад в зрительный зал.  Потому что народ  хочет русского хлеба и зрелищ с Петрушкой, а  ни гамбургер с армрестлингом,  ни суси с аниме.

Акт IV

На сцену важной и гордой походкой входит троица: Third Impact, Shade Impulse и Zomgmeister (по странному стечению обстоятельству, все они зарегистрировались в один день и все из Москвы. Прям как сиамские братья . :) ). От увиденного перевода их бросает в ужас! Как же так? Как так можно переводить? Троица в шоке. На это им пробуют объяснить, что это фантраслейшн и что качество перевода зависит только от переводчика. А выйдет ли вообще перевод или нет – это одному богу известно.
У народа появилась надежда. Раз здесь такие классные переводчики на форуме появились, то может они и сделают первоклассный перевод?
Помните «Незнайку на луне»? Есть там такое предложение.
«А надежда, как известно, тоже чего-нибудь да стоит. Даром, как говорится, и болячка не сядет.  За  все  надо платить  денежки,  а  заплатив,  можно  и помечтать».
Вот так же и тут. С переводом бесплатно не помогут, зато будут с интересом наблюдать за участникамиклоунами, словно они в цирке.
На этом представление заканчивается. При попытке задернуть занавес, он падает в зрительный зал и ударяет всех по голове. От чего у всех болит голова.

Конец

P.S. Теперь ожидаю за это понижение HP и MP, а также блокировку аккаунта. Т.к. в данном произведении я всех унизил и оскорбил. Ведь всё равно найдутся недовольные.

Исправлено: JurasskPark, 04 июля 2010, 00:49
Кто-то чистит валенки, кто-то жрёт калоши. Он хотя и маленькой, но вполне хороший!!!!!!!!

Сайт. Мой. Тебе там точно делать нечего!
Zomgmeister
04 июля 2010, 01:17
LV3
HP
MP
Стаж: 8 месяцев
Постов: 162
Warband
Го Рин Но Сё
JurasskPark, всё верно.

 JurasskPark @ 04 июля 2010, 00:48 
С переводом бесплатно не помогут, зато будут с интересом наблюдать за участникамиклоунами, словно они в цирке.

Ты говоришь так, как будто это что-то плохое.

А денежки за труд профессионалов платить как бы и не зазорно. Это пиривотчикам-фанатам и «корректорам» деньги брать должно быть совестно. В своих областях я тоже бесплатно не работаю. Потому что не интересно делать бесплатно то, что обычно делаю за деньги. Мир так устроен, прикинь?

Проблема в том, что бесплатный сыр бывает только в мышеловке. Бесплатные, хм, отходы пищеварительной системы — везде. Что, собственно, доказано.

 JurasskPark @ 04 июля 2010, 00:48 
по странному стечению обстоятельству, все они зарегистрировались в один день и все из Москвы. Прям как сиамские братья

Я зарегистрировался только потому, что захотел пообщаться с локализаторами Диссидии. Ну а то, что все из Москвы — это прям да, действительно, так подозрительно! Москва же такая маленькая.
Мой сайт — «Искусство владения оружием» — http://www.heikido.ru
FFF Форум » FINAL FANTASY » [incomplete] Перевод Final Fantasy VI AdvanceСообщений: 255  *  Дата создания: 31 декабря 2008, 20:56  *  Автор: dema
1«67891011121314»17ОСТАВИТЬ СООБЩЕНИЕ НОВАЯ ТЕМА НОВОЕ ГОЛОСОВАНИЕ
     Яндекс.Метрика
(c) 2002-2019 Final Fantasy Forever
Powered by Ikonboard 3.1.2a © 2003 Ikonboard
Дизайн и модификации (c) 2019 EvilSpider